楊自富
摘 要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)的使用人群在宗教信仰、社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣和生活環(huán)境等方面存在較大的差異性,導(dǎo)致兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式和邏輯思維也存在著顯著的不同。所以,在科技英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)中,一定要充分地進(jìn)行英語(yǔ)思維邏輯分析,以便能夠全面、準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原文所需表達(dá)的信息和邏輯思維,提高翻譯的質(zhì)量和水平。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ) 翻譯 思維邏輯分析 運(yùn)用
中圖分類號(hào):G623 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2018)02(b)-0133-02
就廣義層面而言,邏輯泛指規(guī)律,主要涵蓋了客觀規(guī)律以及思維規(guī)律。結(jié)合科技英語(yǔ)的翻譯工作來(lái)說(shuō),主要指的是思維的規(guī)律性。而思維也就是人體大腦對(duì)客觀事物的間接反映。科技英語(yǔ)文體作為一種特殊的文體形式,一方面存在著和普通英語(yǔ)的共性特征,另一方面也存在著同普通英語(yǔ)有著明顯區(qū)別的特殊性及個(gè)性化特征??萍加⒄Z(yǔ)文體有著邏輯性強(qiáng)、句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式關(guān)系復(fù)雜、詞匯含義難以理解等諸多特點(diǎn),其所表達(dá)的語(yǔ)義以及行文都必須基于嚴(yán)密的邏輯關(guān)系。所以,要想提升科技英語(yǔ)翻譯質(zhì)量就一定要正確地運(yùn)用邏輯思維。
1 英語(yǔ)科技文體所表現(xiàn)出的特征和主要邏輯關(guān)系
顯然,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣以及語(yǔ)法方式上有著較為明顯的差異性。首先,漢語(yǔ)關(guān)注的是意合,為分析式語(yǔ)言。在漢語(yǔ)的表達(dá)中,使用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的頻率較低,不要求語(yǔ)法結(jié)構(gòu)具有較強(qiáng)的嚴(yán)密性,句式結(jié)構(gòu)中不同部分表現(xiàn)出較為松散的關(guān)聯(lián)關(guān)系,邏輯關(guān)系需要深入閱讀之后才能夠明晰相關(guān)信息。其次,英語(yǔ)關(guān)注的是形合,為綜合—分析式語(yǔ)言。在英語(yǔ)的表達(dá)中,使用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的頻率較高,要求必須使用嚴(yán)密準(zhǔn)確的結(jié)構(gòu)形式,邏輯關(guān)系通過(guò)直接閱讀就可以簡(jiǎn)單準(zhǔn)確地發(fā)現(xiàn)。
2 邏輯思維與科技英語(yǔ)翻譯
語(yǔ)言是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),只有通過(guò)語(yǔ)言才能夠全面、充分地展示出翻譯活動(dòng)的成果。當(dāng)前全球所有語(yǔ)種所構(gòu)建的符號(hào)系統(tǒng)都表現(xiàn)出高度的復(fù)雜性,加之使用不同語(yǔ)種的人群有著差異化的宗教信仰、社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣和生活環(huán)境,所以,不同的人群對(duì)所處的客觀環(huán)境表現(xiàn)出明顯差異化的認(rèn)識(shí),從而導(dǎo)致不同語(yǔ)種間表現(xiàn)出明顯的差異性,該問(wèn)題也是造成翻譯活動(dòng)難度較大的主要因素。在翻譯活動(dòng)中,要想實(shí)現(xiàn)通順、準(zhǔn)確的文章布局,一定要正確地采用邏輯思維。另外,在對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì)的過(guò)程中,也必須充分借助邏輯思維的功能來(lái)完成校對(duì)活動(dòng)。前文曾經(jīng)提及,科技英語(yǔ)文體具有邏輯性強(qiáng)、概念準(zhǔn)確、周密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),從而對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)提出了更高的要求,即必須將邏輯思維應(yīng)用于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程之中,只有這樣才能提高翻譯的質(zhì)量水平。另外,譯者還必須注意翻譯表達(dá)的規(guī)范性與準(zhǔn)確性,以便確保原文所具有的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性。需要注意的是,現(xiàn)階段我國(guó)眾多譯者在翻譯活動(dòng)中,形成了偏頗的認(rèn)識(shí),只重視語(yǔ)言層面的活動(dòng)而忽略了邏輯思維層面的重要性,導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯后的文體文通理不順的結(jié)果。
3 邏輯思維在科技英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中的應(yīng)用
3.1 邏輯判斷和詞語(yǔ)辨析
對(duì)于翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),經(jīng)常性地翻閱詞典、熟練地掌握相關(guān)英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)是提高翻譯效率和質(zhì)量的基礎(chǔ)。但需要引起注意的是,這并不意味著譯者要生搬硬套、固守陳規(guī)。通常來(lái)說(shuō),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)在絕大多數(shù)情況下只是便于理解。相應(yīng)的,即便內(nèi)容再豐富的詞典也不可能包含世間的全部信息。由于語(yǔ)言是在生活中經(jīng)過(guò)濃縮提煉而獲得的,時(shí)代在發(fā)展,社會(huì)在進(jìn)步,生活內(nèi)容較之以往也更為豐富和多變。就大多數(shù)詞典來(lái)說(shuō),在涉及多個(gè)含義的詞匯時(shí),只注釋其常用意思,而對(duì)其所涵蓋的生僻意思常采用擯棄的做法。因此,如果只是通過(guò)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及翻閱詞典來(lái)開展科技英語(yǔ)的翻譯活動(dòng),勢(shì)必會(huì)存在著出現(xiàn)差錯(cuò)的可能性。生搬硬套、固守陳規(guī)所完成的科技英語(yǔ)翻譯文體,一方面有可能出現(xiàn)意思晦澀難懂,讓讀者無(wú)法閱讀的情況;另一方面也有可能導(dǎo)致翻譯后的問(wèn)題與現(xiàn)有的科學(xué)常識(shí)相悖的情況的出現(xiàn)。為此,筆者特通過(guò)下面的例子來(lái)進(jìn)行說(shuō)明:
英文例句:Similarly, disinfection practices have improved to balance the chemicals use; a sufficient dose to destroy microorganisms but low enough not to produce harmful halenogated byproducts.
