謝亞明
【摘 要】博鰲亞洲論壇是外界了解亞洲、了解中國的一個重要窗口,因此論壇開幕詞的翻譯應(yīng)該得到足夠的重視。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為視角, 從語言、文化、交際維度來研究論壇2018年年會習近平主席開幕詞的翻譯,以期向目的語讀者準確傳遞論壇的信息以及中國的聲音。
【關(guān)鍵詞】博鰲亞洲論壇;開幕詞;生態(tài)翻譯學(xué)
中圖分類號: F114.4;F116 文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2018)13-0191-003
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.13.089
【Abstract】The Boao Forum for Asia is a significant window for the outside world to know Asia and China,so the translation of its opening speech should be attached with much importance.In order to accurately convey the messages of the Forum and the voices of China,this paper analyzes the translation of President Xis opening speech at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018 from the perspective of eco-translatology in linguistic,cultural and communicative dimension.
【Key words】The Boao forum for Asia;Opening speech;Eco-translatology
0 引言
博鰲亞洲論壇是一個非政府、非營利性、定期、定址的國際組織。論壇總部設(shè)在中國海南省博鰲鎮(zhèn),論壇得到亞洲各國支持,贏得世界關(guān)注。到目前為止,論壇已經(jīng)成為亞洲以及全球重要事務(wù)進行對話的高層次平臺。
2018年4月10日,博鰲亞洲論壇2018年年會在中國海南省博鰲鎮(zhèn)開幕,中國國家主席習近平發(fā)表主旨演講,獲得海內(nèi)外廣泛關(guān)注。下面,筆者擬以胡庚申教授“生態(tài)翻譯學(xué)”角度出發(fā),從語言、文化、交際維度來研究論壇2018年年會習近平主席開幕詞的翻譯。
1 生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)是社會文明轉(zhuǎn)型的體現(xiàn)。20世紀60年代以來,人類社會開始從工業(yè)文明轉(zhuǎn)型到生態(tài)文明,聯(lián)合國于1972年發(fā)布了《人類環(huán)境宣言》,引起全球?qū)τ谧匀画h(huán)境保護的關(guān)注。中國也開始重視生態(tài)環(huán)境問題,提出了可持續(xù)發(fā)展與科學(xué)發(fā)展觀戰(zhàn)略?!吧鷳B(tài)”維度隨之進入包括翻譯學(xué)的社會科學(xué)研究領(lǐng)域,反映了這一時期的時代發(fā)展。[1]
生態(tài)翻譯學(xué)也是現(xiàn)代哲學(xué)思想轉(zhuǎn)型的結(jié)果。20世紀以來,在思想界與哲學(xué)界發(fā)生了由主客二分到主體間性、由中心到整體觀念的轉(zhuǎn)型。由此可以看到,當代哲學(xué)從認識論到存在論、由人類中心觀到生態(tài)整體觀開始進行轉(zhuǎn)型。這一哲學(xué)轉(zhuǎn)型,打開了翻譯研究從“翻譯生態(tài)”視角綜觀翻譯活動的視野與思路,開辟了生態(tài)翻譯學(xué)研究路徑。[1]
耶夫·維索爾倫博士在1987年運用達爾文的自然選擇—適應(yīng)學(xué)說,把生物科學(xué)引入語言學(xué),為語言使用研究搭起了新的理論框架,即語言適應(yīng)理論。[2]在此基礎(chǔ)上,胡庚申教授于2001年創(chuàng)立了生態(tài)翻譯學(xué)。
生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[3]
2 研究背景
筆者查詢中國知網(wǎng)發(fā)現(xiàn),自2011年起研究博鰲亞洲論壇的論文每年都在200篇以上,可見學(xué)術(shù)界對論壇發(fā)展高度重視。筆者以“博鰲亞洲論壇開幕式演講詞”為關(guān)鍵詞搜索之后,只有兩篇文章,其中只有一篇是研究論壇開幕式演講詞翻譯的文章,而且是以目的論為理論指導(dǎo)做研究的。由此筆者得出結(jié)論:國內(nèi)對于博鰲亞洲論壇開幕詞翻譯的研究很少,沒有將生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用到論壇開幕詞翻譯的研究中去。本文擬以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),研究分析博鰲亞洲論壇2018年年會習近平主席開幕詞的翻譯。
3 生態(tài)翻譯學(xué)視角下博鰲亞洲論壇2018年年會開幕詞翻譯分析
博鰲亞洲論壇2018年年會開幕詞是中國國家主席習近平在2018年博鰲亞洲論壇開幕式上的主旨演講文稿,本屆年會以“開放創(chuàng)新的亞洲,繁榮發(fā)展的世界”為主題,順應(yīng)時代潮流,符合各方期待。在這份主旨演講稿中,有四字詞語、并列結(jié)構(gòu),有中國特色表達語句、中國古典語句,還有平行主旨段落。筆者就此結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)做出以下分析。
