畢舒南
【摘 要】隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,商務(wù)信函在國際貿(mào)易中成為重要的溝通手段,所以準(zhǔn)確翻譯商務(wù)信函確保準(zhǔn)確傳達(dá)信息具有非常重要的意義。本文首先簡要介紹了奈達(dá)的功能對等理論,其次分析了商務(wù)信函的句法特點,最后結(jié)合商務(wù)信函翻譯實例論述了商務(wù)信函的翻譯方法:直譯法和意譯法,以使譯文達(dá)到更實用的效果,這對我們更好地翻譯商務(wù)信函具有指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論;商務(wù)信函;翻譯方法
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)18-0241-01
隨著我國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,商務(wù)信函的應(yīng)用越來越廣泛,商務(wù)信函在中國與其他國家的貿(mào)易關(guān)系中起到了重要的溝通作用??梢哉f,商務(wù)信函是雙方促進(jìn)交流和產(chǎn)品介紹的橋梁。在某種程度上,商務(wù)信函的翻譯也在一定程度上影響著商務(wù)貿(mào)易往來。本文介紹了商務(wù)信函的翻譯方法并對其進(jìn)行了舉例說明。
一、功能對等理論
美國人尤金·奈達(dá)提出了功能對等的理論,這一理論的核心是功能對等理論。為了使翻譯語言更加標(biāo)準(zhǔn)化,1964年,奈達(dá)出版《翻譯的科學(xué)》,從語言學(xué)的角度根據(jù)自然的翻譯概念提出動態(tài)對等,之后他又將其重新命名為功能對等理論。從翻譯的定義來說,奈達(dá)理解翻譯應(yīng)從兩個角度考慮:最親近的對等和自然對等。
(一)最親近的對等。從形式角度可以看到最親近的對等,在翻譯中形式是不可缺少的。如果形式可以成功被建立,那么最親近的對等就形成了。從某種程度上說,它與形式對等類似。從大體上來說,形式對等是最初的,它集中于信息本身,形式對等試著在最大程度上表達(dá)文本的內(nèi)容及形式。
(二)自然對等。從文本意義和風(fēng)格視角上我們可以發(fā)現(xiàn)自然對等。奈達(dá)曾經(jīng)說過:“好的翻譯聽起來不像翻譯”,這意味著想做最好的翻譯,在翻譯時就應(yīng)該客觀表達(dá)原文的意義和風(fēng)格。然而,對我們來說使目標(biāo)語在句法結(jié)構(gòu)上保持一致并不容易。在這種情況下,即使在目標(biāo)語中可以達(dá)到形式對等,譯文的意義和風(fēng)格也很難與原文達(dá)到對等。
二、商務(wù)信函的句法特點
中國在國際舞臺上的位置越來越重要,商務(wù)信函也變得越來越簡潔通俗,因此,商務(wù)信函中的句子應(yīng)簡單,內(nèi)容表達(dá)應(yīng)正式規(guī)范,以確保信息能準(zhǔn)確傳遞給對方,商務(wù)信函的句法特點如下:
(一)使用復(fù)雜句。商務(wù)信函中的句子應(yīng)該是完整正式的句式,內(nèi)容主要應(yīng)使用復(fù)雜句。如We should be thankful if you would give us further details of jackets.這句話可以表達(dá)出莊嚴(yán)的風(fēng)格和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)。因此可翻譯為:“如能告知夾克衫的其他細(xì)節(jié),將非常感謝。”
(二)使用固定句。商務(wù)信函翻譯中有許多固定句,具體而言,主要是信函的開頭和結(jié)尾使用固定句。如在收到對方來函時:Thank you for your letter of…….希望對方回復(fù)時:Looking forward to your reply…….
當(dāng)譯者想要表達(dá)想法卻不知道說什么時,為了準(zhǔn)確表達(dá)商務(wù)信函的信息通常使用固定句。
三、功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯
了解商務(wù)信函語言特點之后,如果將奈達(dá)的功能對等理論應(yīng)用到商務(wù)信函翻譯中,將有利于商務(wù)溝通。為了使翻譯文本更準(zhǔn)確,譯者可以將功能對等理論與翻譯方法相結(jié)合,更好地翻譯商務(wù)信函。
(一)直譯法。直譯法指的是保持原文本的意義和風(fēng)格,這意味著譯者不需要改變最初的單詞和句子。它堅持“保證最初的情感和風(fēng)格”。在翻譯過程中,句子是構(gòu)成信函的基礎(chǔ),要結(jié)合全文綜合考慮。根據(jù)奈達(dá)功能對等理論“如果直譯可以達(dá)到文章想表達(dá)的內(nèi)容,那么不需要改變翻譯方法”。①原文:We are happy to place an order with you for 100 cases tea.譯文:我方樂于向你方訂購100箱啤酒。這個例句清楚地展示了直譯的概念,即如果原文與譯文想表達(dá)的含義相同,那么譯者可以使用直譯,這一方式不需要做任何改變就可以達(dá)到功能對等。
(二)意譯法。相對原文本的表層意思,意譯法更重視其所表達(dá)出的含義。意譯法是可以替代的方法,通常使用意譯法表達(dá)原文本的意境而不是簡單復(fù)制句子模式。此方法通常在譯者很難直接表達(dá)原文本意思時被采用。也就是說當(dāng)直譯不能表達(dá)原文本含義時,譯者會采取意譯。如原文:Since this is our first cooperation, we would like to give you a special offer.譯文:因此次是我們的第一次合作,此報盤為特惠報盤。在例句中,“special”意思為“特別的”,如果這句話翻譯成“特別的報盤”,顯然不準(zhǔn)確。因此,這句話翻譯成“特惠報盤”則更為通順。
此例句不能直接使用直譯法,意譯才能表達(dá)作者想說的是什么,因此譯者在翻譯文本時應(yīng)采取最合適的翻譯方法。
從上述我們可以看出,直譯和意譯是相關(guān)聯(lián)的概念。也就是說沒有絕對的直譯,也沒有絕對的意譯,譯者在翻譯時不能傾向于任何一方。無論采取哪種翻譯方法,文本都會符合功能對等理論。
四、結(jié)語
本文在奈達(dá)功能對等理論的基礎(chǔ)上,分析了商務(wù)信函的語言特點,總結(jié)了相關(guān)的翻譯方法。嚴(yán)謹(jǐn)合適的翻譯能幫助商業(yè)達(dá)到更好的交流效果。本文表明功能對等理論適用于商務(wù)信函翻譯,對商務(wù)信函翻譯具有指導(dǎo)性。
注釋:
①[美]尤金·A·奈達(dá).翻譯的科學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 2004:207.
參考文獻(xiàn):
[1]吳麗.奈達(dá)的翻譯理論淺議[J].外語教學(xué)與研究,2007.
[2]許建平.英漢互譯實踐與技巧(第四版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007.