蘇悅
【摘 要】歸化和異化作為翻譯中的兩種策略,歷來(lái)是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一,筆者在分析俄文廣告詞特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,運(yùn)用歸化和異化策略對(duì)俄文廣告詞的翻譯結(jié)果進(jìn)行比較,分析兩者間的關(guān)系得出以下結(jié)論:歸化和異化策略是辯證統(tǒng)一的,譯者應(yīng)該從實(shí)際出發(fā),充分認(rèn)識(shí)俄羅斯與中國(guó)文化之間的差異,合理地運(yùn)用歸化和異化翻譯策略,促進(jìn)兩國(guó)文化等領(lǐng)域的良性互動(dòng)。
【關(guān)鍵詞】俄語(yǔ);廣告詞;歸化;異化;策略
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)18-0245-01
一、問(wèn)題的提出
“廣告”一詞реклама,源于拉丁語(yǔ),具有以下含義:“喊出、喊叫”和“回答響應(yīng)、需求”。經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,廣告的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了根本性變化:廣告已經(jīng)成為重要的營(yíng)銷手段之一,分商品、工作、服務(wù)等類型,且載體多種多樣、五花八門,如通過(guò)轉(zhuǎn)播電視節(jié)目播出的廣告已經(jīng)成為商家的營(yíng)銷手段之一,具有引導(dǎo)消費(fèi)和服務(wù)的特點(diǎn),廣告的重要性不言而喻。廣告詞具有可讀性、簡(jiǎn)潔性、視覺(jué)沖擊性等特點(diǎn)。
隨著我國(guó)“一帶一路”的不斷深化,中俄兩國(guó)的經(jīng)貿(mào)合作領(lǐng)域得到了日趨廣泛深入的發(fā)展,要把俄羅斯的產(chǎn)品廣告譯成中文,內(nèi)容既要準(zhǔn)確突出產(chǎn)品特點(diǎn),又要采用本國(guó)民眾所能接受的表達(dá)方式,就需要在翻譯過(guò)程中運(yùn)用歸化和異化策略,使俄語(yǔ)廣告詞靠近中國(guó)消費(fèi)者,反之亦然。因此,要真正達(dá)到廣而告之的目的,譯者就要準(zhǔn)確把握運(yùn)用翻譯中的歸化和異化策略。
二、歸化和異化術(shù)語(yǔ)的含義
歸化(натурализация)和異化(диссимиляция)屬于翻譯術(shù)語(yǔ),歸化(натурализация)為“取得國(guó)籍;自然馴化;擺脫習(xí)俗,給予外國(guó)人以公民權(quán)”。歸化翻譯要求讀者向目的語(yǔ)讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)民眾那樣說(shuō)話,譯作必須使用地道的本國(guó)語(yǔ)言。漢語(yǔ)解釋的歸化指“歸服而受其教化;舊時(shí)指甲國(guó)人民加入乙國(guó)國(guó)籍,歸順,服從”??梢?jiàn)其共同點(diǎn)是“被歸服”。如果按照歸化的方式對(duì)俄文進(jìn)行“廣告詞的翻譯”會(huì)加入中國(guó)思想,使其更好地為中國(guó)受眾理解,此時(shí)譯者就需突出中國(guó)思維。俄語(yǔ)中異化(диссимиляция)指“異化作用,分化作用,代謝異化,分化;異化作用,分化作用;異點(diǎn),不同之處”。使用異化翻譯策略的目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反應(yīng)異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)風(fēng)情。漢語(yǔ)中最先把歸化解釋為“語(yǔ)音學(xué)上指兩個(gè)相同或相似的音連在一起,而變成不相同或不相似的音”。從中可以看出在翻譯中異化能夠更加突出多元化的價(jià)值觀。在翻譯廣告詞過(guò)程中,如果采取異化策略對(duì)俄語(yǔ)“廣告詞”進(jìn)行翻譯,那么會(huì)使中國(guó)受眾更加直觀地了解俄羅斯文化背景下的產(chǎn)品構(gòu)成,顯示出一定的地域特點(diǎn),但在具體翻譯實(shí)踐中還應(yīng)從實(shí)際出發(fā),靈活運(yùn)用歸化和異化翻譯策略。
三、歸化和異化翻譯策略在廣告詞翻譯中的運(yùn)用
(一)商業(yè)俄語(yǔ)廣告詞
在良性競(jìng)爭(zhēng)的體制下,廣告無(wú)疑是商家的制勝法寶之一。廣告翻譯的目的與廣告原文一樣,都是商家向消費(fèi)者推廣自家的產(chǎn)品和服務(wù)以達(dá)到獲利的目的。大型商業(yè)類的俄語(yǔ)廣告簡(jiǎn)潔明了,將其翻譯成漢語(yǔ)時(shí),采用異化策略會(huì)更加直觀地表達(dá)出俄語(yǔ)廣告中的原本意圖。
本文從歸化和異化兩種常用的翻譯策略對(duì)商業(yè)廣告實(shí)例進(jìn)行分析:
例1.“Краткаяреклама.Альтернативноеотопление!Отоплениедешевлегазовогоилицентральногов5-10раз.До150грн.За100квм.взимнийсезонлёгкиймонтаж.”
