亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析老撾語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及提升技巧

        2018-09-18 07:34:38馬艷娟
        世界家苑 2018年9期
        關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

        摘 要:老撾語翻譯是大學(xué)老撾語教學(xué)的一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié),也是學(xué)好老撾語的關(guān)鍵所在。但是目前大學(xué)老撾語翻譯存在一些問題,很多學(xué)生的翻譯太過死板,缺乏靈活運(yùn)用。文章對紅河學(xué)院老撾語翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀做了簡要分析,并從詞義選擇、詞義轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、詞匯增減、順換序法、前后置法、分合句法等方面對詞匯、句子的翻譯進(jìn)行淺析,進(jìn)而分析句子結(jié)構(gòu)及相關(guān)翻譯技巧。

        關(guān)鍵詞:老撾語;翻譯;教學(xué)現(xiàn)狀;提升技巧

        如今,中國已經(jīng)成為老撾第一大投資國、第二大貿(mào)易伙伴。隨著中國“一帶一路”戰(zhàn)略政策的推動,特別是云南“橋頭堡”戰(zhàn)略的不斷深入,中—老兩國在各方面的合作日益頻繁。隨著中—老鐵路的建設(shè)和開通,需要更多的懂老撾語并且具備多方面綜合素質(zhì)的老撾語翻譯人才。因此,各高校先后開設(shè)老撾語相關(guān)專業(yè)。為滿足兩國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展需求,紅河學(xué)院也于2014年開設(shè)老撾語專業(yè)。筆者通過對老撾中資企業(yè)、高校走訪及對赴老工作學(xué)生進(jìn)行跟蹤,發(fā)現(xiàn)一些學(xué)生在翻譯過程中缺乏變通,僅僅是對字面意思進(jìn)行簡單重組,更不會學(xué)以致用,翻譯出來的內(nèi)容不符合地道中文和老撾語的表達(dá)方式。筆者通過對紅河學(xué)院教學(xué)現(xiàn)狀和存在的問題做了簡要分析,并提供了一些翻譯提升技巧,希望能給老撾語學(xué)習(xí)者帶來一些啟發(fā)和感悟。

        一 紅河學(xué)院老撾語翻譯教學(xué)中存在的問題

        紅河學(xué)院于2014年開設(shè)老撾語專業(yè),目前已招收學(xué)生四屆,2018年6月已有第一批畢業(yè)生。作為一個(gè)新的專業(yè),無論是在教材、教學(xué)方法、教學(xué)條件等方面,我們都面臨著巨大的挑戰(zhàn)。

        (一)老撾語教材稀缺、可利用資源較少

        由于老撾語教材國內(nèi)稀缺,要找到一門合適的老撾語翻譯教材也是難上加難。目前使用的老撾語翻譯教材是外語教育與研究出版社出版的由張良民、陸蘊(yùn)聯(lián)于2004年編著的《老撾語翻譯教程》。該教材由于編寫年份稍久,教材內(nèi)容略顯陳舊,且教材內(nèi)容對于以后學(xué)生走上工作崗位用處不大。老撾語作為紅河學(xué)院的一個(gè)新專業(yè),教材的累積還不夠。因此,尋找合適且實(shí)用性較強(qiáng)的教材成為每次上翻譯課最頭疼的問題。并且老撾一些實(shí)用性較強(qiáng)的網(wǎng)站在國內(nèi)打不開,教師上網(wǎng)能搜到的資源甚少,搜到能夠真正運(yùn)用到老撾語翻譯課程的教學(xué)資源更是難上加難。

