賈麗婷
摘要:翻譯測試是外語教學過程中檢測學生翻譯能力的重要手段。翻譯測試的構(gòu)念應(yīng)圍繞翻譯能力進行。本文根據(jù)翻譯測試的構(gòu)念和翻譯能力的界定,提出翻譯測試規(guī)范和翻譯測試題型,詳細介紹了各種題型的具體操作手段和優(yōu)缺點,以期提高翻譯測試的信度和效度,對翻譯教學起到反撥作用。
關(guān)鍵詞:翻譯測試構(gòu)念 翻譯能力 翻譯測試規(guī)范 翻譯測試題型
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)15-0024-02
眾所周知,測試與評估是衡量教學質(zhì)量和水平的重要環(huán)節(jié),也是對學生進行終結(jié)性評價、促進教學改革與教學管理、完善課程設(shè)置、提高師資培養(yǎng)和開發(fā)教材的重要手段,對教學和學習具有反撥效應(yīng)。近年來,隨著測試學研究的發(fā)展,語言測試已取得眾多的研究成果,但在翻譯測試領(lǐng)域、研究的數(shù)量和質(zhì)量遠遠落后。
一、翻譯能力的界定
翻譯測試目的是評估和衡量譯者的翻譯能力。翻譯能力無法直接進行測量和評估,因此我們要把翻譯能力分為可供評估的因素。有關(guān)翻譯能力的界定,翻譯學家們提出了許多觀點。其中西班牙的PACET研究團體提出了翻譯能力模型[1],指出翻譯能力由五種次能力構(gòu)成。分別是雙語能力、翻譯知識、工具性知識、策略能力。
二、翻譯測試規(guī)范
翻譯測試要緊緊圍繞翻譯能力展開,試題的構(gòu)念是測量譯者的翻譯能力。要測量譯者的翻譯能力,首先要明確翻譯測試的規(guī)范。
明確考試目的:考試目的對整個規(guī)范的設(shè)計具有重要指導(dǎo)意義,會影響到考試內(nèi)容、題型設(shè)計方式、評分標準等眾多方面。
確定考試能力范疇:我們要具體描述翻譯能力的各種表現(xiàn)行為,根據(jù)考試目的規(guī)定具體翻譯次能力。在檢測學生平時翻譯水平的翻譯測試中,宏觀策略能力不作為測試的重點。
正確描述考試對象:對考生的年齡、專業(yè)等具體情況進行具體描述有利于把握考試的難度、選材和客觀性。翻譯材料中專業(yè)性較強的內(nèi)容不宜過多。
考試內(nèi)容要有代表性:應(yīng)根據(jù)考試目的、考試大綱和考生的翻譯水平,選擇能代表考生平時或?qū)硇枰姆g內(nèi)容,并對文本長度和考試時間作出具體規(guī)定。
考試方式要兼顧考試效度和信度:翻譯測試應(yīng)采用直接(語篇翻譯題)和間接測試(如填空、選擇題)相結(jié)合的方法。
測試任務(wù)和項目類型要考慮考試目的和題型特點:例如,診斷性考試可以間接任務(wù)為主,而間接試題可采用正誤選擇、多項選擇、填空、改善譯文等多種形式。
評分標準要客觀詳細:根據(jù)翻譯測試的目的和試題類型制定評分標準。選擇類試題要提供標準答案,非選擇類試題要提供盡可能多的參考答案。
三、翻譯測試題型
根據(jù)語言測試的理論,測試可以分為兩種形式:分立式測試(discrete-point test)和綜合測試(integrative test)。分立式測試是把語言分成獨立的要素,對每一要素進行單獨測試;綜合性測試則考查受試所掌握的綜合語言知識,如作文、完型填空試題屬于綜合性測試。分立式測試往往以客觀試題的形式呈現(xiàn),而綜合性測試只能用主觀性試題。翻譯的常見題型有以下幾種:
(1)正誤判斷題。此種題型考查閱讀理解能力和學生宏觀翻譯決策能力。此題型設(shè)計應(yīng)注意措辭清楚。如果是實踐型正誤判斷題,當學生到達一定水平,可以變成改錯重譯題。伊朗學者法拉查德(Farahzad)提出兩種改錯重譯題型:一個是在句子層面,一個是在語篇層面。以語篇改錯為例,她建議原文不超過150個詞,讓考生在所提供的譯文中,找出諸如語義、語法、選詞甚至正字法方面的錯誤,然后進行重寫,修改譯文。[2]
(2)填空題。填空題測試語言知識、翻譯理論和知識,如國內(nèi)外公認的翻譯理論和原則、文化交際史和翻譯史、翻譯名家名著、不同的翻譯方法等??疾楦呒壥及l(fā)語閱讀理解能力和目的語寫作能力。
