摘 要:方言是我們自幼長(zhǎng)大就非常熟知的一門語言,我們稱它為第一語言。在學(xué)習(xí)第二語言的時(shí)候,我們通常會(huì)運(yùn)用已有的第一語言的知識(shí)去影響第二語言的學(xué)習(xí)。本文作者的方言為大同話,第二語言為英語,在英語學(xué)習(xí)中,常常遇到英語發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),口音中夾雜一種大同味道的英語。究其原因,則要提到一種語言學(xué)習(xí)中的遷移理論。本文主要研究的是大同方言發(fā)音對(duì)英語發(fā)音的負(fù)遷移影響。
關(guān)鍵詞:大同方言語音;英語發(fā)音;負(fù)遷移
Abstract:The dialect is the language we are so familiar with since we were born,we call it the first language.We will always use the knowledge of the first language what we have already known to study the second language.As a Da Tong dialect speaker,my second language is English.In English learning,I always encountered in the nonstandard pronunciation,which has a tone of Da Tong dialect.If we want to know the reason,we will introduce a theory called Transfer Theory.Here we mainly study the effect of negative transfer of Da Tong Dialect phonetics to English pronunciation.
Key words:DaTongDialect;phonetics;Englishpronunciation;negativetransfer
When learning English,people who have their own dialect will be fiddly and affected by the first language they knew.It is called the negative transfer on the first language to the second language.The article will discuss the pronunciation of Da Tong Dialect about the initial(sheng mu)and final(yun mu)of Da Tong Dialect and the pronunciation principles of it,and the pronunciation of English including the vowels and consonants and articulation of English.
1 The Initial(ShengMu)of Da Tong Dialect(Compared with Mandarin)
There are differences on the initials between Da Tong Dialect and mandarin.The initial of Da Tong Dialect doesnt have retroflex consonant(blade palatal)of mandarin,for example,zh[t]、ch[t‘]、sh[‘]、r[z].So if a Da Tong Dialect speaker want to say“睡覺”(shui jiao)、“吃飯”(chi fan)、“喝粥”(he zhou),he will say“sui jiao”、“ci fan”“he zou”.
2 The Final(Yun Mu)of Da Tong Dialect(Compared with Mandarin)
When we talked about the comparison between Da Tong dialect and mandarin,we will find that when Da Tong dialect speakers meet the vowel final[o]and[e],they will mixture the pronunciation and pronounce[e],so when they say the words like“活潑”(huo po),they will say(hue pe).And for Da Tong dialect,there will also be a confusion of[ai]and[ei],which will cause the wrong pronunciation like雪白(xue bai)to be(xue bei),The third mixture pronunciation is between[ian]and[ie],they will say“大連”(da lian)to be(da lie).
the Effect of Negative Transfer of Da Tong Dialect to English Pronunciation:
2.1 The Initial Vs.The Consonant
In Da Tong Dialect,there is no‘[w],so we will always read the words‘where[wε?]”like[vε?];‘watch[w ? t?]like[v ? t?],because we cannot fix out[w]and[v].
In Da Tong Dialect,we dont have[θ][ ?] [?][t?][ tr][ r][d?][dr],so we will read the words“thank[θ ? ? k]”like [s ? ? k],this[? i s]like[z is],and we are always not easy to read the retroflex consonant, because we dont have any retroflex consonant.So we will also mistake the word“fish[f i?]”into [f i s],“sheep[?i: p]”into[s i: p].
2.2 The Final and Vowel
Through the comparison in finals of Da Tong dialect and mandarin,now it will be not difficult for us to conduct a comparison in phonetics between English and Da Tong Dialect.The English vowel[?:],[?]will be mixed with the final[e],so‘watch[w?:t?]will be read into[v?:t?].and the vowel[u]will be pronounced like[?u],so‘lookwill be read like[l?uk].Besides,the vowel[?]will be read like[an]by a Da Tong dialect when he said the verb‘said.And for the negative transfer on the diphthong,we will always read[ai]to be[ei],but sometimes[ei]to be[ai],like the verb‘like,but we always will read it into[leik].
The article will be benefit to uplift the interest to learn English and encourage leaners to produce English correctly and natively like the local people and avoid the circumstance that the pronunciation sounds like‘not-so-professionaland‘not-so-native.
References
[1]C.Gussen,Hoven and H.Jacobs.Understanding Phonology.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]George,Yule.The Study of Language.England:CambridgeUniversity Press,2000.
[3]Stuart,C,Poole.An Introduction to Linguistics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]胡壯麟.語言學(xué)教程第三版[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:78-83.
[5]羅娜.論語言遷移對(duì)二語習(xí)得的影響[J].南陽理工學(xué)院學(xué)報(bào),2003,2(3):24-27.
[6]王紅霞.大同方言發(fā)音習(xí)慣對(duì)英語發(fā)音造成的負(fù)遷移效應(yīng)初探[J].考試周刊,2009,(43):122.
作者簡(jiǎn)介
肖悅琴(1992—),女,漢族,山西大同,碩士,山西財(cái)經(jīng)大學(xué),2015級(jí),外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),英語教學(xué)方向。