亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語公示語的維譯研究

        2018-09-10 10:27:30楊晶晶
        讀與寫·教育教學版 2018年8期
        關(guān)鍵詞:公示語翻譯方法對比

        摘 要:新疆作為絲綢之路上的必經(jīng)之地,維漢公示語的翻譯對新疆多元文化的傳播有著重要意義。針對烏魯木齊街道的公示語,本文對其中的翻譯錯誤進行了歸類、分析,并就此探討了烏魯木齊街道公示語的翻譯方法,從而對這些問題提出了對策,使雙語公示語更加規(guī)范化,從而優(yōu)化疆內(nèi)的雙語環(huán)境。

        關(guān)鍵詞:公示語 維漢翻譯 翻譯方法 對比

        中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)08-0001-02

        公示語一直以來被稱為“城市的面孔”,它標志著一個城市的開放程度以及發(fā)展水平。作為交際工具,它以簡潔明了的圖標或者以圖文結(jié)合的方式將有用的信息傳達給廣大群眾。翻譯錯誤過多,不僅會影響到當?shù)馗髅褡宓纳钜灿袚p城市形象。一直以來,關(guān)于公示語的定義比較多,丁衡祁認為“公示語是在公共場合向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、提示語等等”。[1]呂和發(fā)則給出了較為全面的定義:“公示語——公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。”[2]這個定義得到了大多數(shù)研究者們的認可,因此本文采用了此定義。

        1 漢語公示語維譯中存在的問題

        1.1 正字法錯誤

        正字法錯誤是漢維翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤,一般表現(xiàn)在字母漏寫或者字母拼寫錯誤上。例如:

        (1)文明是一盞燈,照亮別人,溫暖自己。

        m?蘚d?蘚nijlik bir ?誦iraq(?誦ira?摜),ba?蘩qilar?摜a joruqluq birip(berip) ?尷zi?耷izni illitidu.

        (2)好事坦行,莫問前程。

        ja?掊?蘩i i?蘩ni dadilliq bil?蘚n qilsi?耷iz k?蘚lgysidin ?摜?蘚m jim?蘚jsiz(jem?蘚jsiz).

        1.2 語法錯誤

        維吾爾語中有“數(shù)、格、體、級和式”等語法范疇,如果語法使用不當,就會使語句不通順甚至會誤導(dǎo)讀者。例如:

        (3)一曲中國夢,高歌入云霄。

        ?諨u?耷go arzusini meludij?蘚sini ja?耷ritip z?蘚p?蘚r mar?蘩ini

        p?蘚l?蘚kk?蘚 j?蘚tkyz?蘚jli.

        這其中既有正字法錯誤,又有語法錯誤,“一曲中國夢”應(yīng)該譯為“?諨u?耷go arzusi meludij?蘚sini ja?耷ritip”。

        1.3 表達不統(tǒng)一

        翻譯時,漢語是同一個意思,維吾爾語卻采用多種譯法,沒有統(tǒng)一的文本。例如:

        (4)請勿翻越,請勿拋物。Artilma?耷 n?蘚rs?蘚 ta?蘩lima?耷.

        請勿站立。turu?蘩qa ruχs?蘚t joq.

        請勿觸摸。tutu?蘩qa bolmajdu.

        漢語中都表示“請勿”,但在維吾爾語中有好幾種表達方式,雖然都能表達出其含義,但筆者認為公示語中采用統(tǒng)一格式可能比較規(guī)范。

        1.4 翻譯不恰當,錯譯

        有些公示語翻譯時不考慮是否恰當就隨意翻譯,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)錯誤或者表達不清。

        (5)軟席候車室。 luli?蘩i ?蘩ua?耷?誦j?蘚n.

        筆者建議將其譯為“jum?蘩aq orunduqluq kyty?蘩 ?尷ji”.

        1.5 不符合維吾爾語表達習慣

        兩個語言之間不可能所有的表達都是對等的關(guān)系,在翻譯時,一定要注意不要生搬硬套,一定要考慮譯語的表達習慣。例如:

        (6)綠色出行,保護我們共同的家園。

        je?蘩il jol jyryp muhitni qo?摜dajli.

