亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《紅樓夢》兩個英譯本的研究和比較談翻譯中“語境”的重要性

        2018-09-17 07:25:36張悅
        青年文學家 2018年20期
        關鍵詞:比較翻譯

        摘 要:語境的研究由來已久,遣詞造句、篇章結(jié)構以及語體形式均離不開語境。[1]本文以語境為研究視角,以《紅樓夢》兩個英譯本為實例,對兩個譯本進行研究和比較,并從語境的角度對這種現(xiàn)象進行分析,試圖為英語世界中霍譯本比楊譯本受歡迎這一現(xiàn)象做出分析和解釋。

        關鍵詞:《紅樓夢》;比較;翻譯;語境

        作者簡介:張悅,女,河北邯鄲人,天津外國語大學2017級碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2018)-20--01

        一、引言

        《紅樓夢》被譽為中國古典小說創(chuàng)作巔峰,它不僅吸引著一代代國內(nèi)讀者對它進行反復閱讀,也吸引著國內(nèi)外許多著名翻譯家向海外譯介。我們都知道,楊譯《紅樓夢》在國內(nèi)翻譯界備受推崇,享有極高的聲譽。然而研究者江帆博士遠赴美國,卻驚訝地發(fā)現(xiàn),在國內(nèi)翻譯界得到交口贊譽、推崇備至的楊譯《紅樓夢》,與英國漢學家霍克斯的《紅樓夢》英譯本相比,在英語國家竟備受冷落。[2]造成這個現(xiàn)象有很多,但本文旨在通過具體的例子,單談語境對翻譯的重要影響。

        二、語境與翻譯密不可分

        英語名言曰“: No context , no text.”(沒有語境就沒有文本), 其實也可以說,沒有語境就沒有翻譯。前者指出了文本與語境的關系,后者則說明了語境在翻譯中的重要作用。文本的產(chǎn)生需要一定的語言環(huán)境,而也只有將自己置于同樣的條件和環(huán)境下,譯者才有可能排除各種可能產(chǎn)生的歧義及存在的模糊,盡可能地再現(xiàn)原文的風彩,譯出最佳的文章。[3]文學語言大多含蓄雋永,內(nèi)容寓意豐富、意象繁多、意蘊深遠,語境成了體悟文學作品的重要途徑。在翻譯表達中,譯者需要依靠語境,確定最準確的表達方式。[4]本文中,筆者對《紅樓夢》兩個譯本進行了研究和對比,下面試看楊憲益夫婦和霍克斯對《紅樓夢》第二十八回幾個片段的翻譯:

        三、“語境”重要性在《紅樓夢》兩個譯本中的體現(xiàn)

        例1:“人人都笑我有些癡病,難道還有一個癡子不能?”

        楊譯:“Everyone laughs at me for being foolish. Is there someone else equally foolish?”

        霍譯:“The others are always telling me Im a ‘case, she thought. Surely there cant be another ‘case up there?”

        原文中林黛玉聽到了山坡上有哭泣聲,這是她內(nèi)心的獨白。兩個譯本最明顯的區(qū)別在于對“癡”的翻譯?!鞍V”這個字在漢語中多理解為“不聰慧或頭腦愚鈍”,但是實際上,林黛玉是公認的才女,但是由于心思過于細膩,多愁善感有時達到癡心的程度。對于這個“癡”字的翻譯,楊譯本用了“foolish”這個詞,根據(jù)科林斯詞典的解釋:“foolish”的含義是“silly或ridiculous”,但如此翻譯違背了原文內(nèi)涵,可見譯者并未結(jié)合具體的語境內(nèi)來翻譯。在霍譯本中,譯者用了“case”這個詞,雖然也未精準地表達出“癡”的含義,但是卻把這句話的核心意思傳達了出來,即,林黛玉在別人眼中與眾不同的這樣一種形象。

        例2:“寶釵聽說,便笑道:‘我是為摸骨牌才來了?說著便走了?!?/p>

        楊譯:“Again Baochai smiled ‘ Of course, thats what I came for.”