3.1 語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”, 即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的。[3]
3.1.1 改變語法成分
漢語喜動,英語喜靜。英語更多地使用名詞,漢語更多地使用動詞。在翻譯時要根據(jù)具體的翻譯生態(tài)環(huán)境進行詞性的轉(zhuǎn)換,以便目的語讀者能更好地理解原文。
(1)因改革開放而生,因改革開放而興。[4]
譯文:It is reform and opening-up that has given life and prosperity to Hainan.[4]
原文中的“生”與“興”皆為動詞,復(fù)合漢語表達習慣。該例的意思是,海南省因為改革開放得以建立、因為改革開放得以興盛,也就是說改革開放賦予了海南生命、改革開放發(fā)展了海南。譯文根據(jù)英語喜靜原則,將“生”與“興”分別譯為“l(fā)ife”與“prosperity”,而且將整句處理為強調(diào)句,強調(diào)改革開放對于海南的重要性。2018年恰逢中國改革開放40周年,該譯文結(jié)合具體的翻譯生態(tài)環(huán)境在語言層面進行轉(zhuǎn)換,既符合目的語讀者的閱讀習慣,也突出了改革開放的重要地位。
3.1.2 增加語意成分
英語重形式,漢語重意義。英語注重形式上的統(tǒng)一,漢語注重意義上的一致,在翻譯時要根據(jù)具體的翻譯生態(tài)環(huán)境進行增譯或減譯。習近平主席在博鰲亞洲論壇2018年年會上的主旨演講有下面這句話。
(2)一滴水可以反映出太陽的光輝,一個地方可以體現(xiàn)一個國家的風貌。[4]
譯文:Just like the radiance of the sun is reflected by a drop of water, the development of a country may be epitomized by an individual region.[4]
原文運用了類比的修辭手法,將“一個地方”比作“一滴水”,將“國家”比作“太陽”。該例的意思是,就像一滴水受到太陽的照耀可以反映出太陽的光輝一樣,一個地方(此處指海南)的發(fā)展可以體現(xiàn)一個國家的風貌。如果對原文進行直譯的話,就不能體現(xiàn)出句子兩部分之間的關(guān)系,目的語讀者就無法理解其中的意思。譯文選擇以目的語讀者為要素的翻譯生態(tài)環(huán)境,以邏輯連接詞“Just like”開頭進行增譯,化意合為形合,化內(nèi)隱為外顯,滿足了目的語讀者理解原文邏輯的需求,做到了語言層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
3.2 文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。[3]習近平主席在博鰲亞洲論壇2018年年會上的主旨演講中,有中國文化、民俗方面的特色表達,也引用了許多中國古代典故。
3.2.1 中國特色表達
(3)海南有一首民歌唱道:“久久不見久久見,久久見過還想見?!盵4]
譯文:…“It has been a long time since we last met, and I hope it will be a long time before we have to part.”[4]
原文中“久久不見久久見,久久見過還想見”是海南民歌《久久不見久久見》的一句歌詞,傳達了中國的傳統(tǒng)文化信息,但是目的語讀者不了解這中國傳統(tǒng)文化背景,也不明白歌詞傳達的文化信息。這句歌詞的字面意思是,我們好久沒見面了,見了面之后還想相見。若是完全直譯的話,無法表現(xiàn)出歌詞想要表達的情感,目的語讀者就不能完全接受原文傳達的文化信息。因此,譯文為了充分適應(yīng)此處的翻譯生態(tài)環(huán)境,采用前半句直譯“It has been a long time since we last met”加后半句意譯“I hope it will be a long time before we have to part”的翻譯策略;第一個“a long time”說明我們好久不見,第二個“a long time”表達了我們不忍分離的強烈情感,不僅前后呼應(yīng)而且與原文的“久久”保持一致,這樣的處理將原文的情感表達的淋漓盡致,讓目的語讀者獲得了與原文相同的概念,也準確傳遞出原文的文化信息,做到了對文化的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
3.2.2 中國古代典故
(4)“天行有?!?,“應(yīng)之以治則吉”。[4]
譯文:An ancient Chinese classic teaches that heaven has its own law and those who embrace it will prosper.[4]
