常宇瀟
摘要:作為了解留學(xué)生漢語言掌握情況的首要方法與手段,偏誤與對比分析在對外漢語教學(xué)中發(fā)揮著巨大作用。本文針對英語為母語留學(xué)生漢語“形名搭配”的問題進(jìn)行了仔細(xì)的分析與研究,總結(jié)出英美學(xué)生學(xué)習(xí)過程中偏誤產(chǎn)生率較高的三種類型,然后具體深入地分析了各類偏誤產(chǎn)生的原因,最終給出了相對應(yīng)的教學(xué)建議。
關(guān)鍵詞:對外漢語教學(xué) “形+名”結(jié)構(gòu) 偏誤分析 漢英對比
中圖分類號:H195 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)05-0181-02
一、偏誤表現(xiàn)
筆者在HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫“錯(cuò)詞”類別中檢索出錯(cuò)誤頻率較高的形容詞及名詞詞組,從中挑選出英語為母語留學(xué)生關(guān)于漢語“形名”搭配錯(cuò)誤頻率較高的一些詞組,通過我的整理分析,發(fā)現(xiàn)其偏誤主要分為三種類型:結(jié)構(gòu)內(nèi)的詞語誤代,“的”字的隱現(xiàn)以及多項(xiàng)定語中形容詞的錯(cuò)序。
二、偏誤探源
(一)漢英差別帶來的負(fù)遷移類偏誤
1.漢英詞匯語義不同造成的負(fù)遷移
在漢英語言中一些基本含義相同的詞匯,其在使用范圍大小、可引申的程度或引申義等方面可能會略有差異,因而留學(xué)生很容易在新學(xué)到一個(gè)詞匯、尤其是在自己母語(英語)中可以找到與其相對應(yīng)的英文詞匯時(shí),想當(dāng)然按照母語習(xí)慣去搭配使用。如果教師在這時(shí)候不加以指導(dǎo),留學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)只要稍加疏忽,便會造成詞語搭配錯(cuò)誤。以下列句子為例:
a.我不知應(yīng)該往收入豐富(豐厚)的會計(jì)師道路前進(jìn)或是朝自己喜歡的漢語去。
b.她準(zhǔn)備了很豐富(豐盛)的早餐,等我吃完了就帶我去一個(gè)地方玩。
“豐富”“豐厚”“豐盛”都有【+數(shù)量多且富余的】含義,而在英文中“bumper”一詞便同時(shí)具有這些含義。因而很多英語母語者會自然地認(rèn)為漢語中也可以只用“豐富”一詞代替所有。但“豐厚”強(qiáng)調(diào)【+密而厚的;充裕的】,一般與金錢相關(guān)的“獎(jiǎng)金、利潤、報(bào)酬”等搭配;而“豐盛”常與食物相關(guān)的“早餐、晚宴”等搭配。上述詞匯語體色彩及含義各有偏重,并不能一概而論?!柏S富”一詞詞義概括性較強(qiáng),但當(dāng)在具體語境中與一些特定名詞搭配時(shí),則需要使用相對應(yīng)的形容詞。
2.漢英詞語表義的抽象與具象差別造成的偏誤
西方人擅長抽象思維,而東方人、尤其是中國人具象思維能力較強(qiáng),這就直接影響了在英漢兩種語言中對于詞語的選擇與運(yùn)用。在英語中,只要符合句意,一個(gè)英文詞匯可以表達(dá)多重含義,這種詞匯往往屬于抽象詞匯;而在漢語中詞匯的選擇則需要考量在不同語境下詞語的語體色彩、語氣強(qiáng)弱等因素,也就是我們所說的具象類詞匯。以下列句子為例:
a. 當(dāng)時(shí)我想我沒有充分(足夠)的零用錢,一束花還這么貴、我就決定不買了。
b. 我希望科學(xué)發(fā)展能夠解決其它問題,使我們可以吃上充分(充足)的綠色食品。”
“充分的/充足的/足夠的”在英語中均可以用“enough”來表達(dá),因此英語學(xué)習(xí)者很容易在使用對應(yīng)漢語詞匯時(shí)產(chǎn)生偏誤。“充分”“足夠”“充足”都有【+富足的】含義,區(qū)別在于“充分”多用于抽象事物,如“充分的證據(jù)”;而“足夠的”“充足的”則多用于具體的事物,“足夠的”語體沒有“充足的”正式,程度沒有后者深。
(二)漢語音韻及固定用法限制造成的偏誤
在對外漢語教學(xué)中,漢語音節(jié)韻律以及漢語固定搭配教學(xué)是一大難點(diǎn),它既是留學(xué)生使用漢語時(shí)產(chǎn)生偏誤的一個(gè)主要原因,也是其能夠更加熟練準(zhǔn)確地掌握漢語的一個(gè)必要條件。
1.對“的”字的隱現(xiàn)規(guī)律認(rèn)知有誤
