白金剛
摘 要:本文根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)相關(guān)理論,將平行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)進(jìn)行實(shí)證研究。實(shí)驗(yàn)顯示,平行語(yǔ)料庫(kù)輔助下產(chǎn)生的譯文在詞匯、句法等方面都優(yōu)于傳統(tǒng)教學(xué)模式下產(chǎn)生的譯文。平行語(yǔ)料庫(kù)能幫助學(xué)生解決詞語(yǔ)對(duì)等搭配、“假朋友”識(shí)別和成語(yǔ)翻譯中遇到的實(shí)際問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:平行語(yǔ)料庫(kù);翻譯教學(xué);詞語(yǔ)翻譯
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2018)05-0161-04
一、語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)
隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)料檢索工具在翻譯教學(xué)中的作用不可估量。從事翻譯教學(xué)的中外學(xué)者,普遍認(rèn)識(shí)到語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)與研究方面的使用潛能,并相繼研究探索語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)的可行性。
根據(jù)目前的研究,平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)與傳統(tǒng)基于直覺(jué)的分析相比,基于語(yǔ)料庫(kù)的教學(xué)有助于學(xué)生發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言使用的復(fù)雜性和語(yǔ)言的形式。(2)平行語(yǔ)料庫(kù)可幫助學(xué)生洞察翻譯策略,習(xí)得翻譯技巧,在真實(shí)翻譯數(shù)據(jù)中解決實(shí)際問(wèn)題。(3)查詢平行語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)觀察原語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)之間的信息轉(zhuǎn)換方式,學(xué)習(xí)了解翻譯難點(diǎn)的處理方法,培養(yǎng)翻譯策略的運(yùn)用意識(shí)。(4)平行語(yǔ)料庫(kù)有助于翻譯對(duì)等研究能為詞,句子,篇章提供翻譯對(duì)等信息,還能提供因語(yǔ)言差異導(dǎo)致的詞匯空缺信息。
二、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
(一)研究目的
本研究將平行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué),解決學(xué)生在翻譯實(shí)踐中在詞匯方面遇到的實(shí)際問(wèn)題:(1)平行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于詞匯等搭配、“假朋友”識(shí)別以及成語(yǔ)翻譯;(2)通過(guò)對(duì)比分析探討平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯實(shí)踐中起到的實(shí)際作用及其廣闊的使用價(jià)值。
(二)受試
本次實(shí)驗(yàn)的受試者為赤峰學(xué)院計(jì)算機(jī)專業(yè)二年級(jí)本科生,共30名。使用計(jì)算機(jī)本科二年級(jí)學(xué)生為受試主要考慮以下兩個(gè)原因:學(xué)生具備電腦并具有一定的計(jì)算機(jī)操作能力,更容易操作語(yǔ)料庫(kù);通過(guò)一年半的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí),具備一定的英語(yǔ)基本功,熟悉翻譯行為,但不了解翻譯策略,缺乏翻譯技巧,無(wú)法解決翻譯中遇到的實(shí)際困難。
(三)實(shí)驗(yàn)材料和工具
實(shí)驗(yàn)材料取自大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)模擬試題。
語(yǔ)料庫(kù)分別使用:“中國(guó)大學(xué)英漢漢英口筆譯語(yǔ)料庫(kù)(PACCEL)”;北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在線英漢漢英平行語(yǔ)料庫(kù);廈門大學(xué)盧偉教授研制的在線雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù);
考慮到課堂實(shí)際情況,提高課堂效率,實(shí)驗(yàn)過(guò)程中,根據(jù)不同的研究?jī)?nèi)容,教師會(huì)指定使用不同的語(yǔ)料庫(kù)。語(yǔ)料庫(kù)輔助的相關(guān)實(shí)驗(yàn)步驟如下:
前測(cè)——語(yǔ)料庫(kù)檢索語(yǔ)料——后測(cè)——對(duì)比分析
前測(cè)和后測(cè)的目的是考察平行語(yǔ)料庫(kù)輔助下的效果:學(xué)生是否能夠解決翻譯實(shí)踐中遇到的困難。前測(cè)和后測(cè)內(nèi)容相同,實(shí)驗(yàn)文本原文和參考譯文如下(句中畫(huà)線部分是考查學(xué)生是否能夠利用平行語(yǔ)料庫(kù)解決的語(yǔ)言片段,成語(yǔ)和諺語(yǔ)除外):
(1)身體好,學(xué)習(xí)好,工作好。
Keep fit, study well and work hard.