(3)完型填空題。給考生提供一篇完整的原文和一篇帶有翻譯述要的譯文,譯文中留出若干空白,讓學生根據(jù)翻譯述要和源語、目的語語篇特點(source and target textual features)來填空。這種題型不僅幫助學生了解翻譯目的語對翻譯實踐的指導(dǎo)作用,而且考查了學生對兩種語言內(nèi)在結(jié)構(gòu)上異同的把握。
(4)配對題。給考生一篇原文和若干翻譯述要以及若干譯文選項,請學生把翻譯述要和譯文進行配對。[3]這種題型對于學生了解翻譯目的和功能很有益處,使學生意識到譯文不是唯一的,并學會評價譯文。
(5)多項選擇題。此種題型操作簡單,測試信度高。既可測試翻譯常識,又可檢驗翻譯技巧。設(shè)計此題型需要圍繞一個正確選項,合理設(shè)計多個干擾選項,干擾項設(shè)計應(yīng)考慮到學生翻譯中易犯的錯誤,不要去設(shè)計僅與語言本身有關(guān)、脫離翻譯語境和雙語轉(zhuǎn)換的干擾項。
(6)問答題。此題型著重考查學生對翻譯知識及技巧的掌控能力及分析、解決問題的能力。(下轉(zhuǎn)第23頁)(上接第24頁)通過明確答題要求、限定答題角度、控制答題內(nèi)容和字數(shù)等手段使答案具體化。命題者應(yīng)提供詳細的評閱標準。
(7)譯評題。此種題型包括對畫線句子與篇章的評論。譯評題對于考查翻譯知識、綜合分析能力和跨文化交際能力效果顯著,此題型缺點在于主觀性強,評分尺度難以把握。為增加其科學性與客觀性,命題者從開始就要盡可能全面地考慮到試題中可能包括的評析點并制定相應(yīng)的基本評分標準。評閱時特別要考慮學生能否用辯證、動態(tài)的眼光來審視翻譯過程和譯者技巧的巧拙,也要考慮學生推理論證的邏輯性和嚴密性。
(8)單句翻譯題。考查譯者對一種或兩種翻譯技巧的掌握情況,如設(shè)計復(fù)雜的長句,考查語法能力與分句技巧、翻譯策略以及翻譯中的文化意識。不足之處在于翻譯單位偏小沒有上升到語篇層面。在翻譯課程初級階段,單句翻譯題可以設(shè)計為條件型(controlled)試題,即規(guī)定譯者運用某種具體的翻譯方法或技巧。
(9)段落、篇章翻譯題。此類題型主要考查學生利用語境或上下文對原文進行分析和理解,在此基礎(chǔ)上根據(jù)譯文預(yù)期目的,在特定語境中甄別譯文得體性,測試譯者選用相應(yīng)翻譯方法和策略的能力。主要測試譯者的跨文化交際能力和雙語轉(zhuǎn)換能力,測試效度很高。不足之處在于對評分的尺度及其客觀性和科學性的把握。除此之外,作為主觀測試,段落篇章翻譯選材隨意性大。命題人必須仔細研究考試大綱、試題編寫原則和考生水平,否則試題的效度就難以保證。
四、結(jié)語
隨著測試學的發(fā)展,測試手段越來越豐富,翻譯題型的設(shè)計也將趨于科學化、合理化。明確翻譯測試的規(guī)范的前提下,以考查學生翻譯能力為構(gòu)念設(shè)計翻譯測試題型,在設(shè)計翻譯題型時應(yīng)充分考慮到各類題型的優(yōu)缺點,揚長避短。試題設(shè)計采用主觀測試與客觀測試相結(jié)合的方式,兼顧信度與效度,保證測試的客觀性。充分利用測試實踐的結(jié)果,發(fā)現(xiàn)問題,有效地指導(dǎo)今后的翻譯教學活動。
參考文獻:
[1]PACTE.Building a Translation Competence Model[A].Amsterdam:John Benjamins,2003:43-66.
[2]F.Farahzad.Testing Achievement in translation classes,in Teaching Translation an Interpreting:Training,Talent and Experience[A].C.Dollerup&A.Lindegaard;,Armsterdam/Philadephia:John Benjamins,1991:274.
[3]S.Colina,Translation Teaching-from Research to the Classroom[A].Boston:McGraw Hill,2003:135.
責任編輯:景辰