【摘要】數(shù)字一直是口譯的重難點(diǎn),如何突破數(shù)字口譯也是學(xué)習(xí)的一個(gè)重點(diǎn)。本文將介紹如何有效進(jìn)行漢英-英漢數(shù)字互譯,從而有效提高口譯質(zhì)量。數(shù)字口譯技巧,簡(jiǎn)而言之就是“空位”和“落位”。
【關(guān)鍵詞】數(shù)字口譯;口譯質(zhì)量;空位;落位
【作者簡(jiǎn)介】尹子津,福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
眾所周知,數(shù)字口譯是評(píng)估口譯質(zhì)量的一個(gè)重點(diǎn),因?yàn)槠潢P(guān)系著口譯的準(zhǔn)確性,也關(guān)系著對(duì)譯員口譯能力及其口譯可信度的評(píng)估。而數(shù)字口譯也一直是口譯的難點(diǎn)。北大的方生平先生認(rèn)為,數(shù)字信息所攜帶的信息量要比一般語(yǔ)義信息所攜帶的信息量大出約20倍。而且,數(shù)字口譯的高信息量和低預(yù)測(cè)性都將對(duì)譯員造成心理過(guò)載,最終影響口譯的流暢度和準(zhǔn)確性。為提高數(shù)字口譯的效率,筆者將就漢英數(shù)字互譯談?wù)剶?shù)字口譯的技巧。
漢英數(shù)字互譯之所以困難,一方面是因?yàn)榭谧g是一種即時(shí)性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),譯員需要在極短的時(shí)間內(nèi)完成語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和信息的傳遞,另一方面是因?yàn)闈h英數(shù)字的換算單位不同,英語(yǔ)是三位為一組的進(jìn)位組合單位,而漢語(yǔ)則是四位,而且兩者的級(jí)數(shù)單位也不同,英語(yǔ)為thousand,million,billion等,漢語(yǔ)則為萬(wàn),億。千以下的英漢數(shù)字互譯還可以應(yīng)付,一旦過(guò)萬(wàn),就很容易發(fā)生錯(cuò)譯。此外,數(shù)字并不是單純出現(xiàn),它往往伴隨著其他的語(yǔ)義信息,所以數(shù)字加重了口譯的難度。但這里,筆者就只探討漢英-英漢數(shù)字口譯轉(zhuǎn)換技巧。
一、漢英數(shù)字口譯轉(zhuǎn)換技巧
首先需要明確的一點(diǎn)是,英語(yǔ)數(shù)字讀法中and只在百位和十位之間讀出。漢英數(shù)字口譯的技巧就是“空位”,然后從最高位開(kāi)始順著往下讀。在聽(tīng)到漢語(yǔ)數(shù)字時(shí),在筆記上依次記下數(shù)字,但這些數(shù)字應(yīng)按單位進(jìn)行空位,比如聽(tīng)到的數(shù)字為三萬(wàn)六千四百二十五,那么記下的形式應(yīng)是3 6425,在萬(wàn)位進(jìn)行空位;又如聽(tīng)到的數(shù)字是五億兩千七百九十八萬(wàn)四千四百三十二,記下為5 2798 4432,在億和萬(wàn)位進(jìn)行空位。空位的好處是可以較快、較清晰地看出數(shù)字的最高位。記下數(shù)字后,從最高位開(kāi)始讀,如之前記下的3 6425,最高位是萬(wàn),讀出是thirty six thousand four hundred and twenty five,再如5 2798 4432,讀出為five hundred twenty seven million nine hundred eighty four thousand four hundred and thirty two。當(dāng)然這里還有一個(gè)小技巧,那就是要牢記漢英數(shù)字級(jí)數(shù)的互譯,比如萬(wàn)對(duì)應(yīng)的是ten thousand,億對(duì)應(yīng)的是one hundred million,這樣在漢英數(shù)字口譯的時(shí)候就可以利用空位,即時(shí)地從最高位依次將數(shù)字讀出,降低錯(cuò)譯的概率。