        筆者認為此句中將“綠色”直接翻譯為“je?蘩il”,有些不妥,此公示語想要表達出行要注重環(huán)保,要保護我們共同的家園之意,因此筆者認為將此公示語譯為:“jyry?蘩—turu?蘩imizda muhitni asrap ortaq makanimizni qo?摜dajli”更妥。

        2 漢語公示語的維譯方法

        2.1 直譯法

        直譯法是指在翻譯過程中內(nèi)容上對原文忠實,形式上力求與原文保持一致,并且能夠充分體現(xiàn)出原文的風格。筆者收集的148條漢維公示語中使用直譯翻譯法的漢維公示語有39條,約占26.4%。例如:

        (7)請勿翻越,請勿拋物。

        Artilma?耷,n?蘚rs?蘚 ta?蘩lima?耷.

        (8)像石榴籽那樣緊緊抱在一起。

        Anarni?耷 danisid?蘚k zi?誦 uju?蘩u?蘩i ker?蘚k.

        (9)禁止吸煙。

        Tamaka ?誦eki?蘩 m?蘚ni qilinidu.

        例(7)是祈使句,起警示作用,漢語中此類句子一般不需要指明主語,對于這類句子維譯時均需添加人稱,這樣表意會更加清楚。例(8)是漢語無主句,維譯時采用了“?動名詞+人稱詞尾+lazim/ker?蘚k”的形式,表示某人應(yīng)該、應(yīng)當做某事。例(9)是表示禁止類的無主句,這類公示語維譯時一般用被動態(tài)表示。

        2.2 意譯法

        意譯法是指翻譯過程中不必過于注重原文的結(jié)構(gòu)、修辭等,善于選用恰當?shù)木涫絹韨鬟_原文的意境。筆者收集的148條漢維公示語中使用意譯翻譯法的漢維公示語有51條,約占34.5%。例如:

        (10)文明讓烏魯木齊更美好,烏魯木齊讓文明更長青。

        m?蘚d?蘚nijlik yrym?誦ini teχimu gyz?蘚l qilidu, yrym?誦i m?蘚d?蘚nijliki bil?蘚n teχimu gyllinidu.

        (11)和諧帶來幸福,吵鬧帶來痛苦。

        inaqliqtin kelidu b?蘚rik?蘚t,?諨a?耷?諨alliqtin kelidu oqub?蘚t.

        (12)團結(jié)一條心,石頭變成金。

        Bir nij?蘚tt?蘚 ittipaqli?蘩ip ?誦?尷ll?蘚rni bostanqilajli.

        (13)便后沖水。

        Su qujuveti?蘩ni untup qalma?耷.

        “長青”譯為“gyllinidu”,漢民族中“長青”一般指松柏,松樹在漢文化中象征堅貞不屈。而維吾爾族自古就是一個喜愛花的民族,維吾爾文化中花象征著幸福、吉祥和美麗,此處意譯更能體現(xiàn)民族風情。例(11)中翻譯時采用了維吾爾語詩歌的形式將動詞“kelidu”提前,“幸福”譯為“b?蘚rik?蘚t”,“b?蘚rik?蘚t”一詞原意為充裕、興盛,維吾爾民族長期在畜牧以及綠洲農(nóng)業(yè)環(huán)境中生活,因此充裕的物質(zhì)生活代表著幸福。例(12)中譯為“?誦?尷ll?蘚rni bostanqilajli(戈壁變成綠洲)”維吾爾族早先是游牧民族,定居后開始治理沙漠并創(chuàng)建綠洲,此處想表達只要團結(jié)定能將荒漠變成綠洲。維吾爾族忌諱直言“屎”“尿”“便”等詞,一般會采用委婉詞語來表達上廁所之意。

        2.3 增譯法

        增譯法是指根據(jù)兩種語言的表達習慣及思維方式,在翻譯過程中增加一些詞、短語或句子,以便更加通順、準確地表達原文內(nèi)容。筆者收集的148條漢維公示語中使用增譯翻譯法的漢維公示語有14條,約占9.5%。例如:

        (14)民族團結(jié)聚力量,共同奮斗圓夢想。

        mill?蘚tl?蘚r ittipaqliqi ky?誦ini mu?諨?蘚ss?蘚ml?蘚p,birlikt?蘚 arzuni i?蘩qa a?蘩uru?蘩 y?誦yn kyr?蘚?蘩 qilajli.

