亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談翻譯標準中英譯漢“忠實”原則

        2018-07-16 11:39:04魏洳鏑劉亞娟
        北方文學 2018年9期
        關(guān)鍵詞:翻譯標準忠實文體

        魏洳鏑 劉亞娟

        摘要:翻譯是一種將相對陌生表達方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉表達方式的過程?!胺敝附徽?wù)Z言轉(zhuǎn)換即句對句轉(zhuǎn)換,“譯”指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換即說者只說不問,聽者只聽不答?!爸覍崱痹瓌t是在尊重忠實原作藝術(shù)風格基礎(chǔ)上注重原文文本功能,忠實地將原作語言內(nèi)容及文體信息傳達給讀者。

        關(guān)鍵詞:語言信息轉(zhuǎn)換;翻譯標準;忠實原則;文本功能;文體

        一、“忠實”為何?

        翻譯標準甚關(guān)鍵,猶如衡量譯文質(zhì)量的標尺。譯者像帶鐐銬的舞者,應(yīng)在正確翻譯原則指導下實踐以便交出的譯品經(jīng)得起考證推敲。翻譯“忠實”為第一準則,若不“忠實”,即使譯文在美在達,也不能傳其意,正如嚴復所言“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。若“信”不達標,原文正確旨意定會遭曲解,阻礙正常交際。

        二、何為“忠實”?

        “忠實”原則指在尊重忠實原作藝術(shù)風格基礎(chǔ)上,忠實表達原文的思想感情,忠實地將原作語言內(nèi)容傳達給讀者。林語堂于《論翻譯》歸納翻譯標準有三,第一為忠實,第二為通順,第三為美。忠實是“信”,包括譯者對原文方面的問題;譯者對譯文方面的問題;翻譯與藝術(shù)的問題。林語堂認為“忠實”不但須求達意,并須以傳神為目的,指出忠實絕對化的標準不可能實現(xiàn)。凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧及義而忘其神,或得其神而忘其體,絕不能把文義、文神、文氣、文體及聲音之美替“雅”并提出四義:第一強調(diào)非字譯?!白g者對于原文有字字了解而無字字譯出之責任。譯者所應(yīng)忠實是原文零字所組成語意?!薄白至x并非固定分立而是連貫不可分裂?!钡诙殏魃瘛!白g者不但須求達意并且須以傳神為目的?!钡谌秊榉墙^對?!白g者所能謀達到之忠實,即比較忠實之謂非絕對忠實之謂?!蹦芜_認為,翻譯的實質(zhì)即用最自然貼切的語言來等效傳達原語信息;內(nèi)容第一;形式第二,“翻譯絕不求文字表面上死板對應(yīng),而要在兩種語言間達到功能上的對等”,功能忠實性認為原文和譯文應(yīng)具備相似甚至相同的文本功能。這一點與英國紐馬克提出的語言的六種功能相對應(yīng):(1)表情功能,傳達處原作作者的感情思想與內(nèi)涵;(2)信息功能,真實準確描述語言所體現(xiàn)的客觀現(xiàn)狀;(3)祈使功能,促使讀者讀后去思考并采取實際行動,做出原文文本所期待作者給出的反映;(4)美感功能,愉悅身心;(5)應(yīng)酬功能,反映出交際者的接觸性與關(guān)系性;(6)原語言功能,語言自身的解釋功能。在翻譯文本時,譯者應(yīng)弄清原文文本的功能,忠實地將其表現(xiàn)在譯文里,盡量做到目的語讀者閱讀時能大致相同于原語讀者。

        三、如何“忠實”?