        (二)在翻譯中重實(shí)踐、輕理論

        常言道:實(shí)踐出真知。因此,部分老師和學(xué)生總覺得翻譯要靠實(shí)踐,不需要理論知識的指導(dǎo),更不能找到翻譯理論和實(shí)踐的切合點(diǎn)。這就導(dǎo)致部分學(xué)生的翻譯理論知識結(jié)構(gòu)不完善,知識缺乏梳理,雜亂無章,沒有形成系統(tǒng)。其實(shí),翻譯需要良好的理論知識為基礎(chǔ),也只有具備扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ),翻譯才可能會有聲有色。但是學(xué)校卻忽略了對學(xué)生傳授翻譯理論和翻譯技巧,只是教學(xué)生“直譯法”,所以就算學(xué)生擁有很大的詞匯量和大量的語法知識,翻譯出來的句子也是非常生硬,沒有情感。比如合同類的翻譯,如果盲目進(jìn)行大量翻譯,不僅需要耗費(fèi)大量的時(shí)間,而且難以形成完備的知識體系。如果在翻譯前我們先對合同這個(gè)模塊做一個(gè)整體的理論知識講解,并提醒學(xué)生在合同翻譯中的的注意事項(xiàng),形成總結(jié)性歸納。理論知識講解完畢后我們再進(jìn)行大量的實(shí)踐,不僅便于學(xué)生理解記憶,也會起到事半功倍的效果。

        (三)沒有正確理解老撾語和漢語表達(dá)習(xí)慣的差異

        老撾語漢語的表達(dá)習(xí)慣存在著一些差異,但是學(xué)生常年受母語思維的影響,以致他們在老撾語翻譯時(shí)習(xí)慣套用中文格式,翻譯出來的老撾語不符合邏輯,也不符合地道老撾語的表達(dá)習(xí)慣。比如讓學(xué)生翻譯:“我有一個(gè)哥哥”。有的學(xué)生就按中文順序翻譯為: 這完全把中文意思一個(gè)字一個(gè)字地翻譯出來,老撾人勉強(qiáng)能聽懂,但是不地道。正確的翻譯是 。中文字面意思翻譯過來是“我有哥哥一個(gè)”。這是老撾語語法區(qū)別于漢語的一個(gè)亮點(diǎn),中文的語法順序是:定語+先行詞,定語在前。而老撾人喜歡直來直去,先說重點(diǎn),所以正確的老撾語語法順序是:先行詞+定語。

        二 翻譯技巧

        (一)詞匯翻譯技巧

        1 詞義選擇法

        翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義,因?yàn)榇蟛糠掷蠐胝Z是多義詞。選詞即是選取單詞的意義,或根據(jù)意義來擇取單詞。選擇某個(gè)詞時(shí),首先要看這個(gè)詞在原句中屬于什么詞類,然后再根據(jù)詞類進(jìn)一步確定詞義。因此,作為一名老撾語翻譯,除了能夠辨析詞義外,還要具備選詞方面的技巧。詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響,因?yàn)闆]有詞是完全孤立的,一個(gè)詞的意義有時(shí)不是從其本身來看的,而是通過整篇整段,通過這個(gè)詞在不同的情境下的多次再現(xiàn)來確定的。故在翻譯時(shí),要通篇考慮,不能僅憑個(gè)別詞匯來斷章取義。具體問題要學(xué)會具體分析,不同的句子要結(jié)合不同的語境,結(jié)合上下文,選擇適當(dāng)?shù)脑~。文章提到的詞義選擇方法主要有四種:根據(jù)上下文和詞的固定搭配選擇合適的詞、根據(jù)詞類選擇正確的詞、根據(jù)專業(yè)選擇表意明確的詞、根據(jù)說話人的身份和文化背景選擇恰當(dāng)?shù)脑~。如:

        譯文:我們出去玩吧。(此句中的 翻譯為“玩”的意思。)

        譯文:他喜歡下棋,不喜歡打排球。(此句中的 分別翻譯為“下”、“打”的意思。)

        在香港,賭馬是一項(xiàng)非常受歡迎的活動。(此句中的 翻譯為“賭”的意思。)

        2 詞義、詞類轉(zhuǎn)換法

        詞義、詞類轉(zhuǎn)換是外文翻譯時(shí)的必備技巧,在老漢互譯中也不例外。部分譯者在翻譯的過程中僅抓住最初的詞義和詞類不放,以至于譯文讀起來特別拗口和生澀。老撾語和漢語都有各自不同的表達(dá)方式,翻譯時(shí)要學(xué)會靈活變通,適當(dāng)轉(zhuǎn)換原文中的詞類和詞義。

