趙藝潮 郭泉江
摘 要:受母語(yǔ)思維和習(xí)慣的影響,翻譯者在英漢翻譯過(guò)程中極易發(fā)生母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。本文以母語(yǔ)負(fù)遷移理論為指導(dǎo),通過(guò)實(shí)例分析英漢詞匯內(nèi)涵意義在翻譯過(guò)程中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象并提出具體的應(yīng)對(duì)策略,以期能為詞匯內(nèi)涵意義的英漢翻譯提供一定的啟示和建議。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯 詞匯內(nèi)涵意義 母語(yǔ)負(fù)遷移
一、引言
詞匯是所有語(yǔ)言的核心,Wllace(1982)曾指出:“習(xí)得一個(gè)詞匯應(yīng)像本族人那樣認(rèn)知一個(gè)目的語(yǔ)單詞,包括識(shí)別其書(shū)面和口頭形式,隨時(shí)回憶起來(lái),與適當(dāng)?shù)奈矬w和概念聯(lián)系起來(lái),以適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法形式和正式程度使用它,意識(shí)到它的內(nèi)涵意義和聯(lián)想意義”??梢?jiàn),詞匯的內(nèi)涵意義對(duì)詞匯的掌握而言極為重要。英漢翻譯離不開(kāi)對(duì)詞匯的翻譯。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)英漢詞匯所蘊(yùn)含的內(nèi)涵意義的理解成為翻譯的關(guān)鍵。詞匯的內(nèi)涵意義指一個(gè)詞語(yǔ)除了它的純理性內(nèi)容之外,憑借其所指的內(nèi)容而具有的一種交際價(jià)值(Leech,1981)。然而大量研究資料表明,譯者往往會(huì)因?qū)υ~匯內(nèi)涵意義的理解不透徹而在英漢翻譯過(guò)程中發(fā)生母語(yǔ)遷移現(xiàn)象?!斑w移”一詞最早出現(xiàn)在心理學(xué)研究中,指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響,母語(yǔ)遷移則是指母語(yǔ)對(duì)另一種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)而產(chǎn)生的影響,這也是翻譯過(guò)程中不可避免的一個(gè)問(wèn)題。
范仲英(1994)提出:“翻譯是人類交流思想過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人能通過(guò)原文重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一種語(yǔ)言(即原語(yǔ))的信息用另一種語(yǔ)言(即譯語(yǔ))表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受”。由此可見(jiàn),翻譯的實(shí)質(zhì)就是信息轉(zhuǎn)換與再現(xiàn)。翻譯不僅涉及到兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,同時(shí),譯者在翻譯過(guò)程中,也需充分考慮不同語(yǔ)言背后內(nèi)涵意義的異同。然而,受母語(yǔ)思維和習(xí)慣的影響,譯者往往會(huì)在不了解目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣及其語(yǔ)言規(guī)則的情況下,將母語(yǔ)規(guī)則運(yùn)用到對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的翻譯中,從而產(chǎn)生一些不符合目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)慣的表達(dá)方式,導(dǎo)致母語(yǔ)遷移現(xiàn)象,對(duì)翻譯造成混淆和誤解。在英漢翻譯中,母語(yǔ)遷移通常表現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法及文化等多個(gè)方面。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者從多種角度對(duì)英漢翻譯過(guò)程中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象進(jìn)行了研究,但針對(duì)詞匯內(nèi)涵意義方面的研究相對(duì)較少。此外,大量研究表明,英漢色彩詞匯、動(dòng)物詞匯及文化負(fù)載詞匯在詞匯翻譯中占極大比例,因此具有重要的研究意義。
二、文獻(xiàn)綜述
