亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從中國(guó)時(shí)政術(shù)語的外宣英譯看“中國(guó)英語”

        2018-09-24 11:43:18劉敏
        神州·上旬刊 2018年9期
        關(guān)鍵詞:中國(guó)英語

        劉敏

        摘要:本文從“中國(guó)英語”的角度出發(fā),通過案例對(duì)中國(guó)時(shí)政術(shù)語外宣英譯的特點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié),得出了外宣翻譯采用“中國(guó)英語”不僅可以保留中國(guó)特色,還可以豐富世界文化的結(jié)論。

        關(guān)鍵詞:時(shí)政術(shù)語;外宣英譯;中國(guó)英語

        中國(guó)時(shí)政術(shù)語是中國(guó)在時(shí)事政治領(lǐng)域用來表達(dá)特定概念的約定性語言符號(hào),反映了中國(guó)在處理國(guó)家生活和國(guó)際關(guān)系方面所形成的有關(guān)方針、政策,表達(dá)了中國(guó)的立場(chǎng)態(tài)度,宣傳了中國(guó)的政策主張,展現(xiàn)了中國(guó)的政治文化風(fēng)貌。

        一、“中國(guó)英語”的形成

        上世紀(jì)80年代,葛傳椝率先對(duì)“中國(guó)英語”的概念進(jìn)行解讀,認(rèn)為中國(guó)英語是英語的變體。此后,一大批學(xué)者對(duì)這一概念不斷進(jìn)行深化研究。其中,汪榕培認(rèn)為“中國(guó)英語是英語國(guó)家使用的英語與中國(guó)特有的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物”。李文中認(rèn)為“中國(guó)英語以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響”。

        “中國(guó)英語”和“中國(guó)式英語”經(jīng)常被放在一起談?wù)?,甚至有時(shí)二者會(huì)被劃上等號(hào)。實(shí)際上,二者之間的差異可謂大相徑庭。例如,“一言既出,駟馬難追”被譯為“one word is out,four horses cannot chase”,“救人一命,勝造七級(jí)浮屠”被譯為“save man one life,better than building up 7-floor tower”等。這是典型的“中國(guó)式英語”。盡管中國(guó)人可以理解其含義,但對(duì)于以英語為母語的人而言,簡(jiǎn)直是不知所云。很明顯,這是受漢語文化及思維方式的影響,在交流過程中出現(xiàn)的不符合英語語法規(guī)則和英語語言習(xí)慣的不規(guī)范英語。這種不規(guī)范英語會(huì)影響國(guó)外讀者對(duì)于中國(guó)政策的正確理解,對(duì)國(guó)際間的交流形成阻礙,從而不利于中國(guó)文化的傳播。

        二、中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語外宣中的“中國(guó)英語”

        隨著中國(guó)改革開放的深入發(fā)展以及“引進(jìn)來”和“走出去”政策的積極實(shí)施,中國(guó)參與國(guó)際社會(huì)事務(wù)的程度越來越高,在其中發(fā)揮的作用愈來愈大,這就必然要求中國(guó)將自己的政治態(tài)度及國(guó)家倡議對(duì)外宣傳,加強(qiáng)中國(guó)同世界的交流,促進(jìn)世界對(duì)中國(guó)的了解,樹立中國(guó)在世界的積極正面形象。然而由于中國(guó)特色時(shí)政術(shù)語自身具有豐富的內(nèi)涵,在英語國(guó)家的政治生活以及資料文獻(xiàn)中難以找到中國(guó)政治文化的對(duì)等詞,此時(shí)“中國(guó)英語”應(yīng)運(yùn)而生。

        “三證合一”譯為“integrate the business license,the organization code certificate and the certificate of taxation registration into one document”,沒有譯成“integration of three certificates”,而是將“三證”的具體內(nèi)容翻譯出來,使讀者更容易明白“三證”的具體指代內(nèi)容。再者,“農(nóng)轉(zhuǎn)非”譯為“change from agricultural to non-agricultural status in household registration”,沒有譯成“change from agriculture to non-agriculture”,而是將轉(zhuǎn)變的內(nèi)容—戶口,這一層意思補(bǔ)充翻譯出來?!鞍l(fā)改委”譯為“National Development and Reform Commission”,“發(fā)改委”是“中華人民共和國(guó)發(fā)展和改革委員會(huì)”的簡(jiǎn)稱,英譯時(shí)避免了字對(duì)字翻譯,采用將其實(shí)際指代的內(nèi)容翻譯出來的方法。從中我們可以看出,縮略詞的表達(dá)方式簡(jiǎn)單凝練、高度概括,因而在時(shí)政術(shù)語中的出現(xiàn)頻率較高。然而我們不能直接按照漢語字面意思翻譯,否則會(huì)造成理解困難。在翻譯縮略詞時(shí),我們要先弄清縮略詞原本的意思,然后再將其所包含的具體內(nèi)容翻譯出來。

