田俊 崔雯婧
摘要:功能對(duì)等論是翻譯研究中的經(jīng)典,對(duì)文學(xué)翻譯有很大的功用。在功能對(duì)等理論視角下對(duì)歐亨利小說(shuō)的翻譯首先應(yīng)該在詞匯和句法上與原文保持相互對(duì)等,同時(shí)也要重視篇章和文體風(fēng)格的對(duì)等,并且追求篇章和文體風(fēng)格對(duì)等也是衡量譯者翻譯小說(shuō)質(zhì)量好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。本文將以此理論對(duì)歐亨利短篇小說(shuō)翻譯進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;歐亨利小說(shuō);翻譯
一、作者簡(jiǎn)介
歐亨利,美國(guó)短篇小說(shuō)家、美國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)創(chuàng)始人。歐亨利與契科夫和莫泊桑并列世界三大短篇小說(shuō)巨匠,曾被評(píng)論界譽(yù)為曼哈頓桂冠散文作家。他的作品有“美國(guó)生活的百科全書(shū)”之譽(yù)。歐亨利的小說(shuō)在藝術(shù)處理上的最大特點(diǎn)就是它們的“意外結(jié)局”,只有到了最后一刻,“謎底”才最終解開(kāi)。因此,翻譯好他的作品并非易事,需要整體把握故事情節(jié),同時(shí)又要同等展現(xiàn)敘事風(fēng)格,比如幽默、諷刺、夸張的手法。
二、功能對(duì)等理論下詞匯、句法翻譯的對(duì)等
首先,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·耐達(dá)先生第一次提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,也就是功能對(duì)等。他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。所以在翻譯中我們應(yīng)該不應(yīng)只求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而應(yīng)在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。這種對(duì)等體現(xiàn)在詞匯、句法、篇章和文體方面。下面將以不同的例子解釋功能對(duì)等理論如何體現(xiàn)在這四個(gè)層次上。
追求譯文和源文在詞匯和句法上的對(duì)等是功能對(duì)等理論的第一個(gè)原則,比如對(duì)小說(shuō)《圣賢的禮物》的翻譯,把短語(yǔ)翻為四字格成語(yǔ):get/be stuck in a groove譯為“墨守成規(guī),安逸度日”;名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞如:beggar description譯為“無(wú)法形容”;介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞如:be on the look-out for譯為:密切留意、尋找。以及標(biāo)題The present of Magi的翻譯,在這里他沒(méi)有直接音譯Magi為麥琪,而翻為“圣賢”,是因?yàn)樗緛?lái)就代表著西方基督教送福音的圣賢。
三、功能對(duì)等理論下翻譯的篇章和文體風(fēng)格對(duì)等
第二個(gè)就要求我們?cè)诜g時(shí)做到文體風(fēng)格和篇章的對(duì)等。采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略、翻譯方法會(huì)使整個(gè)篇章和文體風(fēng)格呈現(xiàn)的效果大相徑庭。因此為了保持源文的風(fēng)貌,我們應(yīng)盡可能地采用異化的策略,將讀者帶到作者跟前,用直譯加注的方法,讓讀者在讀懂意思的同時(shí)也更多地感受異域文化。
例:At the corners of four streets he hands his pasteboards to the North Wind,footman of the mansion of All Outdoors,so that the inhabitants thereof may make ready.
他在十字街頭把名片遞給“露天公寓”的門公佬“北風(fēng)”,好讓房客們有所準(zhǔn)備。注:“北風(fēng)”希臘神話中的北風(fēng)神——玻瑞阿斯。玻瑞阿斯常被描繪成生有雙翼、留有胡須、極為強(qiáng)壯的男子形象。
在這里我們就可以直接把the North Wind譯為北風(fēng),同時(shí)在處理中國(guó)人不熟悉的典故時(shí),我們需要加腳注來(lái)闡釋它。西風(fēng)作為一個(gè)沒(méi)有生命的體征怎么可能接受人的名片呢?這樣不僅把源文運(yùn)用的擬人、諷刺的修辭手法表現(xiàn)出來(lái),也使讀者了解到“北風(fēng)”在西方國(guó)家是一個(gè)什么樣的角色??傮w上來(lái)說(shuō)保留了原作的語(yǔ)言風(fēng)貌,使讀者感受到原汁原味的西方文學(xué)作品,實(shí)現(xiàn)了功能上的對(duì)等。
追求篇章和文體風(fēng)格的對(duì)等我們也可以把它升華為追求源文和譯文在審美和思維上相互對(duì)等。因?yàn)椴煌瑖?guó)家的人對(duì)認(rèn)識(shí)美、評(píng)價(jià)美的方式都不一樣,也就是擁有不同的文學(xué)鑒賞力。同時(shí)審美能力具有鮮明的個(gè)性特征,又具有社會(huì)性和民族性。因此,翻譯的時(shí)候我們需要擁有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí),儲(chǔ)備豐富的跨文化知識(shí),不僅要站在原作者的審美立場(chǎng),而且要盡可能的與原作者產(chǎn)生審美共鳴。同時(shí)在句法和表達(dá)上又要符合目的語(yǔ)的習(xí)慣,不能顛三倒四,使讀者不知所云。根據(jù)功能對(duì)等理論的原則在翻譯的時(shí)候可以適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語(yǔ)序,使句子讀起來(lái)更加的通順和流暢,沒(méi)有翻譯的痕跡,這樣才能使句子和文章更有情感,而不是機(jī)械的疊加。比如說(shuō)在句法方面,為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用轉(zhuǎn)換法,調(diào)整英文句子的語(yǔ)序,轉(zhuǎn)換為符合中文邏輯的表達(dá)如:“So,to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling,hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents”調(diào)整為“the art people soon came to quaint old Greenwich Village…”的語(yǔ)序,這樣翻譯起來(lái)不至于使讀者一頭霧水。譯為:他們追求格林尼治村的四樣?xùn)|西:朝北的窗戶,18世紀(jì)的三角墻,荷蘭式的閣樓,以及低廉的房租。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在翻譯歐亨利短篇小說(shuō)的時(shí)候我們要遵循奈達(dá)先生的四個(gè)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等。在翻譯時(shí)為了表現(xiàn)對(duì)原作者的尊重,我們有必要對(duì)一些文化負(fù)載詞進(jìn)行“異化”翻譯;同時(shí)為了使目的語(yǔ)讀者不那么一頭霧水,我們又需要在一定程度上調(diào)整語(yǔ)序,使語(yǔ)句自然通順,符合目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)形式。更為重要的是追求小說(shuō)翻譯的最高境界需要我們?cè)跀⑹嘛L(fēng)格和審美上達(dá)到對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]權(quán)志成.功能對(duì)等論視角下的《警察與贊美詩(shī)》翻譯[J].語(yǔ)文建設(shè),2016(21):47-48.
[2]歐亨利.圣賢的禮物[M].張經(jīng)浩,譯.北京:中國(guó)書(shū)店,2006(12).
[3]歐·亨利.歐·亨利短篇小說(shuō)選集[M].上海:上海世界圖文出版公司,2004.
[4]劉慧,李玉英.從譯者主體性看歐亨利短篇小說(shuō)的翻譯——兼評(píng)張經(jīng)浩譯《圣賢的禮物》[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011(06):130-131.