孫惠敏
摘 要: 漢英語言中有著豐富的顏色詞,每種顏色詞都有其本義和其象征意義。本文在認(rèn)知語言學(xué)的框架下,通過轉(zhuǎn)喻和隱喻的理論分析漢英顏色詞“藍(lán)”、“紫”的語義共性和個性,并分析形成這一語義特性的原因。
關(guān)鍵詞: 漢英基礎(chǔ)顏色詞 轉(zhuǎn)喻 隱喻 語義分析
引言
顏色從客觀意義上說本屬于物理屬性,是光的各種現(xiàn)象,語言是人類特有的屬性,用來表示顏色的詞語又是非常豐富的,顏色既然與人類生活密切相關(guān),對顏色的研究也是非常重要的,本文就是通過認(rèn)知語言學(xué)的隱喻和轉(zhuǎn)喻分析“藍(lán)”、“紫”①在漢英兩種語言中的共性和個性,希望通過本文的研究讓我們對顏色詞的語義發(fā)展有全面的了解。
一、漢英基礎(chǔ)顏色的認(rèn)知理據(jù)
(一)轉(zhuǎn)喻
轉(zhuǎn)喻可以說是常常遇到的,比如:甲問乙你知道美國前總統(tǒng)尼克松為什么辭職嗎?乙說因為水門事件。一說水門事件大家都知道這是指的什么,這其實就是轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的結(jié)果,以地點代替事件。蘭蓋克(Langacker)“將轉(zhuǎn)喻視為參照現(xiàn)象,認(rèn)為認(rèn)知主體在語言理解過程中選擇并激活認(rèn)知域中某個較為凸顯的事件作為認(rèn)知參照點,并以此為參照來達(dá)成對處于該認(rèn)知域中其他事物的認(rèn)識”[1]。
(二)隱喻
隱喻是和我們生活緊密相連的,例如小王走路像蝸牛一樣,這就是個隱喻假定。我們不知道小王是怎么走路的,但是我們知道蝸牛爬行穿過地面的模樣。這個隱喻就是借助與此二者之間的相似點,把蝸牛的特征變換成了小王走路的特征。隱喻就是“隱喻的基本功能是提供通過某一經(jīng)歷來理解另一經(jīng)歷的某些方面的可能性,既可以通過原有的孤立的相似性,又可以通過創(chuàng)造新的相似性來實現(xiàn),相似性是隱喻產(chǎn)生的基礎(chǔ)”[2]。在了解相關(guān)理論之后分析漢英顏色詞“藍(lán)”、“紫”的語義個性和共性。
二、漢英語言中基本顏色詞“藍(lán)”、“紫”的認(rèn)知語義分析
(一)藍(lán)
根據(jù)我國最早的漢語詞典《說文解字》:“藍(lán)”指“用來染青的草。”《現(xiàn)代漢語詞典》中對“藍(lán)”的釋義:“像晴朗天空的顏色。”《牛津英語高階詞典》對“blue”的解釋為:“the colour of a clear sky or the sea/ocean on a clear day(晴朗的天空或海的顏色)?!蓖ㄟ^以上字典的解釋,從詞源學(xué)的角度我們可以說“藍(lán)”屬于顏色域,其他意義是在這一原型意義的基礎(chǔ)之上經(jīng)隱喻或轉(zhuǎn)喻而形成的。
首先分析基本顏色詞“藍(lán)”在英漢兩種語言中的語義的共性。藍(lán)色一般讓人聯(lián)想到寬廣。這時詞義由顏色域轉(zhuǎn)到相近的認(rèn)知域,是轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知作用的結(jié)果。英漢語言中都有類似的表達(dá),如:藍(lán)領(lǐng)/blue collar。
藍(lán)色的“廣大、寬闊”又往往讓人聯(lián)想到事業(yè)的“希望和前景”,這時隱喻認(rèn)知使詞義又轉(zhuǎn)到心理域。如:
(1)a.十四屆三中全會為我國的市場經(jīng)濟(jì)的建立勾畫了藍(lán)圖,指前了方向。
b.He draw a blueprint for the city development.