二、英漢數(shù)字口譯轉(zhuǎn)換技巧
英漢數(shù)字轉(zhuǎn)換的技巧就是“落位”,然后從最高位開(kāi)始順著往下將數(shù)字譯出。比如,聽(tīng)到的英語(yǔ)數(shù)字為one hundred eighty five thousand two hundred and sixty seven,把筆記本記下的形式應(yīng)為; 又如聽(tīng)到的數(shù)字為nine hundred forty five million six hundred ninety seven thousand eight hundred and twenty one,記下的形式為。需要注意的是,英語(yǔ)中數(shù)字的進(jìn)位單位是三個(gè)數(shù)字為一組,所以在記錄數(shù)字的時(shí)候也是三個(gè)數(shù)字為一組,然后從最高位開(kāi)始讀,也就是十八萬(wàn)五千兩百七十六;九億四千五百六十九萬(wàn)七千八百二十一。需要特別注意的是,當(dāng)英文數(shù)字有零出現(xiàn)的情況,記錄數(shù)字的時(shí)候也是三個(gè)數(shù)字為一組,但是對(duì)于只有兩位數(shù)字的要記得“補(bǔ)零”。比如,聽(tīng)到的數(shù)字為three hundred seventy million forty five thousand and seventy four,依次記下為。如果直接按照記錄下的數(shù)字直接進(jìn)行翻譯,那么結(jié)果就是和原來(lái)的數(shù)字大相徑庭。所以,在這里須用到的技巧就是“補(bǔ)零”,把不夠三位為一組的數(shù)字補(bǔ)上零湊成三位,為,這樣翻譯出來(lái)的結(jié)果和原來(lái)的數(shù)字就是一樣的了,讀成三億七千零四萬(wàn)五千零七十四。這是最需要注意的情況,不夠三位數(shù)字,要記得在數(shù)字前“補(bǔ)零”,湊足三位,以免影響數(shù)字翻譯出來(lái)的結(jié)果。
綜上所述,漢英數(shù)字口譯技巧為“空位”,英漢數(shù)字口譯技巧則為“落位”,這是記錄的技巧。讀數(shù)字時(shí),不管是漢英還是英漢數(shù)字,都應(yīng)從最高位開(kāi)始讀,依次往下將數(shù)字譯出。需要特別注意的是,在英漢數(shù)字記錄中,三個(gè)數(shù)字為一組記錄,可以有效地提升數(shù)字口譯的效率,減少數(shù)字口譯分配的精力,提升整體口譯的流暢度。紙上得來(lái)終覺(jué)淺,最重要的還是多練習(xí)、多實(shí)踐。做練習(xí)的時(shí)候可以按階段進(jìn)行,循序漸進(jìn),先從簡(jiǎn)單的數(shù)字開(kāi)始,逐級(jí)上升,最后隨機(jī)進(jìn)行練習(xí)。純數(shù)字口譯練習(xí)完,也可將數(shù)字口譯融入到文本中進(jìn)行練習(xí),注意力分配要得當(dāng),保證口譯的信息度和流暢性。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛.口譯理論基礎(chǔ)[M].北京:北京對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]韓剛.口譯入門(mén)學(xué)習(xí)法[M].北京:北京大學(xué)音像出版社,2011.
[3]黃建鳳.數(shù)字口譯探究[J].中國(guó)科技翻譯,2006(19):26-27.
[4]許羅邁.數(shù)字訓(xùn)練與多種口語(yǔ)訓(xùn)練系統(tǒng)[J].現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)研究, 2007(4):49-53.
[5]楊婧.淺談數(shù)字口譯難點(diǎn)以及解決辦法[J].海外英語(yǔ),2012(5): 193-196.
[6]楊莉.數(shù)字口譯教學(xué)探究[J].中國(guó)科技翻譯,2010(23):38-40.