漢語中“名詞/形容詞+的”結(jié)構(gòu)搭配主要由以下三種因素決定,一是音韻和使用習(xí)慣,二是意義的黏合度,三是是否強(qiáng)調(diào)中心語。在例句“特別是不要比較別(別的)家庭環(huán)境,經(jīng)濟(jì)水平等條件?!敝?,“別的家庭環(huán)境”,一方面受音節(jié)韻律限制,需要加“的”;另外這一表達(dá)是要突出中心語“家庭環(huán)境”的,因而“的”不能省。例句“我們應(yīng)該尊重別人(別人的)生命,大家一起長壽,走在美好的人生道路上?!敝型瑯樱摫磉_(dá)是要突出其中心語“生命”,而且在音韻上也要求我們說“別人的生命”,而非“別人生命”,因而“的”字不能省。
2.對單雙音節(jié)的近義形容詞與名詞搭配規(guī)律的認(rèn)知有誤
在英語語言文化中,形容詞與名詞搭配只要意義符合就可以彼此搭配,并無音節(jié)韻律限制,然而漢語中的音節(jié)限制則較多。這就造成了其搭配上的偏誤。例句“問題是吸煙的不好(壞)作用會影響到周圍人。”中的“不好作用”就不符合漢語音節(jié)韻律,不能這么用。倘若一定要說“不好”,則應(yīng)在中間添加“的”字,只不過“不好的作用”這種用法很少見,“不好的”即為“壞”,我們普遍的用法是“壞作用”。
(三)教學(xué)誤導(dǎo)
1.教師層面的誤導(dǎo)
由于教師不可能掌握班內(nèi)每一名學(xué)生的母語,并不能進(jìn)行一一對應(yīng)的對比講解,有些詞匯意義會出現(xiàn)理解偏差的問題。比如同一對應(yīng)詞匯的母語義與其漢語義基本含義相同,但存在情感色彩或語氣強(qiáng)弱上的差別,由于教師不了解學(xué)生的母語,很容易忽略這一對應(yīng)詞匯上的對比講解,留學(xué)生便很容易受母語負(fù)遷移影響,造成該漢語詞匯的搭配偏誤。
2.教材層面的誤導(dǎo)
漢語教材的出發(fā)點(diǎn)是為了方便學(xué)習(xí)者理解掌握目的語,但是當(dāng)前市面上的對外漢語教材魚目混珠,尤其是一些雙語教材中的英文翻譯準(zhǔn)確度不高,反而誤導(dǎo)了漢語學(xué)習(xí)者。
比如在“漢語口語速成系列教材”提高篇第4課中,課文例句“款式大方,做工精細(xì)”中“精細(xì)”的英文注釋為“fine”,雖然這也講得通,但是我們知道“fine”最常見的解釋為“美好的;清秀的;有風(fēng)度的”等,留學(xué)生的第一反應(yīng)中肯定不會出現(xiàn)“精細(xì)”這層含義,這就很容易給留學(xué)生造成誤導(dǎo),讓其誤認(rèn)為漢語中的“精細(xì)”和“美好的”等含義相近、可以相互替換,而實(shí)際上這兩個(gè)詞語的含義相差甚遠(yuǎn)。因此將“精細(xì)”的英文注釋改為“fine and delicate”顯得更為準(zhǔn)確。
三、教學(xué)建議
(一)加強(qiáng)漢英對應(yīng)詞匯情感色彩、語氣強(qiáng)弱的對比教學(xué)
從上面留學(xué)生的偏誤分析來看,其最容易產(chǎn)生搭配偏誤的詞匯受其母語負(fù)遷移影響較大。然而進(jìn)一步分析我們會發(fā)現(xiàn),這種負(fù)遷移多數(shù)情況下會發(fā)生在一組對應(yīng)詞匯上,即一組基本含義相同的詞匯上。以“重大”和“重要”為例,正是因?yàn)槠湓谟⑽闹芯捎谩癷mportant”來表達(dá),而教師或是因?yàn)閷τ⒄Z掌握欠佳,或是因?yàn)槠浣虒W(xué)上的疏忽,而忽略了對漢英這兩個(gè)詞語的對比,留學(xué)生會很自然地誤以為三者之間是等價(jià)的,從而忽視了其間語言色彩以及語氣程度上的差別。
這就要求教師在教授課程時(shí),一定要有針對性地進(jìn)行講解與練習(xí)。教師可以采用列表法進(jìn)行對比分析,將每組相對應(yīng)的漢英詞匯總結(jié)為一個(gè)表格,標(biāo)注其用法上的相同點(diǎn)與不同點(diǎn)。同時(shí)教師可以將這個(gè)表格作為依據(jù),多出一些選詞填空的組題讓留學(xué)生練習(xí),來加強(qiáng)其對漢英相關(guān)詞語的辨識度。
(二)進(jìn)行漢英詞匯特定用法的區(qū)分教學(xué)
在任何一種語言中,都有其固定用法以及習(xí)慣搭配等,比如單雙音節(jié)形容詞與名詞的搭配,在英語中凡是語義合理的搭配基本上沒有音律限制,而在漢語中則不然。比如我們上面提到的“壞作用”與“不好作用”;再比如在英語中也存在類似的固定搭配,當(dāng)“bay”表示“棕色的”時(shí),其只能和“horse”搭配,不能與其他名詞搭配,然而在漢語中就沒有這種固定用法。