20世紀(jì)50年代,“遷移”這一心理學(xué)概念被引進(jìn)語(yǔ)言研究當(dāng)中。由此,學(xué)者們開(kāi)始對(duì)母語(yǔ)及其在二語(yǔ)習(xí)得中的作用及影響進(jìn)行探討。母語(yǔ)遷移是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用第二語(yǔ)言時(shí),借助于母語(yǔ)的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來(lái)表達(dá)思想的現(xiàn)象,這一概念的提出源于以Lado為代表的對(duì)比分析理論派。Lado(1957)指出:“在二語(yǔ)習(xí)得中,學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已掌握的母語(yǔ)規(guī)則,并將母語(yǔ)的語(yǔ)言形式、意義及與母語(yǔ)相聯(lián)系的文化遷移到二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中?!敝?,Odlin(1989)對(duì)不同母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)進(jìn)行了研究,并對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的本質(zhì)及其在二語(yǔ)習(xí)得中的作用進(jìn)行了全面的闡述,提出“遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響”。根據(jù)Odlin的定義,遷移存在于各種形式的學(xué)習(xí)中,不僅可用來(lái)指?jìng)鹘y(tǒng)研究中所認(rèn)為的來(lái)自學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的影響,也可以用來(lái)指學(xué)習(xí)者任何已經(jīng)習(xí)得的其他語(yǔ)言的知識(shí)對(duì)新語(yǔ)言習(xí)得的影響。母語(yǔ)遷移可分為正遷移與負(fù)遷移,當(dāng)母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則與目標(biāo)語(yǔ)一致時(shí),母語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)生積極影響,即正遷移(positive transfer);當(dāng)母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則與目標(biāo)語(yǔ)不一致時(shí),母語(yǔ)規(guī)則會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)生消極影響,即負(fù)遷移(negative transfer)。
近年來(lái),母語(yǔ)負(fù)遷移一直是語(yǔ)言學(xué)家和教育家研究的重點(diǎn)問(wèn)題。已有研究認(rèn)為,母語(yǔ)負(fù)遷移存在于句法、詞匯、語(yǔ)音等多個(gè)方面。寮菲(1998)曾對(duì)美國(guó)亞利桑那州大學(xué)習(xí)得漢語(yǔ)的美國(guó)學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)的語(yǔ)序、否定句和特殊問(wèn)句等方面進(jìn)行研究,陳國(guó)艷(2012)則對(duì)中國(guó)大學(xué)生寫(xiě)作中的句法遷移進(jìn)行過(guò)研究,其研究結(jié)果都在一定程度上證明英漢兩種語(yǔ)言在句法層面會(huì)發(fā)生母語(yǔ)負(fù)遷移。唐成賢(2001)對(duì)英語(yǔ)積極性詞匯習(xí)得進(jìn)行過(guò)研究,發(fā)現(xiàn)我國(guó)學(xué)生在使用英語(yǔ)時(shí)常把一些漢語(yǔ)搭配遷移至英語(yǔ)中。張會(huì)平、劉永兵(2014)研究了中國(guó)英語(yǔ)初學(xué)者的連綴句偏誤與語(yǔ)法概念遷移,并認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)初學(xué)者構(gòu)造的連綴句偏誤頻次偏高的根本原因是漢語(yǔ)的語(yǔ)法概念范疇系統(tǒng)及其屬性的負(fù)遷移。姜帆(2016)對(duì)母語(yǔ)語(yǔ)音遷移對(duì)外語(yǔ)詞語(yǔ)聽(tīng)辨和口語(yǔ)產(chǎn)出的影響進(jìn)行了研究,其結(jié)果表明,母語(yǔ)語(yǔ)音遷移會(huì)對(duì)外語(yǔ)詞語(yǔ)語(yǔ)音的正確表征產(chǎn)生負(fù)遷移。翁美玲(2017)以閩南語(yǔ)為例,從音段和超音段兩方面,深入探討了方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得造成的負(fù)遷移,并提出了克服母語(yǔ)負(fù)遷移的對(duì)策。
現(xiàn)有文獻(xiàn)顯示,國(guó)外對(duì)母語(yǔ)遷移理論的發(fā)展變化有了較為全面的了解和認(rèn)識(shí),而國(guó)內(nèi)在關(guān)注母語(yǔ)遷移理論的同時(shí)更注重于實(shí)證研究。然而國(guó)內(nèi)外目前針對(duì)詞匯內(nèi)涵意義的母語(yǔ)負(fù)遷移研究還相對(duì)較少,對(duì)如何避免母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象未做出深入探討。
三、詞匯內(nèi)涵意義的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象