漢英語言中都有用藍(lán)色指代財富的用法,這時由顏色域投射到經(jīng)濟(jì)域。如:
(2)a.楊瀾:什么意思?哦,就是買了一個爛股票結(jié)果成了[藍(lán)籌股]。哇,很賺的是吧?
b.The problem today is that most of the big blue chips report record profit margins.
漢語中,有“藍(lán)皮書”的書法,英語中也有blue book的表達(dá)。這里的藍(lán)色的意義已經(jīng)從顏色域轉(zhuǎn)喻投射到政治域。
“藍(lán)”在英漢兩種語言中出來有以上的語義共性外,也因受到不同歷史文化、風(fēng)土民情的影響有各自的語義個性。先來看看漢語中“藍(lán)”的語義個性。
京劇是漢語民族的特色文化,京劇中有“藍(lán)臉”的行當(dāng),如:他是唱藍(lán)臉的。在京劇里“藍(lán)臉”是剛猛、忠直并富于反抗精神。這是“藍(lán)”的意義由顏色域經(jīng)隱喻認(rèn)知而投射到京劇域,有了不同的語言意義。
在中國古代,形容一個人比較積極上進(jìn),會選擇用“藍(lán)”形容,這是從顏色域隱喻到感情域。比如:
(3)青,出于藍(lán),而勝于藍(lán);冰,水為之,而寒于水。——荀子《勸學(xué)》
藍(lán)色在英語民族中也有其語義特點,blue blood指有著王室血統(tǒng)。因為有了王室血統(tǒng)的意思,藍(lán)色引申為一流的意義。通過隱喻對其的認(rèn)知從顏色域轉(zhuǎn)到了競賽域。
(4)blue ribbon(一流的)
此外還有下流、低俗、和色情有關(guān),例如:
(5)blue movie (色情電影)
這是藍(lán)色從顏色域轉(zhuǎn)到了道德域。
通過以上分析可以看出,漢英兩種語言中的基本顏色詞“藍(lán)”在相同的原型意義上經(jīng)轉(zhuǎn)喻或隱喻有時有相同的引申義,有時又出現(xiàn)不一樣的引申意義。
(二)紫
根據(jù)我國最早的漢語詞典《說文解字》“紫”絲帛成青赤色。《現(xiàn)代漢語詞典》“紫”是紅和藍(lán)合成的顏色。根據(jù)《牛津英語高階詞典》“紫”:the colour of blue and red mixed together(藍(lán)色和紅色混合在一起的顏色)。“紫”為紅色和藍(lán)色合成的顏色,從詞源學(xué)上說,可以說“紫”在漢英兩種語言中指的是某種物品的具體顏色。這時“紫”屬于顏色域,其他意義是在他原型意義的基礎(chǔ)之上經(jīng)隱喻、轉(zhuǎn)喻而形成的。
首先分析基本顏色詞“紫”在英漢兩種語言中的共性。紫色總能令人聯(lián)想到高貴、吉祥。這時詞義由顏色轉(zhuǎn)到了認(rèn)知域,是轉(zhuǎn)喻的作用,漢英中都有類似的表達(dá),如:
(6)a.據(jù)說時下一些長相身段頗不錯的姑娘大都躍躍欲試,企盼有朝一日紫氣東來,金榜題名。
b.He born in the purple.