        談到此,筆者認為最關(guān)鍵即為“文體忠實性”,換言之,依據(jù)文體風格來決定“忠實”,如筆者在翻譯實踐中常常慣用四字成語來顯示中式語言中的獨到之處,但此做法常常適用于正式的公告文體,具體而言,In a sense weve come to our nations capital to cash a check.今天我們在這里集會,就是要將這駭人聽聞的消息公之于眾。不同文體對忠實性具有不同的內(nèi)涵,忠實性對科技文體而言,更強調(diào)譯文的準確性,這類文本對忠實要求就比其他文體文本高,如The screen is viewed through a window led into the column.此處若翻譯為“在柱子上開了窗戶”,那么未免會讓人貽笑大方,而且還會百思不得其解甚是困惑,window和column兩詞均為科技用語,和顯微鏡有關(guān),譯文為“在鏡筒前開了窗洞,通過它可以看到熒光屏”,這樣頗為妥當,也達到了忠實的原則。關(guān)于文學類文本,忠實性原則要求譯文在關(guān)注原文意義的準確再現(xiàn)基礎(chǔ)上,還要體現(xiàn)出原文風格,其中包括韻律修辭,造句選詞等,這點較難,如The snow falls on every wood and field and no crevice is forgotten;by the river and pond,on the hill and in the valley.考慮文本特殊性,譯如下:雪,四處飄零,散在書上的雪花,撒在田野里,撒在河邊,湖畔,山上和谷底—沒有一條巖峰墻隙里不飄滿雪花。此譯文妙在二處,一為“撒”字的使用,惟妙惟肖,二為最后一句的夸張修辭,讓讀者身臨其境并突出原文中“大雪”。

        四、總結(jié)

        作為譯者須強調(diào)忠實,卻因文化習俗等種種差異難以在英譯漢中做到形式內(nèi)容完全統(tǒng)一,因此必須根據(jù)不同文本文體,聯(lián)系整篇文章,從整體上把握文章主旨和風格,翻譯實踐要如杜甫那般“語不驚人死不休”,賈島那般“兩句三年得”,更需嚴復“一名之立,旬月躑躅”,保存原作風姿基礎(chǔ)上忠實且傳神,縱有腳鐐束縛,也能輕盈起舞,翩翩不息。

        參考文獻:

        [1]林語堂.翻譯論[M].上海:光華書局,1937.

        [2]尤金奈達.奈達論翻譯[M].譚載喜編譯北京:中國對外翻譯出版公司,1993.

        [3]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

        [4]譚載喜.奈達論翻譯[J].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

        [5]張保紅.文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

        (作者單位:魏洳鏑 華北理工大學;劉亞娟 吉林省農(nóng)安縣哈拉海鎮(zhèn)柴崗中學)

        猜你喜歡
        翻譯標準忠實文體
        輕松掌握“冷門”文體
        文從字順,緊扣文體
        學生天地(2019年36期)2019-08-25 08:59:44
        淺談文學翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        對比淺析中西翻譯標準
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺析廣告英語的語言特色、翻譯標準及策略
        淺談翻譯碩士的翻譯標準觀
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
        翻譯條件與翻譯標準之間的關(guān)系
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
        若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
        忠實與操控的完美結(jié)合
        久久久久亚洲精品天堂| 国产亚洲精品一品二品| av成人一区二区三区| 午夜dv内射一区二区| 极品少妇一区二区三区四区视频| 国产一区二区三区成人| 丝袜美腿亚洲一区二区| 无套中出丰满人妻无码| 色一情一乱一乱一区99av| 亚洲av鲁丝一区二区三区| 国产一区二区三区免费精品| 91人妻一区二区三区蜜臀| 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕| 国产福利精品一区二区| a国产一区二区免费入口| 国产极品喷水视频| 蜜桃在线视频一区二区| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒| 亚洲色欲色欲大片www无码| 久久久久无码精品亚洲日韩| 人妻少妇喷水意淫诱惑| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 精品久久久久久无码中文野结衣 | 无码少妇丰满熟妇一区二区| 日本久久高清一区二区三区毛片| 无限看片在线版免费视频大全 | 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 亚洲性无码av在线| 女同舌吻互慰一区二区| 99久久无码一区人妻| 国产国拍精品av在线观看按摩| 国内视频偷拍一区,二区,三区| 黄片一级二级三级四级| 中文字幕一区二区三区久久网| 48久久国产精品性色aⅴ人妻 | 又黄又爽又色的视频| 超高清丝袜美腿视频在线| 一区二区三区av在线| 国产强被迫伦姧在线观看无码 | 日韩色久悠悠婷婷综合| 国产视频一区二区三区在线免费|