(2)就環(huán)境保護(hù)問(wèn)題,政府應(yīng)該盡快制定規(guī)章條例。
The government should formulate the rules and regulations on the protection of environment.
(3)課堂測(cè)試
pop-quiz
(4)他負(fù)責(zé)這家企業(yè)的安全事務(wù)。
He is in charge of the security affair of the company.
(5)人們歡天喜地,慶祝豐收.
People celebrate the harvest cheerfully.
(6)大驚小怪
Be surprised or alarmed at sth quite normal/ Make a fuss about sth/ a tempest in a teapot/ Get all stirred up over nothing
(四)實(shí)驗(yàn)過(guò)程
根據(jù)研究?jī)?nèi)容,利用一節(jié)課的時(shí)間完成本實(shí)驗(yàn)。
(1)前測(cè):一共七個(gè)漢語(yǔ)句子,要求學(xué)生將這6個(gè)句子用十分鐘譯成英語(yǔ),翻譯完成后,受試者將答卷交給老師。
(2)語(yǔ)料庫(kù)輔助:教師引導(dǎo)學(xué)生,在指定語(yǔ)料庫(kù)中一一檢索相關(guān)詞匯。
(3)后測(cè):觀察語(yǔ)料后,要求受試者在相同的時(shí)間內(nèi)把剛才做過(guò)的測(cè)試題重新做一遍,翻譯完后將答案交給老師。
(4)對(duì)比分析:認(rèn)真整理,對(duì)比,分析受試者前后測(cè)中特定詞匯的翻譯,探討語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)際作用。
(5)數(shù)據(jù)收集:
本實(shí)驗(yàn)主要提取兩類數(shù)據(jù):前測(cè)中受試者在特定詞匯可取翻譯與不可取翻譯的比例;后測(cè)中受試者在相同詞匯方面的可取翻譯與不可取翻譯的比例。前后測(cè)試中這兩方面的數(shù)據(jù)都將以百分比的方式記錄下來(lái),用于相關(guān)分析及數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),旨在考察平行語(yǔ)料庫(kù)是否在翻譯實(shí)踐中能幫助學(xué)生解決實(shí)際問(wèn)題。
三、結(jié)果分析與討論
在分析數(shù)據(jù)時(shí),我們考察了受試者在對(duì)等、搭配、成語(yǔ)翻譯等方面在前后測(cè)中的變化。根據(jù)對(duì)比分析,結(jié)果顯示所有受試者都受益于平行語(yǔ)料庫(kù)。受試者能解決翻譯實(shí)踐中遇到的實(shí)際問(wèn)題,譯文詞匯豐富,語(yǔ)言準(zhǔn)確地道,符合英語(yǔ)表達(dá)方式。
(一)詞語(yǔ)搭配
Firth指出,理解一個(gè)詞有要看它的結(jié)伴關(guān)系(you know a word by the company it keeps)。他所說(shuō)的company指的就是與某一詞語(yǔ)同現(xiàn)的搭配詞語(yǔ)。在翻譯中,一個(gè)詞的表達(dá)是否得當(dāng)取決于它在譯文語(yǔ)境中與其他語(yǔ)言成分的搭配是否恰當(dāng)。這就要求譯者需要從一組義項(xiàng)或是一組近義詞中辨析詞義做出最恰當(dāng)?shù)倪x擇。然而真實(shí)語(yǔ)言交際中的詞義又因使用環(huán)境的不同而變化,這無(wú)疑給詞語(yǔ)選擇翻譯對(duì)等搭配增加了難度。本研究考察平行語(yǔ)料庫(kù)能否直接提供詞語(yǔ)翻譯對(duì)等搭配信息,幫助學(xué)生做出最恰當(dāng)?shù)倪x擇。實(shí)驗(yàn)文本原文及譯文如下:
(1)身體好,學(xué)習(xí)好,工作好。
參考譯文:Keep fit, study well, work hard.