戴煒棟和束定芳(1994)提出:“外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程是一個(gè)極為復(fù)雜的心理過(guò)程。學(xué)習(xí)者原有知識(shí),不僅是一般的語(yǔ)言知識(shí),還包括具體的母語(yǔ)知識(shí)以及其他領(lǐng)域知識(shí),都對(duì)目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程產(chǎn)生影響。”本觀點(diǎn)同樣適用于解釋翻譯過(guò)程中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象。翻譯作為一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,必然會(huì)受母語(yǔ)思維模式的影響。因此,在譯者尚未能熟練自如地運(yùn)用母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的情況下,極易為了在兩種語(yǔ)言之間尋求相等的詞匯、短語(yǔ)和句式而將母語(yǔ)的規(guī)則和習(xí)慣用法直接運(yùn)用到對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,從而產(chǎn)生不符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣與規(guī)則的遷移現(xiàn)象。本文以母語(yǔ)遷移理論為依據(jù),結(jié)合具體實(shí)例,分析英漢動(dòng)物詞匯、色彩詞匯及文化負(fù)載詞匯在翻譯過(guò)程中的這種母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,并提出具體的應(yīng)對(duì)策略,以期能為今后的研究提供一定的啟示和建議。
(一)動(dòng)物詞匯
英漢兩個(gè)民族對(duì)動(dòng)物的情感在一定程度上會(huì)因各自的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣的不同而不同。因此,許多動(dòng)物詞匯除了具有它字面意義上所代表的動(dòng)物本身之外,還具有豐富的內(nèi)涵意義。如漢語(yǔ)中“龍”一詞,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中常代表“天子、帝王”,是權(quán)勢(shì)、高貴的象征,也是幸運(yùn)與成功的標(biāo)志。然而,英語(yǔ)中的“dragon”與漢語(yǔ)中“龍”的內(nèi)涵意義卻大不相同。在英美國(guó)家,“dragon”代表魔鬼與邪惡,有殘忍兇暴之義。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)尤其注意英漢詞匯所蘊(yùn)含的內(nèi)涵意義的異同。
(1)他是一個(gè)膽小如鼠的人。(He is a man as timid as a hare.)
兔子在英美國(guó)家是膽小的象征,在中國(guó)卻象征著機(jī)警敏捷。然而在翻譯過(guò)程中,很多譯者由于對(duì)這一詞匯所蘊(yùn)含的內(nèi)涵意義理解不到位,而將這一句子錯(cuò)譯為“He is a man as timid as a mouse”。
(2)他像牛一樣勤勞肯干。(He is as diligent as an ox.)
中國(guó)曾長(zhǎng)期處于農(nóng)業(yè)社會(huì),“?!痹谵r(nóng)業(yè)時(shí)期作為農(nóng)田耕作的主要力量,曾受到人們的廣泛重視,而后,人們也常用牛來(lái)形容一個(gè)人勤勞肯干。然而,古英語(yǔ)民族卻以游牧為主,常以“馬”作為耕作工具。在英語(yǔ)中,人們常用“works like a horse”來(lái)形容一個(gè)人勤勞肯干。譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)注意其所代表的內(nèi)涵意義的異同,避免發(fā)生負(fù)遷移。
(3)建國(guó)前他是帝國(guó)主義的一條走狗。(He was a flunky of the imperialism before the establishment of new China.)
“dog/狗”在英漢兩民族中所具有的內(nèi)涵意義差異甚大。在英語(yǔ)中,“dog”大多表示褒義,常用來(lái)形容幸運(yùn)、可愛(ài),如“a lucky dog (幸運(yùn)兒)” “l(fā)ove me,love my dog(愛(ài)屋及烏)”;然而在中國(guó),“狗”卻代表卑劣可惡的品性,常具有貶義色彩,如“狼心狗肺”、“狗膽包天”“良心狗肺”“狗腿子”?!白吖罚╨ackey,flunky)”一詞常用來(lái)比喻受人豢養(yǎng)而幫助其作惡的人或阿諛?lè)畛械娜?。然而很多譯者會(huì)在不明確“dog/狗”在英漢語(yǔ)中所各自代表的內(nèi)涵意義的情況下,將此句譯為“He was a running dog of the imperialism before the Founding of New China”。