        (1)詞義轉(zhuǎn)換法

        譯者不僅要掌握單詞的多個(gè)意思,還要掌握其引申義。因?yàn)椴糠掷蠐胝Z詞匯和漢語詞匯都具有其本義和引申義。本義就是詞本來的意思,是從字形方面分析出來的有古代文獻(xiàn)作為考證的最早的意義,是引申義的源頭。引申義是由本義推演而派生出來的意義,根據(jù)與本義關(guān)系的親疏遠(yuǎn)近可將引申義劃分為直接引申義和間接引申義。翻譯過程中,在理解原文的基礎(chǔ)上,可按漢語或者老撾語的語言習(xí)慣將其引申,以使譯文更符合語言習(xí)慣。

        如: 中的 本義是“天空,天”的意思,詞語 中表面意思是“天空的顏色”,詞義引申過來翻譯為“藍(lán)色”,因此 實(shí)際上是“藍(lán)色”的意思。

        (2)詞類轉(zhuǎn)換法

        詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常用的一種變通手段。離開必要的詞類轉(zhuǎn)換,勢必會導(dǎo)致產(chǎn)生晦澀難懂的譯文。所以翻譯時(shí)不必拘泥于原文的詞類,要突破詞類束縛。老撾語翻譯成漢語時(shí),詞類的轉(zhuǎn)換較多地表現(xiàn)在動詞和形容詞的變化上。在動詞前面加前綴 或在形容詞前面加前綴 ,繼而把動詞轉(zhuǎn)為為名詞或把形容詞轉(zhuǎn)為為名詞。如:

        譯文:相信黨的領(lǐng)導(dǎo)。

        從例句中可以看出,句中的 是“帶領(lǐng)”的意思,這個(gè)動詞已采取了詞類轉(zhuǎn)換的處理方式,在動詞的前面加 ,把動詞變成了名詞。

        譯文:在平等的基礎(chǔ)上。

        從例句中可以看出,句中的 是“平等的”的意思,這個(gè)形容詞已采取了詞類轉(zhuǎn)化的方式,在形容詞前面加 ,把形容詞變成了名詞。

        3 增減詞法

        在老漢互譯中,經(jīng)常需要在翻譯中進(jìn)行信息的增補(bǔ)或省略,因?yàn)閮煞N語言存在著結(jié)構(gòu)的不同和文化的差異。增減與省略是翻譯中最為常見的一種變通手段,但無論是增補(bǔ)還是省略,都是增詞不增義,減詞不減義,其目的是使譯文意義更加通達(dá),表達(dá)更加順暢。

        (1)增補(bǔ)詞法

        老漢互譯的增補(bǔ)可分為兩種類型:一是根據(jù)上下文的意思、邏輯關(guān)系以及兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,在表達(dá)時(shí)增加原文字面上沒有、意思上卻包含的詞語;二是增補(bǔ)原文句法上的省略成分。但是不能任意增加信息內(nèi)容,為了使表達(dá)更加順暢,才把原文中那些隱含的詞語補(bǔ)充出來。故在翻譯過程中,原文難以理解的地方,翻譯時(shí)可以適當(dāng)解釋,并用通俗易懂的語言表述出來。比如:歷史背景、社會風(fēng)俗等大眾不常接觸的知識,翻譯時(shí)可采用解釋性翻譯、加注的方法加以增補(bǔ)。如:

        譯文:不論是神奇秀美的山川,還是(華潘?。┥Eh姑娘優(yōu)美的嗓音。在翻譯時(shí),增加了省名“華潘省”,因?yàn)樽x者初次閱讀可能不清楚“桑怒縣”具體在那個(gè)地方,增加一個(gè)大范圍的地名,可使讀者更具有地理位置感。

        (2)省略詞法

        老撾語句子中重復(fù)使用一些詞語的現(xiàn)象或是連用幾個(gè)含義相同、結(jié)構(gòu)類似詞組的現(xiàn)象比較普遍。因?yàn)槔蠐胝Z為了講究句子的平衡、氣勢、韻調(diào),常常使用對仗、重復(fù)等修辭手段。省略也是翻譯中常用的變通手段,老漢互譯的省略主要是指刪去一些可有可無、重復(fù)累贅的詞。,如:

        譯文:主席府旁邊的國家元首接待樓建設(shè)項(xiàng)目占地面積為3495平方米。

        譯文中將原句中的 省略,其本意為“位于萬象市”,在句中是用于修飾 (主席府)的。因?yàn)槔蠐胫飨挥谌f象市是一個(gè)客觀事實(shí),即使不翻譯出,讀者也知道其所在。因此,此處采用省略的翻譯技巧,減少了原文中不必要的修飾成分,使得譯文更為簡潔。