        (15)上車靠后。

        Aptobusqa ?誦iqqan jolu?誦ilar i?誦i t?蘚r?蘚pk?蘚 ma?耷ajli.

        (16)愛崗敬業(yè),創(chuàng)新服務(wù)。

        i?蘩 ornimizni qiz?摜in s?尷jyp,k?蘚spimizni h?尷rm?蘚tl?蘚p,mulazim?蘚tt?蘚 je?耷iliq jaritimiz.

        為了使譯文完整增加了關(guān)聯(lián)詞“y?誦yn”,將隱藏在句子中的邏輯關(guān)系表明。例(15)譯文增加了“jolu?誦ilar(乘客)”一詞,此公示語屬于漢語中的無主句,維吾爾語中需將主語表明才能充分將含義表達清楚,使句子內(nèi)部關(guān)系更清晰。例(16)譯文增加“qiz?摜in(熱情)”起強調(diào)作用。

        2.4 減譯法

        減譯法是指在翻譯過程中,在不改變原文所表達的意思的基礎(chǔ)上,將譯文中多余、重復(fù)或者譯文中不需要的詞進行省略,簡明扼要地表達出原文內(nèi)容。筆者收集的148條漢維公示語中使用減譯翻譯法的漢維公示語有23條,約占15.5%。例如:

        (17)只有努力才能改變,只要努力就能改變。

        tiri?蘩qandila ?尷zg?蘚rtkili bolidu,tiri?蘩saqla ?尷zg?蘚rt?蘚l?蘚jmiz.

        (18)共建,共育,共保穩(wěn)定。

        Ortaq qurup,birlikt?蘚 jetilip,muqimliqni saqlajli.

        (19)禁止手扶。

        tutu?蘩 m?蘚ni qilinidu.

        譯文省略了對“只有”“只要”的翻譯,維吾爾語中的大部分連詞都可用詞綴或者附加成分來表示,譯文中已用“-qandila”

        “–saqla”來表示。例(18)原文有三個“共”字,運用了排比手法增強語氣氣勢來表達決心,同樣的辭格在不同語言中表達效果也不會相同,因此譯文中三個“共”字不必全譯。例(19)譯文若將“手”字譯出,則是“握手”之意。

        2.5 轉(zhuǎn)換法

        轉(zhuǎn)換法是指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。[3]筆者收集的148條漢維公示語中使用轉(zhuǎn)換翻譯法的漢維公示語有21條,約占14.2%。例如:

        (20)便后沖水。

        Su qujuveti?蘩ni untup qalma?耷.

        (21)不向未成年人出售煙酒。

        qurami?摜a j?蘚tmig?蘚nl?蘚rg?蘚 haraq—tamaka setilmajdu.

        (22)真情攜手,真誠服務(wù)。

        qoltutu?蘩up s?蘚mimij mulazim?蘚t qilajli.

        原文“沖水”作謂語,譯文中作賓語,屬于成分轉(zhuǎn)換。例(21)原文為主動句,而譯文是被動句,屬于句式轉(zhuǎn)換。例(22)原文是陳述語氣,譯文為祈使語氣,屬于語氣轉(zhuǎn)換。

        3 完善烏魯木齊市漢維公示語的對策

        公示語是城市最直接的窗口,烏魯木齊作為絲綢之路經(jīng)濟帶中的重要城市之一,政府及相關(guān)部門在公示語的建設(shè)方面一定要引起重視。為此,筆者提出以下建議:

        3.1 提高公示語建設(shè)的意識

        希望相關(guān)部門能提高公示語建設(shè)的意識,一個城市公示語建設(shè)的優(yōu)劣與政府對這個問題的認識和重視程度密不可分。新疆是個聞名中外的旅游城市,烏魯木齊作為新疆的首府,作為政治經(jīng)濟文化交流的中心 ,公示語的影響不可忽視。

        3.2 加強公示語的監(jiān)管力度

        在烏魯木齊市各街道收集語料過程中,筆者發(fā)現(xiàn)很多不該出現(xiàn)的錯誤比比皆是。這說明相關(guān)部門的監(jiān)管力度不嚴,導(dǎo)致很多錯誤的公示語被公示到街頭。相關(guān)部門應(yīng)承擔起公示語翻譯、標牌制作與使用的監(jiān)督責任。不合格的公示語一律不得制作與公示。

        3.3 注重文化差異,謹慎選用翻譯人才

        翻譯質(zhì)量的好壞在很大程度上取決于翻譯人員的專業(yè)水平。因此,在選用翻譯人員時一定要嚴格把控,在翻譯公示語時,如果不能透徹理解文字里所蘊涵的文化信息,就不可能很好地完成從原語到譯語的轉(zhuǎn)換。

        3.4 建立開放的公示語修正體系

        筆者認為相關(guān)部門應(yīng)建立一個開放的公示語體系,號召全體市民積極參與,以做到及時修正,確保公示語準確無誤。只有大家齊心協(xié)力參與城市精神文明建設(shè),才能使這個城市更加美好。

        4 結(jié)語

        公示語的翻譯恰當與否直接關(guān)系著人們對這個城市的直觀印象。本文通過收集烏魯木齊街道公示語,發(fā)現(xiàn)其中存在許多問題有待解決,并分析探討了漢語公示語維譯過程中常用的翻譯方法,其中不難發(fā)現(xiàn)漢語公示語維譯時大多采用意譯法,意譯法更多的是考慮目的語讀者的感受,更易被讀者所接受。公示語句式簡單,句法獨特,因此翻譯時譯者更多的采用直譯法和意譯法。最后筆者提出了一些建議及對策,希望通過筆者對漢語公示語維譯的總結(jié)與分析,能夠有助于優(yōu)化首府的雙語環(huán)境。

        參考文獻:

        [1]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(11):13.

        [2] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005

        (11):38.

        [3]孫良誠.談?wù)動h互譯中常用的翻譯方法[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報,2005(4):8.

        作者簡介:楊晶晶(1993-),女,回族,新疆,新疆師范大學語言學院中國少數(shù)民族語言文學在讀研究生,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        公示語翻譯方法對比
        淺談日語翻譯的方法與策略
        淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
        嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
        探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
        克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
        電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
        久久久久无码国产精品不卡| 热久久美女精品天天吊色| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲精品美女久久久久久久| 一区二区三区精品偷拍av| 白白色发布会在线观看免费| 亚洲性无码一区二区三区| 久久久久久av无码免费看大片| 国产福利小视频91| 五月婷婷开心五月激情| 亚洲第一最快av网站| 久久精品国产9久久综合| 国产一区二区三区最新视频| 五月激情在线视频观看| 男人的天堂无码动漫av| 亚洲天堂在线播放| 精品国产乱来一区二区三区| 亚洲免费国产中文字幕久久久| 激情第一区仑乱| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 91羞射短视频在线观看| 99国产精品99久久久久久| 激情 人妻 制服 丝袜| 久久丁香花综合狼人| 人妖在线一区二区三区| 色综合久久精品亚洲国产| 四虎影视亚洲精品| 激情视频国产在线观看| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 国产性一交一乱一伦一色一情| 国产欧美激情一区二区三区| 国产精品毛片极品久久| 一本久道综合在线无码人妻| 日韩免费小视频| 日韩成人高清不卡av| 日韩网红少妇无码视频香港| 成全视频高清免费| 久久爱91精品国产一区| 国产成人av一区二区三区不卡| 精品国产aⅴ无码一区二区| 亚洲AV无码一区二区三区少妇av|