此外,將“倔犟如牛(as stubborn as a mule)”錯(cuò)譯為“as stubborn as a bull”;將“攔路虎(a lion in the way)”錯(cuò)譯為“a tiger blocking the way”;將“置身虎穴(place oneself in the lions mouth)”錯(cuò)譯為“place oneself in the tiger's den”;將“熱鍋上的螞蟻(a cat on hot bricks)”譯為“an ant on a hot pan”,都是母語(yǔ)負(fù)遷移在對(duì)英漢動(dòng)物詞匯內(nèi)涵意義的翻譯中的體現(xiàn)。
總而言之,隨著歷史的發(fā)展,英漢語(yǔ)動(dòng)物詞匯也都被賦予了不同的內(nèi)涵意義以體現(xiàn)兩民族不同的歷史背景與民族文化。因此,在英漢翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡可能使用內(nèi)涵意義對(duì)等的詞進(jìn)行翻譯。
(二)色彩詞匯
色彩詞存在于各種語(yǔ)言之中,相同的色彩詞匯除了表示其本身的概念意義之外,往往也會(huì)被賦予不同的內(nèi)涵意義。
(4)This is a yellow journalism.(這是一篇聳人聽(tīng)聞的新聞。)
“yellow(黃色)”在中國(guó)具有“色情、淫穢”的意思,因此,很多譯者會(huì)將此句誤譯為“這是一篇色情新聞”;然而在英語(yǔ)中,“yellow”卻隱含“聳人聽(tīng)聞”之義,“yellow journalism”指的是不負(fù)責(zé)任肆意夸張渲染的新聞。
(5)I know a blue stocking who spends most of her leisure time attending plays.(我認(rèn)識(shí)一位女學(xué)者,她空余時(shí)間常參演戲劇。)
“blue”一詞在英語(yǔ)中,除了表示“藍(lán)色”的概念意義之外,也被蘊(yùn)含了豐富的內(nèi)涵意義。“blue”可用來(lái)表示出身名門(mén)或具有權(quán)勢(shì)的貴族。“blue stocking”一詞源于18世紀(jì)的英國(guó),當(dāng)時(shí)英國(guó)的名門(mén)淑媛常穿藍(lán)色襪子,以文會(huì)友。之后,“blue stocking” 則成為女才子或女學(xué)者的代稱,常用以指有學(xué)問(wèn)、有才華的婦女。譯者在英漢翻譯中,需注意這一詞匯的內(nèi)涵意義,避免發(fā)生負(fù)遷移,而將其誤譯為“藍(lán)襪子”。
(6)There is a black sheep in every flock.(每一個(gè)團(tuán)體中都難免有害群之馬。)
“black sheep”在英語(yǔ)中也被賦予了獨(dú)特的內(nèi)涵意義,其源于英國(guó)古代的傳說(shuō)。在純白毛的綿羊群之中,偶然會(huì)出生一只黑毛的綿羊,古英國(guó)人認(rèn)為“黑羊”是魔鬼的化身,代表不吉利,且黑色的羊毛也不及白色羊毛珍貴,常被當(dāng)成無(wú)用的東西。因此,“black sheep”被賦予“無(wú)用之輩或敗家子”之義,即漢語(yǔ)中的“害群之馬”。
(7)He is in the red again,I would not lend him money again.(他又負(fù)債了,我不會(huì)再借錢(qián)給他了。)
“in the red”在英語(yǔ)中義為“虧損,負(fù)債”。以前的會(huì)計(jì)常用紅色墨水在賬本中作標(biāo)記,以表示公司虧損,久而久之,“in the red”被賦予“赤字,虧本,負(fù)債”之義。與之相反,黑色墨水常用以書(shū)寫(xiě)盈利的賬目,“in the black”則表示“盈利”之義。因此,譯者在翻譯過(guò)程中需注意此類詞匯的內(nèi)涵意義,而不能錯(cuò)誤地將其譯為“身著紅色衣服”。
此外,將“red flag(紅色信號(hào)旗,表示危險(xiǎn))”譯為“紅旗”,將“black eye(被打得發(fā)青的眼圈)”譯為“黑眼睛”等,都是翻譯過(guò)程中母語(yǔ)負(fù)遷移的體現(xiàn)。
由此可見(jiàn),英漢色彩詞匯在長(zhǎng)期的使用和發(fā)展過(guò)程中已留下了本民族特有的文化印跡。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分了解不同民族中色彩詞匯所代表的不同的內(nèi)涵意義,同時(shí)也要對(duì)比分析英漢色彩詞匯之間的共性和差異,以免引起翻譯失誤。
(三)文化負(fù)載詞匯
廖七一(2000)認(rèn)為,文化負(fù)載詞(culture-loaded terms) 是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式。英漢語(yǔ)中存在著大量文化負(fù)載詞匯,然而,由于英漢兩民族宗教文化背景及地理壞境等方面的差異,在英語(yǔ)或漢語(yǔ)中,某些文化負(fù)載詞匯很難在另一種語(yǔ)言里找到與之內(nèi)涵意義對(duì)等或完全契合的詞。因此,在翻譯過(guò)程中,由于受母語(yǔ)文化的影響,譯者不可避免地會(huì)發(fā)生母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。
(8)She is so proud.It's impossible for her to eat crow.(她那么驕傲是不可能認(rèn)錯(cuò)的。)