因此,教師在教授此部分內(nèi)容時(shí),應(yīng)著重強(qiáng)調(diào)漢英語言中的差異性用法,并加強(qiáng)練習(xí)。比如,教師可以自己列出一個(gè)對比大綱,將漢英相關(guān)內(nèi)容中的不同搭配與用法以對比的模式列出,而后可以按照大綱中的每項(xiàng)內(nèi)容逐一進(jìn)行練習(xí),以加強(qiáng)留學(xué)生的印象。
(三)關(guān)注留學(xué)生母語文化與漢語言文化差異的教學(xué)
筆者在上述偏誤分析中已經(jīng)提到這一點(diǎn),每種語言差異背后都是其思維文化上的差異,若想使留學(xué)生克服語言文化及思維模式上的差異來更好地掌握和學(xué)習(xí)漢語,對外漢語教師應(yīng)當(dāng)主動(dòng)去學(xué)習(xí)了解留學(xué)生的母語語言及文化,設(shè)身處地地體會留學(xué)生的學(xué)習(xí)境況,同時(shí)也可以更好地將兩種語言進(jìn)行對比分析,并理解其偏誤產(chǎn)生的原因。
(四)提高漢語教材中英文注釋和翻譯的準(zhǔn)確度
雙語教材設(shè)計(jì)的初衷是為了讓留學(xué)生更好地理解漢語語法、詞匯等知識點(diǎn),然而倘若英文或其他語言注釋出現(xiàn)了偏差,反而會起到誤導(dǎo)作用。以下我將從“漢語口語速成系列教材”中選取幾個(gè)注釋不準(zhǔn)確的例子來做分析:
在提高篇第6課中,課文例句:“可能是接觸不良?!敝小安涣肌钡挠⑽淖⑨尀椤發(fā)oose”,我們在描述“接觸不良”時(shí)的確會說“l(fā)oose connection”,不過“l(fā)oose”的基本含義是“未固定牢的;可分開的;未系(或捆)在一起的”,若直接“斷章取義”地將“不良”譯為“l(fā)oose”明顯是錯(cuò)誤的。故應(yīng)該將其英文注釋改為“poor or bad or loose connection”這樣更為準(zhǔn)確一些。
在第10課中,課文例句:“有各種運(yùn)動(dòng)場地,比如籃球場,游泳館和健身房……”中“場地”的英文注釋為“ground”,其含義除了“場地”外,還有“地面;土;土地”等,因此筆者建議將其英文注釋改為“an area of land used for a particular purpose”更為準(zhǔn)確。
以上僅僅是我在“漢語口語速成系列教材”中找出的一部分例子,對于此類型雙語教材,我希望可以使用與課文中出現(xiàn)的漢語詞匯相對應(yīng)的英文詞匯的英英釋義來作為英文注釋,替代原有的單個(gè)英語單詞。
五、結(jié)語
通過本文,筆者對于英語為母語留學(xué)生的“形名”搭配偏誤產(chǎn)生原因做了簡要分析,根據(jù)留學(xué)生產(chǎn)生偏誤的原因,針對對外漢語教學(xué)提出了相應(yīng)的解決措施。無論是語言上的、還是思維文化上的差異,既可以成為我們外語學(xué)習(xí)中的阻礙,通過對比分析后也有機(jī)會成為我們學(xué)習(xí)過程中的推手。教師在對外漢語教學(xué)上也應(yīng)當(dāng)不斷反省自身,不斷總結(jié),抓住留學(xué)生偏誤產(chǎn)生的根本原因、對癥下藥。不過由于筆者自身能力有限,本篇文章中的一些觀點(diǎn)和論據(jù)還比較單薄,有待筆者進(jìn)一步豐滿改進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]趙春利.形名組合的靜態(tài)與動(dòng)態(tài)研究[D].暨南大學(xué),2006.
[2]李勁容.形·名組合的句法限制及表達(dá)功能[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(1).
[3]黎錦熙.新著國語文法[M].長沙:湖南教育出版社,2007:138.
[4]呂淑湘.中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,1957:18-23.
[5]徐陽春.“的”字隱現(xiàn)的制約因素[J].修辭學(xué)習(xí),2003(2).
[6]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2010:100-103.
[7]馬箭飛,李小榮.漢語口語速成:提高篇[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2007.
責(zé)任編輯:劉健