(2)就環(huán)境保護(hù)問(wèn)題,政府應(yīng)該盡快制定規(guī)章條例。
參考文獻(xiàn):The government should formulate the rules and regulations on the protection of environment.
受試者前后測(cè)答案對(duì)比如下:
(二)“假朋友”的識(shí)別
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種差異較大的語(yǔ)言,之間還存在著大量的“假朋友”(false friend),即“看似相同,實(shí)則有別”的假詞義相符的詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)在翻譯實(shí)踐中會(huì)給學(xué)生帶來(lái)困惑,學(xué)生若沒(méi)有足夠的經(jīng)驗(yàn),會(huì)產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象。實(shí)驗(yàn)文本原文及參考譯文如下:
(3)課堂測(cè)試
pop-quiz
(4)他負(fù)責(zé)這家企業(yè)的安全事務(wù)。
He is in charge of the security affair of the company.
受試者前后測(cè)對(duì)比如下:
(三)漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯
漢語(yǔ)中擁有大量的成語(yǔ),其語(yǔ)言特色,形象鮮明,意義精辟。翻譯時(shí)盡可能保留這些特色,將其全部在譯文中得以再現(xiàn)同樣需要豐富多彩的英語(yǔ)詞匯和不同的處理方法。實(shí)驗(yàn)文本原文及參考翻譯如下:
人們歡天喜地,慶祝豐收.
People celebrate the harvest cheerfully/with joy/in high spirit.
大驚小怪
Be surprised or alarmed at sth quite normal/ Make a fuss about sth/ a tempest in a teapot/ Get all stirred up over nothing
(四)討論
Peter Newmark曾一針見(jiàn)血地指出翻譯最容易出毛病的地方不是語(yǔ)法,也不是詞匯,而是詞語(yǔ)的搭配。語(yǔ)言中存在著大量的近義詞。這些意義和用法相似的詞匯豐富了語(yǔ)言的表達(dá)形式,但其差別之細(xì)微也給語(yǔ)言的正確使用造成了不少的麻煩。如句1和句2的翻譯,前測(cè)中學(xué)生清一色地“就詞論詞”,不注意詞語(yǔ)的搭配特點(diǎn)。后測(cè)中顯然有了新的發(fā)現(xiàn),逐一找到了正確的搭配詞。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種差異較大的語(yǔ)言,之間存在著很多此役不相符的“假朋友”。翻譯實(shí)踐中的誤譯往往由“假朋友”所致。根據(jù)對(duì)比數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),語(yǔ)料庫(kù)的介入,為學(xué)生提供對(duì)等翻譯,顯然能幫助學(xué)生準(zhǔn)確地識(shí)別假詞義相符的詞語(yǔ),使學(xué)生明白不能望文生義,逐字翻譯。
由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言和文化的巨大差異,有些成語(yǔ)并不能根據(jù)原文的實(shí)際含義來(lái)翻譯。實(shí)驗(yàn)將成語(yǔ)翻譯中的多樣性進(jìn)行了前后測(cè)對(duì)比,后測(cè)中成語(yǔ)多樣性的比例較前測(cè)增長(zhǎng)了一倍。顯然語(yǔ)料庫(kù)起到了非常積極的作用。當(dāng)然在這里需要說(shuō)明的是,在英漢詞典中確實(shí)也能查到大部分漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯,但都略顯生硬。比如,成語(yǔ)“得意忘形”在詞典中的英譯為grow dizzy with success or turned by success。在平行語(yǔ)料庫(kù)中能找到不同的表達(dá):leap out of ones skin。這樣的表達(dá)更地道,更簡(jiǎn)練,同時(shí)又是另一種英譯選擇。也有些成語(yǔ),因非固定詞語(yǔ)而不被一般翻譯詞典所收入,在語(yǔ)料庫(kù)里卻能找到對(duì)譯。比如漢語(yǔ)成語(yǔ)“自己笨,怪刀鈍”的英譯,沒(méi)有被翻譯詞典所收錄,然而在語(yǔ)料庫(kù)里可以找到其對(duì)譯:One mans meat is another mans poison。英漢平行語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料內(nèi)容廣、預(yù)料新、語(yǔ)境豐富,和翻譯詞典相比,無(wú)疑具有巨大的優(yōu)勢(shì)。
四、結(jié)語(yǔ)