“eat crow”常出現(xiàn)于美國(guó)口語(yǔ)中,指一個(gè)人強(qiáng)烈的堅(jiān)持某種意見(jiàn),卻被證明是錯(cuò)誤的,也常用來(lái)形容“被迫做丟臉的事情(如被迫收回成命等)等使人感到羞辱、難以接受的情況”。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)深入理解其內(nèi)涵意義,避免發(fā)生母語(yǔ)負(fù)遷移而將其誤譯為“吃烏鴉”。
(9)在極樂(lè)世界(in the seventh heaven)
由于宗教文化的不同,許多英漢詞匯會(huì)出現(xiàn)內(nèi)涵意義空缺的現(xiàn)象。例如,在中國(guó)神話傳說(shuō)中,“九”代表最高、最多的意思,佛教認(rèn)為天有九重,即“九重天”;但在許多西方傳說(shuō)中,善良之地只有七重天堂,第七重天即是至善之地。然而許多譯者在不了解東西方宗教文化的情況下,僅僅根據(jù)自己的理解將其錯(cuò)譯為“in the ninth heaven”。
(10)He always finished his homework at the eleventh hour.(他總是趕在最后時(shí)刻才完成作業(yè)。)
“at the eleventh hour”源于圣經(jīng)的《馬太福音》。有一富人雇工人干活,富人從早上五點(diǎn)開(kāi)始雇人,雇到最后一個(gè)人時(shí)已至深夜。然而,工作完成后,無(wú)論早上來(lái)的或夜里來(lái)的工人都一視同仁地得到了一枚銀幣。于是有個(gè)人鉆空子,每天都與最后一批雇工一起干活,但卻和其他人一樣領(lǐng)全天的工資。因此,“at the eleventh hour”便具有了“在最后關(guān)鍵時(shí)刻、剛好”之義。譯者在翻譯該詞匯時(shí),應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境,注意其內(nèi)涵意義,而不能僅根據(jù)自己的理解將其譯為“第十一個(gè)小時(shí)”。
語(yǔ)言源于生活,不同民族的語(yǔ)言詞匯反映著不同的生活習(xí)俗,英漢詞匯內(nèi)涵意義上的不對(duì)等實(shí)際上是由文化差異引起的。英國(guó)四面環(huán)海,航海業(yè)和捕撈業(yè)曾是英國(guó)人的主要生產(chǎn)方式,因而英語(yǔ)詞匯中與“魚(yú)”有關(guān)的詞匯甚多,如“an odd fish(怪人)”“to have other fish to fry(另有打算)”“cry stinking fish(妄自菲?。薄皌o teach fish to swim(班門(mén)弄斧)”;而中國(guó)長(zhǎng)期處于農(nóng)業(yè)社會(huì),人們多從事體力勞動(dòng),所以漢語(yǔ)詞匯中多見(jiàn)六畜,如“吹牛(talk horse)”“亡羊補(bǔ)牢(better late than never)”“非驢非馬(neither fish nor fowl)”“雞鳴狗盜(sma11 tricks)”。
不同民族不同的風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言心理以及宗教信仰使英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富。因此,在英漢翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡可能深入地了解英漢詞匯的內(nèi)涵意義,避免發(fā)生負(fù)遷移。
四、針對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略
英漢兩民族特有的風(fēng)俗習(xí)慣、行為規(guī)范、價(jià)值觀念及宗教文化,賦予英漢詞匯極為豐富的內(nèi)涵意義。詞匯作為語(yǔ)言的最小單位,在其內(nèi)涵意義等方面存在著不對(duì)等現(xiàn)象。而這些不對(duì)等,則成為譯者在翻譯過(guò)程中必須克服的障礙。翻譯的過(guò)程是一個(gè)逐步積累的過(guò)程,翻譯的實(shí)質(zhì)是信息再現(xiàn)。一個(gè)合格的翻譯者在對(duì)詞匯進(jìn)行翻譯時(shí)須融入產(chǎn)生該詞匯的文化環(huán)境并了解該詞匯的內(nèi)涵意義,避免因母語(yǔ)負(fù)遷移而引起翻譯失誤。
首先,譯者應(yīng)多使用英英詞典,培養(yǎng)英語(yǔ)思維習(xí)慣。詞匯的輸入和輸出是翻譯的必然要求,然而在翻譯過(guò)程中遇到陌生詞匯時(shí),許多譯者更傾向于使用英漢詞典尋找所謂的“對(duì)等”詞匯,但這樣卻會(huì)不斷加固母語(yǔ)思維習(xí)慣的束縛。若使用英英詞典,譯者不僅可以在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確地選擇內(nèi)涵意義對(duì)等的詞匯進(jìn)行翻譯,更能充分培養(yǎng)英語(yǔ)思維習(xí)慣,打破母語(yǔ)思維束縛,從而減少翻譯過(guò)程中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。
其次,在平時(shí)的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)深入探討英漢詞源典故,注重詞匯對(duì)比分析。隨著歷史的發(fā)展,具有相同外延意義的詞匯極有可能具有不同的內(nèi)涵意義。譯者可通過(guò)探討詞匯的詞源典故而從根源上理解詞匯的內(nèi)涵意義。同時(shí)譯者也應(yīng)對(duì)比分析英漢詞匯在概念意義、情感意義、內(nèi)涵意義等多方面的差異,減少翻譯過(guò)程中的母語(yǔ)負(fù)遷移。