正確翻譯:同樣,消毒方法的改進(jìn),能夠有效地降低化學(xué)品的使用量。足夠的化學(xué)品就能夠有效地殺滅微生物,且不至于產(chǎn)生有害副產(chǎn)物。
結(jié)合例句,balance為動(dòng)詞,前面存在不定式to。雖然該英語(yǔ)詞匯有著平衡、抵消的意思,但是如果直接進(jìn)行翻譯,與原文所表現(xiàn)的語(yǔ)境不相貼合,為此需要用到邏輯判斷和詞語(yǔ)辨析,在結(jié)合上下文的前提下,采取“降低、減少”的翻譯顯然更為符合,邏輯更為通順。
3.2 基于原文理解的邏輯分析
要想獲得質(zhì)量較高的翻譯成果,就必須建立在對(duì)英語(yǔ)原文全篇徹底閱讀和理解的基礎(chǔ)上。對(duì)英語(yǔ)原文的理解過(guò)程,需要譯者深入透徹地理解英語(yǔ)原文作者所需表達(dá)的邏輯思維和意思。在此基礎(chǔ)上,在表達(dá)環(huán)節(jié)內(nèi)對(duì)原文進(jìn)行正確的翻譯和表達(dá)。理解的過(guò)程具有高度的復(fù)雜性,不僅需要譯者掌握必要的英語(yǔ)知識(shí)和翻譯技巧,而且要求譯者還必須掌握相應(yīng)的科學(xué)技術(shù)知識(shí)。同時(shí),還需要充分把握原文作者的語(yǔ)言特色。三者缺一不可,否則會(huì)存在出現(xiàn)錯(cuò)誤的可能性。想要解決科技英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)的所有問(wèn)題,如果只是通過(guò)對(duì)語(yǔ)言表層意思進(jìn)行理解是難以實(shí)現(xiàn)的,這主要是由于英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)存在較為明顯的缺陷所導(dǎo)致的。在一些情況下,某個(gè)句子如果單從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上來(lái)進(jìn)行理解,會(huì)存在幾種差異性的意思。顯然對(duì)于該情況而言,理解原文時(shí)只能將語(yǔ)法分析作為輔助工具,而將邏輯思維層面的分析作為解決問(wèn)題的主要方法和途徑。在全面結(jié)合邏輯關(guān)系、上下文語(yǔ)境以及語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,開展研究分析工作,從而獲得最為準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。
英文例句:Chemical use should be restricted and permitted only after careful review of the toxicity to humans and ?sh, the hazards involved, and the purpose to be served.
正確翻譯:嚴(yán)格遵守要求使用該化學(xué)品,只有在充分掌握它對(duì)魚類以及人類的毒性程度、投放目的以及潛在危害等信息后,才允許有限制地進(jìn)行投放。
對(duì)于英文例句中的”only after”應(yīng)當(dāng)基于結(jié)合邏輯關(guān)系、上下文語(yǔ)境以及語(yǔ)義,翻譯為“只有在”,如此一來(lái),翻譯后的結(jié)果及能夠充分地體現(xiàn)原文作者的邏輯思維了。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)盡量避免對(duì)詞句語(yǔ)義的過(guò)分執(zhí)著,必須充分應(yīng)用邏輯思維,只有這樣,才能確保翻譯邏輯通順,所傳達(dá)的信息準(zhǔn)確無(wú)誤。
4 結(jié)語(yǔ)
對(duì)于科技英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),為最大限度地提升漢語(yǔ)翻譯的邏輯性,需要譯者充分應(yīng)用邏輯思維能力。由于語(yǔ)言的差異性,在閱讀理解科技英語(yǔ)文體時(shí),相對(duì)較為復(fù)雜,必須綜合性地應(yīng)用邏輯分析、語(yǔ)法分析以及語(yǔ)義辨認(rèn)等手段和方式,在這其中,邏輯思維所起到的作用至關(guān)重要。科技英語(yǔ)的翻譯要求必須將原文作者所需表達(dá)的信息以及邏輯思維全面、準(zhǔn)確地傳遞給讀者。所以,在科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,必須用到思維邏輯分析??傮w來(lái)說(shuō),科技英語(yǔ)的翻譯活動(dòng)就是思維邏輯分析的縮影和集中展現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 耿智,劉宜.邏輯推理與科技翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2010,23(2):8-10,33.
[2] 陸谷孫.牛津高階英漢雙解詞典[M].6版.北京:商務(wù)印書館,2004:365.
[3] 張建偉,白解紅.科技語(yǔ)言認(rèn)知研究的界面[J].湖南社會(huì)科學(xué),2014(5):221-223.