        中國(guó)時(shí)政術(shù)語緊跟時(shí)代發(fā)展脈搏,從時(shí)政術(shù)語中可以窺見不同時(shí)期的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的發(fā)展軌跡。例如,“打掃干凈屋子再請(qǐng)客”是新中國(guó)成立初期的三大外交政策之一。“和平共處五項(xiàng)原則”是上世紀(jì)50年代中國(guó)所奉行的和平友好外交政策的集中體現(xiàn)。這些時(shí)政術(shù)語具有明顯的時(shí)代印跡。隨著時(shí)代的變遷以及中國(guó)改革開放的深入發(fā)展,逐漸出現(xiàn)了一些新詞匯。這些新詞匯從方方面方面反映了今日中國(guó)的蓬勃發(fā)展。例如,“新常態(tài)”的出現(xiàn)。這是中國(guó)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中出現(xiàn)的新詞?!靶鲁B(tài)”譯為“new normal”?!爸袊?guó)制造2025”譯為“made in China 2025 strategy”?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃譯為“Internet plus action plan”。從中可以看出,新詞一般采取直譯的翻譯方法,這能夠達(dá)到與原詞對(duì)等的效果。新詞一般在譯入語中無法找到對(duì)等詞,采取直譯更能保留中國(guó)特色。

        時(shí)政術(shù)語中還有一些詞具有四字格結(jié)構(gòu)。四字格結(jié)構(gòu)包括四字成語、四字短語或詞組等,其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)整齊、言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)。它是在漢語長(zhǎng)期的發(fā)展中所形成的,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深。四字格詞語的含義并不是表面意思的簡(jiǎn)單相加,其內(nèi)涵蘊(yùn)含在四字詞語之中。“三個(gè)代表”可以譯為“represent the requirements of the development of Chinas advanced productive forces,to represent the orientation of the development of Chinas advanced culture and to represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people”?!叭齻€(gè)代表”還可以譯為“three represents”,該譯法簡(jiǎn)潔明了,但是對(duì)于不熟悉中國(guó)的國(guó)外讀者而言,讀后可能并不會(huì)理解“三個(gè)代表”的具體內(nèi)涵。但是隨著中國(guó)影響力的擴(kuò)大及國(guó)外媒體的報(bào)道,外國(guó)讀者已經(jīng)可以理解“three represents”的具體內(nèi)涵,所以就沒必要把“三個(gè)代表”的具體含義譯出來。對(duì)于四字格結(jié)構(gòu)的時(shí)政術(shù)語,是否需要將其按字面意思翻譯,要視具體情況而定。一方面,如果四字格結(jié)構(gòu)的時(shí)政術(shù)語前后意思相同,可以根據(jù)意思將重復(fù)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)刪減。另一方面,如果譯法隨著時(shí)間的流失已為大多數(shù)國(guó)外讀者所認(rèn)可和接受,這也沒有必要將其具體內(nèi)容譯出。

        結(jié)語

        中國(guó)時(shí)政術(shù)語進(jìn)行外宣英譯時(shí),要避免出現(xiàn)“中國(guó)式英語”,這就要求譯者不僅要具備扎實(shí)的雙語基礎(chǔ),還要熟悉英語國(guó)家人們的生活背景、思維方式和語言習(xí)慣等,避免中國(guó)人的思維方式。同時(shí),我們要保留源語中具有中國(guó)特色的內(nèi)容,準(zhǔn)確生動(dòng)地將其傳播出去,這不僅會(huì)增強(qiáng)中華文化的影響力,更會(huì)豐富世界文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]汪榕培.中國(guó)英語是客觀存在[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1991,(1).

        [2]李文中.中國(guó)英語與中國(guó)式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4).

        [3]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].翻譯通訊,1980,(2).

        猜你喜歡
        中國(guó)英語
        中國(guó)英語對(duì)中國(guó)英語教學(xué)影響的研究
        跨文化交際視角下的“中國(guó)英語”與教學(xué)
        芻議國(guó)際社會(huì)上中國(guó)英語的新影響
        淺析中國(guó)英語在跨文化交際中的積極作用
        商情(2017年3期)2017-03-20 15:56:02
        認(rèn)知社會(huì)語言學(xué)視角下的中國(guó)英語研究
        英國(guó)權(quán)威媒體上的“中國(guó)英語”樣本剖析
        茶藝英語的中國(guó)英語研究
        考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
        將“中國(guó)英語”融入大學(xué)英語課程的實(shí)證研究
        從中式英語到中國(guó)英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
        考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
        基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國(guó)英語研究
        考試周刊(2016年3期)2016-03-11 00:31:08
        国产精品三级av一区二区| 亚洲va无码va在线va天堂| 国语精品一区二区三区| 国产目拍亚洲精品一区二区 | 国产内射爽爽大片视频社区在线| 麻豆一区二区99久久久久| 亚洲精品理论电影在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区正片| 精品久久一品二品三品| 久久久久亚洲av成人人电影| 极品av麻豆国产在线观看| 极品熟妇大蝴蝶20p| 亚洲av乱码一区二区三区女同| 男女视频一区二区三区在线观看| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 国产熟女亚洲精品麻豆| 国内自拍偷拍一区二区| 嫩呦国产一区二区三区av| 无码人妻精品一区二区三| 欧美aa大片免费观看视频| 久久精品国产88久久综合| 字幕网中文字幕精品一区| 亚洲国产精品无码成人片久久| 亚洲男人av天堂午夜在| 国产精品视频一区日韩丝袜| 黄色中文字幕视频网站| 国产精品一区二区三区在线免费| 屁屁影院ccyy备用地址| 婷婷四房播播| 久久精品网站免费观看| 偷拍色图一区二区三区| 国产精品刮毛| 亚洲婷婷丁香激情| 午夜日本理论片最新片| 丁香婷婷在线成人播放视频| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽 | 精品蜜臀国产av一区二区| 国产内射爽爽大片| 亚洲av无码国产精品色午夜洪| 国产日韩欧美911在线观看|