【摘要】隨著我國計算機科學的日益發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的應用范圍正在逐漸擴大,進一步推動了網(wǎng)絡信息技術在教學過程中的應用。與此同時,“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,對高校翻譯教學提出了更高的人才培養(yǎng)要求。本文從“互聯(lián)網(wǎng)+”的特征出發(fā),對比傳統(tǒng)的翻譯課堂,提出“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的翻譯教學新模式。
【關鍵詞】互聯(lián)網(wǎng)+;翻譯教學
【作者簡介】但玉(1986.10-),女,湖北咸寧人,武漢工商學院,碩士,講師,研究方向:翻譯教學與研究。
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,不但改變了人們的生活方式,在教學方面也產(chǎn)生了積極的影響。傳統(tǒng)的教學模式已難以滿足社會對翻譯人才的需求,如何順應時代的發(fā)展,培養(yǎng)新時代新環(huán)境下的翻譯人才,成為每位英語教師亟待解決的問題。
一、“互聯(lián)網(wǎng)+”的特征
1.創(chuàng)新驅(qū)動。中國一直是以粗放型增長方式進行生產(chǎn),以勞動密集型產(chǎn)業(yè)、低廉的勞動力成本為競爭優(yōu)勢。但隨著世界經(jīng)濟形式的變化,傳動的經(jīng)濟模式已難以適應互聯(lián)網(wǎng)時代的發(fā)展。
2.重塑結(jié)構(gòu)。互聯(lián)網(wǎng)時代就開始了重塑結(jié)構(gòu)的變化,這些變化正是來源于互聯(lián)網(wǎng)所具有的信息革命、全球化的特征。而“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,將會讓結(jié)構(gòu)重塑繼續(xù)變革,對社會產(chǎn)生更加深遠的影響。
3.開放生態(tài)。生態(tài)特征是互聯(lián)網(wǎng)的重要特征之一,保持開放的生態(tài)就是要把傳統(tǒng)行業(yè)中制約創(chuàng)新的環(huán)節(jié)去掉,讓人性來決定如何創(chuàng)新驅(qū)動,同時讓各行各業(yè)實現(xiàn)更大的價值。
4.連接一切?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”的其中一個目標便是連接一切,連接所有人和事。也就是說其落腳點在于對整個社會、世界施加影響。互聯(lián)網(wǎng)時代下的各行各業(yè)都需要抓住機遇、把握未來。
二、傳統(tǒng)的英語翻譯教學存在的問題
1.教學內(nèi)容較為單一。我國目前的大學英語翻譯教程所選用的教材大都是比較陳舊的,書中所舉的例子也是脫離了時代的,跟學生們現(xiàn)有的生活環(huán)境有所不同。如此一來,很難提起學生們的學習興趣,也給教師的備課造成了一定的困擾。即便學生學會了課本上的內(nèi)容,也很難將其應用到實際生活中去。另外,教材中的例句所涉及到的類型較為單一,這些例句大都是文學性的,然而在實際生活中,經(jīng)常用到的翻譯往往都是和科技、醫(yī)藥、商務以及生活息息相關的,這樣便對我們的實際操作沒有太大的幫助。
2.缺乏實際的翻譯經(jīng)驗。我們都知道在實際生活中,翻譯是一項極具難度的工作。要想把翻譯工作做好,必須經(jīng)過反復的訓練,只有積累一定的翻譯經(jīng)驗,譯文的品質(zhì)才會得到提升。但是就我國目前的翻譯教學實際而言,學生鮮有機會去實際環(huán)境中練習翻譯,就連教師自身都做不到經(jīng)常進行翻譯的訓練。這也是我國大學英語翻譯教學的一個弊端。由于缺乏實際的翻譯訓練,學生們在翻譯的過程中往往更加注重語法和詞匯的準確性,從而忽略了對句子整體上的把握,這也會極大地影響翻譯的準確性。
三、“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的英語翻譯教學
“翻譯工作坊”作為一種教學方式,能夠為學生們提供大量高強度翻譯訓練的平臺,讓學生們“在翻譯中學習翻譯”、“在合作中學習翻譯”、“在討論中學習翻譯”,通過這樣的方式,能夠不斷提高他們的翻譯能力,領悟翻譯的真諦。一般而言,任務驅(qū)動下的翻譯工作坊可以分為以下幾個環(huán)節(jié)。
1.創(chuàng)設情境。創(chuàng)設情境就是說要創(chuàng)設與學生未來工作環(huán)境相似的仿真環(huán)境。這個場所既可以是辦公室或小型會議室,也可以是教室,將教室的桌椅分隔成幾個小的工作區(qū)域,每組一個區(qū)域,即工作坊。工作坊內(nèi)需配備相應的電腦,并確保每臺電腦都安裝好了輔助翻譯軟件和多媒體設備,與此同時,將其連接到互聯(lián)網(wǎng)或校園局域網(wǎng)以保證資源的共享和數(shù)據(jù)的傳輸。在這種仿真的工作環(huán)境中,師生、生生之間可以更好地進行交流、討論、匯報與演示。
2.任務導入。在這個環(huán)節(jié)中,教師需要導入教學任務,并指導學生獨立或合作解決某一個仿現(xiàn)實的翻譯問題。教師在呈現(xiàn)任務的時候,應做出明確的指示和必要的指導,如背景材料、翻譯風格或翻譯過程中可能出現(xiàn)的典型問題等,這樣才能確保學生基本成功地完成該項翻譯任務。教師導入任務的方式可以是在課堂上當面呈現(xiàn)導入的翻譯材料以及翻譯要求,也可以是課前通過電子郵件或QQ群、微信群導入翻譯任務。另外,翻譯題材應涉獵廣泛,最好是以應用型、信息型文本為主,尤其以來自翻譯公司的真實資料為佳。這樣一來,既能激發(fā)學生的翻譯積極性,又能適應翻譯市場的需求,為學生日后的翻譯實戰(zhàn)積累經(jīng)驗。
3.完成任務。學生在收到翻譯任務后,便可自主學習、執(zhí)行各自的任務。在此過程中,學生一方面可發(fā)揮其自主學習的能力;另一方面,可通過小組討論與合作,交流不同的觀點,并對譯文進行不斷地補充、修改和完善,最終形成較為滿意的譯文。
4.任務反饋。在所有同學都完成了翻譯任務之后,大家便可將各自的譯文發(fā)布到翻譯論壇上,供其他同學跟帖、回復,進行譯文賞析。另外,教師可收集2-3組同學的譯作在課堂上進行展示,讓學生們參與討論,共同探討如何將各種翻譯理論和技巧運用于翻譯實踐中,以此得出最佳譯文。
5.教學評價。學生的期末考試評價不應單一化,僅僅取決于卷面成績,而應綜合考慮學生各方面的表現(xiàn)。除了期末考試成績外,還應將學生在工作坊內(nèi)的表現(xiàn)或是學生在網(wǎng)絡學習方面表現(xiàn)出的活躍度和參與度考慮在內(nèi)。
四、結(jié)語
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代對高校英語翻譯教學提出了更高的要求,我們應該順應時代的發(fā)展、市場的需求,改革傳統(tǒng)的翻譯教學模式,代之以任務驅(qū)動的工作坊教學模式,以此來推動翻譯教學的進一步發(fā)展與完善。
參考文獻:
[1]陳艷粉,項敏.應用型本科高校翻譯課堂教學模式改革初探[J].臺州學院學報,2016(4).
[2]朱雪林.翻譯工作坊教學的目標設計與實現(xiàn)路徑[J].黑龍江高教研究,2015(12).