古代典故屬于中國傳統(tǒng)文化,在翻譯時要思考如何準確表達典故的思想,同時還要以目的語讀者易于接受的形式進行呈現(xiàn)。在《詩經(jīng)》中,“天”字出現(xiàn)了 152 次,其涵義有兩層,一是主宰之天,另一是物質(zhì)之天,在許淵沖先生的英譯本里,代表主宰之天的“天”被譯作了 Heaven,代表物質(zhì)之天的“天”被譯作了 sky。Heaven在希伯來文化中是創(chuàng)始者又是主宰者,而中國古代思想中并無創(chuàng)世紀的觀念。[5]因此,譯文充分體現(xiàn)譯者的主體性,將“天行有常”中的“天”異化處理為“heaven”,符合譯語文化習慣。其次,譯文適應(yīng)此處翻譯生態(tài)環(huán)境,以“An ancient Chinese classic teaches that”開頭進行增譯,不僅使原文完整,滿足了目的語讀者深入理解原文、走進譯語文化的訴求,也激起了讀者進一步了解中國歷史文化的興趣,打破了目的語讀者對原文的理解障礙,有效地實現(xiàn)了文化層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
3.3 交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。[3]習近平主席在主旨演講中向世界傳遞了諸多信息,在翻譯時要努力實現(xiàn)演講詞的交際意圖,做到交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
(5)既“摸著石頭過河”,又加強頂層設(shè)計…[4]
譯文:As we“cross the river by feeling the stones”…[4]
由于漢語比較抽象,而英語則比較具象,為了靈活傳達原文的意義,譯文采取直譯策略積極適應(yīng)此處的翻譯生態(tài)環(huán)境。將原文中的“過河”譯為“cross the river”,“摸著石頭”譯為“feel the stones”,形象生動地刻畫出了這兩個動作;而將“摸著石頭過河”整體處理為“cross the river by feeling the stones”則化零為整地將兩個動作連接起來,把“摸著石頭過河”的完整過程活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在目的語讀者面前,同時也栩栩如生地反映了中國改革開放40年來大膽探索、不斷發(fā)展的歷史進程。譯文選擇了以目的語讀者為要素的翻譯生態(tài)環(huán)境,充分考慮目的語讀者對于原語內(nèi)容的可接受性與原文預(yù)期達到的交際意圖,具體到位地傳遞了原文所要表達的雙層信息,做到了交際層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)了原文的交際意圖。
(6)…逢山開路,遇水架橋…[4]
譯文:…prevail over whatever challenges that may lie ahead.[4]
原文的字面意思是,遇到山時開辟道路,遇到水時搭建橋梁;習近平主席要表達的實際意思是,中國在發(fā)展道路上遇到任何挑戰(zhàn)都不退縮、迎難而上,將改革開放進行到底。在翻譯時若是直譯的話,原文信息就不能得到準確傳遞,目的語讀者就無法正確理解原文含義,就不能達到預(yù)期的交際意圖。
為了實現(xiàn)交際的目的,譯文采取意譯策略,將原文處理為“prevail over whatever challenges that may lie ahead,”“prevail over”對應(yīng)原文中的“開路”與“架橋”,“challenges”對應(yīng)原文中的“山”與“水”,“l(fā)ie ahead”對應(yīng)原文中的“逢”與“遇”;譯文雖然運用了意譯的翻譯策略,但巧妙地實現(xiàn)了原文與譯文的完全對應(yīng),更好地傳遞了交際意圖與語義內(nèi)涵,在幫助目的語讀者理解原文的同時也彰顯了中國將改革開放進行到底的雄心壯志。譯文在此處對于翻譯生態(tài)環(huán)境的積極適應(yīng),實現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
4 結(jié)語
2018年是中國改革開放40周年,恰逢博鰲亞洲論壇2018年年會在海南博鰲舉辦,中國國家主席習近平在論壇開幕式上發(fā)表主旨演講,引起海內(nèi)外廣泛關(guān)注。為了更好地傳遞中國的聲音,習近平主席開幕詞的翻譯值得翻譯界學(xué)者仔細研究。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究了習近平主席開幕詞翻譯,分析后發(fā)現(xiàn),譯文充分考慮具體的翻譯生態(tài)環(huán)境,通過異化、增譯、直譯、意譯、直譯加意譯等翻譯策略,在語言維、文化維、交際維上進行了積極地適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以最大限度傳達了原文的語言與文化信息,盡最大可能實現(xiàn)了交際目的。譯者在翻譯類似文本時,應(yīng)以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo)原則,積極適應(yīng)以目的語讀者為要素的翻譯生態(tài)環(huán)境,在滿足目的語讀者需求的同時準確到位地傳遞原文信息。
【參考文獻】
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(04):62-67+112.
[2]陶李春,胡庚申.貫中西、適者存:生態(tài)翻譯學(xué)的興起與國際化——胡庚申教授訪談錄[J].中國外語,2016,13(05):92-97.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5-9+95.
[4]雙語:習近平主席在博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式上的主旨演講https://www.en84.com/ky/5036.html.
[5]明海英.從文化翻譯角度探討“天”字涵義及其英譯[J].科教文匯(上旬刊)2012(07):132-133.