        (二)句子翻譯技 巧

        1 順換序法

        (1)順序法

        此方法是根據(jù)原句的語序,把長句子劃分成幾個(gè)小板塊,并把這些小板塊逐一譯出,再用增補(bǔ)、省略等手段方法把這些譯出的小板塊串聯(lián)起來,并注意詞匯的選擇和上下文的聯(lián)系,通篇把握,形成完整的意思。順序法便于及時(shí)進(jìn)行信息的處理,且較為直觀易懂,是老撾語翻譯時(shí)的首選之策。

        (2)換序法

        在部分句子中,老撾語和漢語的表達(dá)習(xí)慣不同,此時(shí)如果采用順序法,翻譯出來的句子不僅不符合各自語言的語法規(guī)則,也會顯得翻譯出來的句子不地道。此時(shí),可考慮運(yùn)用換序法。老撾語偏正復(fù)句的結(jié)構(gòu)較多,這時(shí)譯者可以在正確理解原文的基礎(chǔ)上,打破老撾語原有的語序,按照漢語行文習(xí)慣重新安排語序并組織譯文。漢語翻譯成老撾語也如此,需要根據(jù)老撾語的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)換對應(yīng)漢語的語序來組織譯文。

        2前后置法

        (1)前置法

        在把老撾語翻譯成漢語時(shí),要注意把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常用“的”來銜接。老撾語從句布局相對復(fù)雜,若是翻譯在其修飾的先行詞后面的話,會顯得定語太過冗長,給人頭重腳輕的感覺。因此將老撾語翻譯成漢語時(shí),大都將狀語從句和定語從句放到所修飾詞的前面。尤其是當(dāng)翻譯具有時(shí)間、地點(diǎn)、人物的句型的時(shí)候,常將狀語前置,按照“XX時(shí)間、XX地點(diǎn)、XX事件”的順序進(jìn)行翻譯。

        (2)后置法

        把漢語翻譯成老撾語時(shí),如果把定語從句放到先行詞的前面,老撾人讀起來就會抓不到重點(diǎn),因?yàn)槔蠐胝Z的習(xí)慣表述是開門見山,直接說重點(diǎn),這時(shí)需要把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后邊,翻譯為并排分句,關(guān)系詞能夠翻譯為先行詞或與先行詞相對應(yīng)的代詞。因此,將漢語翻譯成老撾語,一般都將定語從句放到所修飾詞的后面。

        3 分合句法

        (1)分句法

        分句法是指把原文的一個(gè)長句子拆分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子,但要保證意思不變及信息沒有遺漏。在老漢互譯時(shí),如果碰到較長的句子,按照所給句型很難譯出或者翻譯出來不符合對象國語言習(xí)慣。此時(shí),我們就按照對象國語言習(xí)慣將一個(gè)長句拆分為兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句,從而使譯文更加明確易懂。

        (2)合句法

        合句法是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句組合成一個(gè)長句。在老漢互譯時(shí)如果碰到較短的幾個(gè)句子,我們可以把其合并為符合對象國語言習(xí)慣的相對較長的句子。合句法使用得當(dāng)可使譯文更加簡練、準(zhǔn)確、易懂。

        4 聯(lián)系上下文推理法

        在老撾語翻譯時(shí),有時(shí)只需要翻譯一篇文章中某句話或幾句話的意思,這時(shí)就需要我們了解整篇文章的大致意思。老撾語和漢語一樣在上下文之間有一定的聯(lián)系,我們可以利用上下文之間的聯(lián)系來更好地翻譯某個(gè)句子,通過上文或者下文能夠初步推理出下文或者上文需要表達(dá)的意思。聯(lián)系上下文法需要我們具備一定的推理能力和通篇把握的全局觀念,正確而經(jīng)得起推敲的推理能夠給譯者帶來意想不到的驚喜。所以,在老撾語翻譯時(shí),利用聯(lián)系上下文的推理法進(jìn)行翻譯,可以更好地理解整篇文章。推理法具體體現(xiàn)在從整體到局部、從局部到整體這兩方面。