        霍譯:“‘Oh, is that what I came for? said Bao-chai; but she went, notwithstanding.”

        原文中,大家都在賈母的里屋說話,寶釵正在黛玉說著話,寶玉跑了進來,跟寶釵說老太太要摸骨牌人手不夠,讓她趕緊過去。寶釵聽出寶玉是想把她支走,以便和林黛玉說話。雖然她不高興,可是她端莊識大體,并沒有說破,而是笑著反問了這么一句。按照楊憲益先生的譯法,寶釵很贊同寶玉的提議而且很情愿的就去摸骨牌了,沒有體現(xiàn)出她當時復雜的心理;而霍克斯巧妙的用一個轉(zhuǎn)折詞“notwithstanding(盡管)”將薛寶釵當時的心理表現(xiàn)得很到位,這樣翻譯使得薛寶釵這個人物形象躍然紙上,顯然更符合上下文語境。

        四、結(jié)束語

        本文以語境為研究視角,通過《紅樓夢》兩個英譯本的研究和對比,結(jié)合實例分析證明了,脫離翻譯語境而孤立地選用詞語往往會造成錯譯誤譯,或弄巧成拙,貽笑大方。[5]對于英語國家中,霍克斯譯本認可度普遍高于楊憲益譯本的現(xiàn)象,筆者認為,霍克斯對原文語境,較為準確的把握功不可沒。畢竟,有翻譯的地方就有語境。如若只是埋頭苦譯,必將導致受體感知出現(xiàn)斷層,從而折損了原著的精妙。[6]

        參考文獻:

        [1][3]曹陽,論語境和翻譯[J].西南民族大學學報, 2004.

        [2]江帆,他鄉(xiāng)的石頭記——《紅樓夢》百年英譯史研究[M]. 天津:南開大學出版社,2014:3.

        [4]蘆文輝,文學翻譯中語境的功能及作用[J]. 長治學院學報, 2016.

        [5]譚衛(wèi)國,阮熙春,翻譯語境與詞語選用,上海師范大學學報,2012.

        [6]陳夏臨, 異語語境下的翻譯策略在比較文學譯介學中的運用——以《紅樓夢》前 80 回楊憲益與大衛(wèi)·霍克思英譯本為例[J]. 寧德師范學院學報, 2016.

        猜你喜歡
        比較翻譯
        西方文藝復興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
        電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        同曲異調(diào)共流芳
        人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
        中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
        體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        張愛玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進”結(jié)構的講座題
        亚洲成熟中老妇女视频| 日日人人爽人人爽人人片av| 久热爱精品视频在线观看久爱| 99国语激情对白在线观看| 中国国产不卡视频在线观看| www射我里面在线观看| 欧美亚洲日本在线| 色综合久久五月天久久久| 国产免费在线观看不卡| 色综合色狠狠天天综合色| 久久精品波多野结衣中文字幕| 久久久亚洲日本精品一区| 亚洲一区二区三区中文字幕网| 人妻少妇不满足中文字幕| 91高清国产经典在线观看| 国产精品久久久精品三级18| 国产精品天堂avav在线| 日本精品久久中文字幕| 日韩人妻另类中文字幕| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 国内久久婷婷精品人双人| 高清成人在线视频播放| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 亚洲国产欧美久久香综合| 国产精品一区二区夜色不卡| 在线看无码的免费网站| 国产天堂在线观看| 日韩精品国产一区二区| 国产一区二区三区在线综合视频 | 又白又嫩毛又多15p| 亚洲中文欧美日韩在线| 丰满少妇被爽的高潮喷水呻吟| 无码视频在线观看| 久久AⅤ无码精品为人妻系列| 亚洲中文字幕人妻诱惑| 在线播放亚洲丝袜美腿| 全球中文成人在线| 亚洲狼人社区av在线观看| 一区二区三区极品少妇| 99精品久久精品一区二区|