Bowker曾經(jīng)指出,語(yǔ)料庫(kù)輔助產(chǎn)生的譯文在主題理解,術(shù)語(yǔ)選擇,句法結(jié)構(gòu)方面都優(yōu)于傳統(tǒng)資源,如翻譯詞典,輔助下產(chǎn)生的譯文。本次實(shí)驗(yàn)的結(jié)果證明了這一點(diǎn):受試者后測(cè)中的譯文在詞匯、句法等方面都優(yōu)于前測(cè)中的譯文。這表明平行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)幫助學(xué)生解決翻譯實(shí)踐中遇到的實(shí)際問(wèn)題是可行的:平行語(yǔ)料庫(kù)能夠提供詞匯對(duì)等信息,幫助學(xué)生解決特定詞,短語(yǔ)的對(duì)等搭配翻譯,排除不符合英語(yǔ)表達(dá)方式的其他選項(xiàng),使譯文更符合英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范??傮w來(lái)說(shuō),平行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)有諸多優(yōu)點(diǎn):(1)利用語(yǔ)料庫(kù),學(xué)生能自己解決翻譯難題;(2)有利于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力;(3)實(shí)現(xiàn)教師在教學(xué)過(guò)程中從起主導(dǎo)作用到指導(dǎo)作用的轉(zhuǎn)變,有利于實(shí)現(xiàn)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式;(4)平行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)對(duì)提高翻譯教學(xué)有一定的幫助。
參考文獻(xiàn):
〔1〕Pearson, Jennifer. Terms in Context [M].Amsterdam/Philadephia: John Benjamin Publishing Company. 1998.
〔2〕Zanettin, Federico.2002b.Corpora in translation practice. In Yuste Rodrigo, Elia(ed.) Language Resources for Translation Work and Research, LREC 2002 Workshop Proceedings. Las Palmas de Gran Canaria, 10-14.
〔3〕Pearson ,J. Using parallel texts in the translator training environment[A]. In F. Zanettin,S. Bernardini&D.Stewart;(eds.).Corpora in Translator Education[C]. Manchester: St Jerome Punlishing, 2003:15-24.
〔4〕Leech, G. Introducing Corpus Annotation [J]. In Garside, R., Leech, G., and Tony McEnery (Eds.) Corpus Annotation. London: Longman, 1992:106.
〔5〕Barlow, Michael. Parallel text in language teaching [C]. Simon P. Botley, Anthpny M. McEnery and Andrew Wilson(eds) Multilingual acaorpora in Teaching and Research [M]. Amsterdam: Editions Rodopi B.V, 2000:106-115.
〔6〕Machniewski, Maciej. Analyzing and teaching translation through corpora: Lexical convention and lexical use. Poznan Studies in Contemporary Linguistics [C]. 2006: 237-255.
〔7〕Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M], New York: Prentice Hall, 1998.
〔8〕Fifth,J.R. Papers in Linguistics 1934-1951[C], Oxford University Press,1957.
〔9〕Bowker L. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation reource: A pilot study[J].Meta,1998,43(4):631-651.
〔10〕王克非,秦洪武,王海霞.雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)平臺(tái)的應(yīng)用初探[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2007,(12):3-8.
〔11〕王克非,等.雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù):研制與應(yīng)用[M]. 北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2004.
〔12〕陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
(責(zé)任編輯 徐陽(yáng))
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2018年5期