“紫”經(jīng)常與人身體的某一方面聯(lián)系,從而在標(biāo)顏色的原義上經(jīng)轉(zhuǎn)喻產(chǎn)生其他的意義,例如:
(7)a.行刑的劊子手用手巾頻頻擦著汗水,同時望望躺在地上渾身凝結(jié)著紫血、面色死白不省人事的林道靜。
b.His face was purple with rage.(臉色發(fā)紫)
以上例句中,紫血和臉色發(fā)紫面上都是指身體某個部位的顏色,但是實際意義已經(jīng)發(fā)生了變化。例(7)中,紫血是說明受傷很重的樣子,臉色發(fā)紫說明很生氣的樣子,已經(jīng)從顏色域轉(zhuǎn)向到生理域。
“紫”在英漢兩種語言中出來有以上的語義共性外,也受到漢英不同民俗、文化、歷史的影響,有各自的語義個性。
在中國傳統(tǒng)文化里,紫并非正色,乃為紅色加藍(lán)色組合而成?!墩撜Z·陽貨》中有“惡紫之奪朱也,惡鄭聲之亂雅也,惡利口之覆邦也”。由于《論語》這一典故,人們往往把以邪犯正,以下亂上比作以紫奪朱。在《天龍八部》中,金庸正是借助這一文化意義塑造了“阿朱”、“阿紫”這一對性格迥異的人物形象。
京劇是中國傳統(tǒng)文化的代表,京劇中有“紫臉”的行當(dāng),如:他是唱紫臉的。在京劇里“紫臉”是肅穆、穩(wěn)重,富有正義感的意思。這時“紫”的語義由顏色與經(jīng)隱喻認(rèn)知投射到京劇域,有了不一樣的文化意義。
紫色在英語傳統(tǒng)文化里是不太討人喜歡的顏色,因為英語民族大多信奉基督教,相傳基督受難之時穿的是紫色的衣服。紫色在英語里有浮華、華而不實的意義。比如:
(8)In the last 10 minutes Tranmere struck a purple patch which culminated in their goal.
三、影響漢英基本顏色詞語義共性及個性因素。
(一)歷史文化的不同
美國語言學(xué)家薩丕爾指出:“語言有一個底座。說一種語言的人是屬于一個民族(或幾個民族)的,也就是說,屬于身體上具有某些特征而不同于別的群的一個群。語言也不脫離文化而存在,就是說,不脫離社會流傳下來的,決定我們生活面膜的風(fēng)俗和信仰的總體。”[3]像藍(lán)色在漢語中多是褒義,比如:“希望、財富”等,但是在英語民族藍(lán)色有“色情”之意,這是由于歷史文化的不同造成的。
(二)認(rèn)知因素
除了受歷史文化、自然地理、文化心理的影響外,認(rèn)知因素也對語義起著重要的影響作用。人的生理結(jié)構(gòu)、身體的觀察力、注意力、想象力在對語義概念的形成和推理中起著重要的作用。比如“紫”的原型意義都是一樣的屬于顏色域,但是由于人類受到不同的社會文化因素,對其認(rèn)知產(chǎn)生了影響,也對其語義產(chǎn)生了影響,所以產(chǎn)生了不同的語言意義。
結(jié)語
本文通過分析、舉例分析了漢英語言中基本顏色詞“藍(lán)”、“紫”的語義特征,得出了以下結(jié)論,由于不同民族文化、認(rèn)知等因素的影響是兩個詞的語義由原來的顏色域通過隱喻或轉(zhuǎn)喻投射到不同的認(rèn)知域,從而使詞義發(fā)生了變化。這一結(jié)論不僅有利于我們正確認(rèn)識和理解漢英基礎(chǔ)顏色詞的語義特征和用法,而且有利于我們了解更多的語言學(xué)知識。
注釋:
①本文語料如無特殊說明漢語例句均來自北大語料庫,英語例句如無特別說明均來自英國國家語料庫。
參考文獻(xiàn):
[1]LANGACKER. Reference-pointconstructions[J].CognitiveLinguistics,1993(4):25-29.
[2]LAKOFFG. Metaphors We Live By[M]. Chicago: Chicago University Press, 1980:54.
[3]薩丕爾,著.陸卓元,譯.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1964:126.
[4]許慎.說文解字(現(xiàn)代版)[J].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005.
[5]中國社會科學(xué)院語言研究所,編纂.現(xiàn)代漢語詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2006.
[6][英]霍恩比,著.趙翠蓮,鄒曉玲,譯.牛津高階英漢雙解詞典(第八版)[K].北京:商務(wù)印書館,2015.