        三 結(jié)語

        隨著“一帶一路”政策的推進(jìn)和中老關(guān)系的不斷發(fā)展,老撾語市場尚未飽和,還有很大的發(fā)展空間。翻譯是學(xué)習(xí)老撾語的重要環(huán)節(jié),掌握適當(dāng)?shù)姆g技巧可以促進(jìn)學(xué)生在老撾語方面的綜合能力得到全面發(fā)展,從而達(dá)到學(xué)以致用的真正作用。翻譯不僅是一門技巧,一門科學(xué),同時(shí),也是一門藝術(shù)。它與譯者對兩種語言的熟練水平和熟悉程度有密切的關(guān)系。為此,紅河學(xué)院學(xué)習(xí)老撾語的廣大師生,不僅要對老撾語詞匯及句型的翻譯有全面的了解和掌握,還要有勤看老撾語書、勤讀老撾語報(bào)、勤聽老撾語廣播的學(xué)習(xí)習(xí)慣,從而對老撾的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)土人情等有全面的了解,這樣才能將翻譯技巧和基本的翻譯功底相結(jié)合。相信在紅河學(xué)院廣大師生的共同努力下,紅河學(xué)院的老撾語翻譯水平將會實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛越。如今,中老兩國的交往越來密切,在各國同呼吸、共命運(yùn)的時(shí)代背景下,相信紅河學(xué)院能對中老兩國的長足發(fā)展貢獻(xiàn)力量。

        參考文獻(xiàn)

        [1]陸蘊(yùn)聯(lián),張良民.老撾語翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

        [2]張良民.老撾語實(shí)用語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.

        [3]陸蘊(yùn)聯(lián).老撾語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [4]郝勇,陳昕.老撾語-漢語翻譯教程[M].廣州:世界圖書出版公司,2015.

        作者簡介

        馬艷娟(1990—),女,回族,籍貫:云南紅河,助教,學(xué)士學(xué)位,主要從事老撾語教學(xué)工作。

        (作者單位:紅河學(xué)院國際學(xué)院)

        猜你喜歡
        翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        寶雞文理學(xué)院羽毛球選項(xiàng)課教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)查與分析
        焦作市中小學(xué)武術(shù)教學(xué)現(xiàn)狀與發(fā)展對策研究
        彝漢雙語教學(xué)的現(xiàn)狀和策略
        對小學(xué)語文游戲化教學(xué)的現(xiàn)狀分析及對策探討
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        淄博市職業(yè)院校乒乓球課堂教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查
        科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:26:02
        初中語文教學(xué)現(xiàn)狀與改進(jìn)對策
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:59:10
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        蜜桃av多人一区二区三区| 玩弄放荡人妻少妇系列视频| 精品久久久久久777米琪桃花| 国产成人精品三级在线影院| 国产一区不卡视频在线| 狠狠爱婷婷网五月天久久| 青青草国产精品一区二区| 国产av无码专区亚洲av手机麻豆| 精品无码人妻久久久一区二区三区 | 亚洲精品一区二区国产精华液| 99精品热这里只有精品| 男人的天堂av网站一区二区| 中文字幕有码手机视频| 久久久亚洲欧洲日产国码二区| 久久久精品人妻一区二区三区四| 人妻人妻少妇在线系列| 久久av一区二区三区黑人| 国产精品186在线观看在线播放 | 免费现黄频在线观看国产| 40分钟永久免费又黄又粗| 亚洲av高清一区二区三区| 小草手机视频在线观看| 国产天堂av在线一二三四| 国内精品久久久久影院优| 吃奶摸下的激烈视频| 国产精品亚洲ΑV天堂无码| 一区二区三区精品免费| 日日天干夜夜狠狠爱| 屁屁影院一区二区三区| 在线看不卡的国产视频| 久久亚洲道色综合久久| 久久中文字幕无码专区| 亚洲精品成人网线在线播放va| 久草中文在线这里只有精品| 精品亚洲成a人无码成a在线观看| 欧美成人免费高清视频| 久久婷婷夜色精品国产| 精品视频一区二区三区日本| 久久香蕉国产线看观看精品yw| 国产人成无码中文字幕| av天堂在线免费播放|