最后,譯者應(yīng)把握好英漢兩民族文化的差異。語(yǔ)言是文化的一部分,任何語(yǔ)言都不能孤立存在,各民族的語(yǔ)言都必然體現(xiàn)著其不同的文化特點(diǎn)。翻譯的過(guò)程也不僅是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,更反映著不同民族的文化特征。然而在翻譯過(guò)程中,許多譯者往往會(huì)因?qū)δ刚Z(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間文化差異的了解不到位而導(dǎo)致翻譯失誤。因此,譯者在詞匯翻譯過(guò)程中應(yīng)有意識(shí)地把不同民族具有文化內(nèi)涵的詞匯進(jìn)行細(xì)致的比較,準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵意義,避免翻譯失誤。
五、結(jié)語(yǔ)
母語(yǔ)負(fù)遷移是英漢翻譯過(guò)程中不可避免的事實(shí),這種現(xiàn)象是由母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的各種差異引起的。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)充分總結(jié)英漢詞匯在內(nèi)涵意義上的不對(duì)等,以及由此而產(chǎn)生的語(yǔ)言遷移規(guī)律,從而將母語(yǔ)負(fù)遷移的影響減到最小。
母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象是英漢翻譯的一大難題,其研究前景十分廣闊。本文通過(guò)大量實(shí)例說(shuō)明了英漢詞匯內(nèi)涵意義在翻譯中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,然而由于自身對(duì)國(guó)外文化了解有限,極有可能導(dǎo)致研究結(jié)果不甚全面。希望今后有學(xué)者在對(duì)英漢兩民族的文化有著更深刻了解的前提下,能夠完善本領(lǐng)域的研究,使研究結(jié)果更具全面性和代表性。相信隨著研究水平不斷提高,針對(duì)英漢詞匯內(nèi)涵意義翻譯的相關(guān)研究也將會(huì)取得越來(lái)越多的成果。
參考文獻(xiàn):
[1]Wallace,M.Teaching Vocabulary[M].London:Heinemann,1982.
[2]Lado,R.Linguistics across Culture:Applied Linguistics for Language Teachers[M]. Michigan:University of Michigan Press,1957.
[3]Leech,G.N.Semantics[M].Harmondsworth:Penguin,1981.
[4]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[5]陳國(guó)艷.對(duì)中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中句法負(fù)遷移現(xiàn)象的實(shí)證研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[6]戴煒棟,束定芳.對(duì)比分析、錯(cuò)誤分析和中介語(yǔ)研究中的若干問(wèn)題——外語(yǔ)教學(xué)理論研之二[J].外國(guó)語(yǔ),1994,(5):1-7.
[7]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[8]姜帆.母語(yǔ)語(yǔ)音遷移對(duì)外語(yǔ)詞語(yǔ)聽(tīng)辨和口語(yǔ)產(chǎn)出的影響[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(5):106-112+160.
[9]寮菲.第二語(yǔ)言習(xí)得中的母語(yǔ)遷移現(xiàn)象分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998,(2):58-64.
[10]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[11]唐承賢.論英語(yǔ)積極性詞匯的習(xí)得[J].南京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2001,(4):66-69.
[12]翁美玲.從語(yǔ)言遷移角度看方言對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的習(xí)得的影響——以閩南方言為例[J].海外英語(yǔ),2017,(13):196-197.
[13]張會(huì)平,劉永兵.中國(guó)英語(yǔ)初學(xué)者的連綴句偏誤與語(yǔ)法概念遷移[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014,(5):748-758+801.