漢語(yǔ)翻譯為:“簡(jiǎn)要廣告:新一代取暖設(shè)備!較燃?xì)饣蚣泄┡阋耸种坏轿宸种?。冬季每百平米取暖成本不超過(guò)150格里夫尼亞(烏克蘭貨幣)。安裝方便?!?/p>
例1中的俄語(yǔ)廣告有非常明確的目的和重點(diǎn),整段廣告沒(méi)有過(guò)多色彩,更多采用陳述的表達(dá)方式,在這種情況下,譯者不必做過(guò)多的修飾,運(yùn)用異化的翻譯策略即可。在商業(yè)俄語(yǔ)廣告中,若原廣告采取的是平鋪直敘的廣告表達(dá)方式,選擇異化翻譯策略會(huì)使消費(fèi)者更加直觀地了解產(chǎn)品性能和優(yōu)勢(shì)。
(二)生活俄語(yǔ)廣告詞
與商業(yè)廣告不同,生活廣告更注重人文內(nèi)涵,因?yàn)楫a(chǎn)品服務(wù)于消費(fèi)者,所以受眾的第一感受最為重要。而廣告是能讓受眾產(chǎn)生良好的第一感受的手段,產(chǎn)品的性能、優(yōu)點(diǎn)都要通過(guò)廣告全方位地表達(dá)出來(lái),俄語(yǔ)生活類廣告本身不具有過(guò)多的修飾,想要得到外國(guó)消費(fèi)者的青睞,需要譯者進(jìn)行合乎本國(guó)民眾習(xí)慣的內(nèi)容修飾,譯者采取歸化的翻譯策略充實(shí)內(nèi)容,促使受眾更清晰、全面地了解俄羅斯產(chǎn)品。
例2.“不用怕,不怕臟,臟不怕?!倍砦淖g文為:“Используя《Берку》.Небоюсьгрязи,испачкатьсянебоюсь.”
在漢語(yǔ)表達(dá)中,合轍押韻給人以美感,同時(shí)能顯示出深厚的文化底蘊(yùn)。以此為例,“怕,臟,怕”三個(gè)結(jié)尾押韻,整體還表達(dá)了產(chǎn)品的功能性,突出產(chǎn)品優(yōu)點(diǎn),俄語(yǔ)也采用單詞結(jié)尾讀音大致相同的結(jié)構(gòu):Небоюсьгрязи,испачкатьсянебоюсь.巧妙地運(yùn)用異化翻譯策略,令人產(chǎn)生耳目一新的印象。
以上俄文廣告生活化痕跡明顯,譯者在運(yùn)用歸化翻譯策略的效果更加突出,以本國(guó)語(yǔ)言方式來(lái)解讀外國(guó)廣告內(nèi)容,充實(shí)了廣告內(nèi)容的同時(shí)不失本國(guó)文化特色,減少文化侵入,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)也是一種考驗(yàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
歸化和異化策略最初出現(xiàn)在美國(guó)著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂1995年出版的《譯者的隱身》中,這是翻譯理論的重大突破。1813年施萊爾馬赫發(fā)表了長(zhǎng)篇論文《論翻譯的不同方法》,他指出:“譯者要么盡量不打擾原文作者,讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者,讓作者靠近讀者?!痹趶V告翻譯中沒(méi)有絕對(duì)的歸化或者異化策略,在翻譯俄語(yǔ)廣告詞要根據(jù)不同的情況選擇相應(yīng)的翻譯策略,確保借助翻譯能傳達(dá)出廣告詞原本的意義。