【摘要】語(yǔ)塊化教學(xué)模式在我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中發(fā)展時(shí)間比較晚,缺乏理論知識(shí)與教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的支持,此外我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)還不夠重視語(yǔ)塊化教學(xué)模式,依然采用傳統(tǒng)教學(xué)方法,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯教學(xué)以及語(yǔ)塊化教學(xué)模式發(fā)展滯后,無(wú)法提升學(xué)生的翻譯技能。為了能夠改善這些現(xiàn)狀,本文從語(yǔ)塊化教學(xué)模式的概念與優(yōu)勢(shì)入手,深入分析了當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,并對(duì)語(yǔ)塊化教學(xué)模式在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用模式提出了自己的建議,希望能夠?qū)ο嚓P(guān)研究提供一定的理論基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)塊化教學(xué)模式;英語(yǔ)翻譯教學(xué);應(yīng)用
【作者簡(jiǎn)介】張彩霞,華北水利水電大學(xué)。
隨著時(shí)代的進(jìn)步,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)實(shí)意義更加突出,基于這樣的背景,英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革步伐越來(lái)越快,國(guó)內(nèi)高校教研人員通過(guò)研究與實(shí)踐,力求探尋出更有效的教學(xué)方法,從而提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,語(yǔ)塊化教學(xué)模式就是在這樣的背景下被提出來(lái)的。但是語(yǔ)塊化教學(xué)模式在我國(guó)才剛剛起步,其理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)都顯得不足,因此,有必要加強(qiáng)語(yǔ)塊化教學(xué)模式在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
一、語(yǔ)塊化教學(xué)模式概念與優(yōu)勢(shì)
1.概念。語(yǔ)塊理論是Michael Lewis在1997年提出的。語(yǔ)塊是指一種特殊的多詞語(yǔ)言形象,通常以一種固定或者半固定的模塊出現(xiàn),語(yǔ)塊整體存在于人的記憶中,無(wú)法直接提取。單詞、聚合詞、搭配詞、固定表達(dá)以及半固定表達(dá)都屬于語(yǔ)塊的范疇。Lewis認(rèn)為語(yǔ)言并不是語(yǔ)法與單詞的組合,而認(rèn)為語(yǔ)塊才是加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的主要模塊;他認(rèn)為句型也不是將語(yǔ)法與單詞進(jìn)行連接,而是根據(jù)相關(guān)語(yǔ)法規(guī)則將語(yǔ)塊連接而形成的。語(yǔ)塊化教學(xué)模式是一種新型的教學(xué)模式,它將翻譯教學(xué)的重點(diǎn)由語(yǔ)法轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z(yǔ)塊,幫助學(xué)生將語(yǔ)法實(shí)際運(yùn)用到語(yǔ)言表達(dá)和文字表達(dá)過(guò)程中。
2.優(yōu)勢(shì)。首先,語(yǔ)塊化教學(xué)模式能夠讓學(xué)生意識(shí)到語(yǔ)塊在英語(yǔ)翻譯中的重要性,從而樹(shù)立語(yǔ)塊培養(yǎng)與應(yīng)用的意識(shí)。其次,語(yǔ)塊教學(xué)模式能夠讓學(xué)生在口語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程中縮短組織時(shí)間,從而加強(qiáng)口語(yǔ)的流暢度。在英語(yǔ)翻譯與表達(dá)的過(guò)程中,語(yǔ)塊是使用頻率最高的部分,也就意味著學(xué)生應(yīng)該加強(qiáng)語(yǔ)塊的訓(xùn)練,使其能夠在英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)中更加順暢。學(xué)習(xí)英語(yǔ)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,更是一個(gè)積累語(yǔ)塊的過(guò)程,而對(duì)大腦中的語(yǔ)塊熟練的使用逐漸就會(huì)形成一種能力。畢竟在漢英翻譯的過(guò)程中,需要面對(duì)的不確定因素有很多,能夠在極短的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,才能確保交流能夠更加順利。最后,語(yǔ)塊化教學(xué)模式有助于提高學(xué)生的聽(tīng)力能力。對(duì)于大部分學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)聽(tīng)力學(xué)習(xí)是比較有難度的一個(gè)方面,聽(tīng)力要求學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)能夠?qū)⒙?tīng)到的內(nèi)容理解出來(lái),整個(gè)過(guò)程需要效率與質(zhì)量。而語(yǔ)塊化教學(xué)模式能夠提高學(xué)生在聽(tīng)力過(guò)程中的記憶效率與質(zhì)量,從而提升學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)力能力。
二、英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
1.詞匯翻譯存在的問(wèn)題。詞匯翻譯不夠準(zhǔn)確是英漢翻譯學(xué)習(xí)中最為常見(jiàn)的問(wèn)題,特別是具有英語(yǔ)文化特色的某些特殊詞匯,在漢語(yǔ)中又沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯能夠表示,在英漢翻譯時(shí)容易出現(xiàn)失誤。例如:,其意思是將樣書(shū)贈(zèng)送給作者表達(dá)謝意,如果將其翻譯為“贈(zèng)書(shū)”,就無(wú)法表達(dá)其中的謝意。又例如:這兩個(gè)詞語(yǔ),從漢語(yǔ)的角度來(lái)看其實(shí)差異并不大。從英語(yǔ)的角度來(lái)看,的意思是“承送人”,即運(yùn)送公司,屬于中間方;而的意思是“運(yùn)送貨物的人”,也就是賣(mài)方。因此,在具體翻譯的過(guò)程中,倘若沒(méi)有重視詞匯之間存在的差異,就會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性。
2.句式翻譯存在的問(wèn)題。在句式翻譯的過(guò)程中,人的思維模式有著很大的影響。例如:Shipping details, including whether trans-shipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and dis-charged。這句話主要是對(duì)裝船的細(xì)節(jié)進(jìn)行闡述,其中包括是否允許進(jìn)行轉(zhuǎn)運(yùn)、裝船的最后的港口與日期以及卸貨的港口。中國(guó)人在表達(dá)上更加注重形象思維,而英語(yǔ)文化更加注重抽象思維。翻譯者如果沒(méi)有深入了解中西方國(guó)家在價(jià)值觀念、思維模式等方面的差異,就會(huì)影響到翻譯的準(zhǔn)確性。另外,英語(yǔ)更加重視句子本身的結(jié)構(gòu),因此很少用到人稱,在表達(dá)的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)用到被動(dòng)句,而漢語(yǔ)則非常注重句子所要表達(dá)的信息,其核心就在于“意”,在翻譯的過(guò)程中需要注意這些差異。
3.語(yǔ)用存在的問(wèn)題。在商務(wù)活動(dòng)中,實(shí)際交流會(huì)隨著民族表達(dá)習(xí)慣而出現(xiàn)差異,例如,在商務(wù)互動(dòng)、邀請(qǐng)、稱呼等方面都會(huì)有所不同。比如漢語(yǔ)中常用的“不用謝”,倘若將其翻譯為“Dont thank me”就會(huì)影響到表達(dá)意思,根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣應(yīng)該將其翻譯為“You are welcome false”。此外,中國(guó)人習(xí)慣使用一些意思較為“模糊”的詞語(yǔ),比如:也許( maybe)、可能( probably)。這類詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中是婉言拒絕或者推脫的意思,倘若直接翻譯成為英語(yǔ),比如:“Maybe I can do it”,就會(huì)有肯定的意思在里面,會(huì)造成不必要的誤會(huì)。
三、語(yǔ)塊化教學(xué)模式在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略
1.加強(qiáng)語(yǔ)塊積累。加強(qiáng)語(yǔ)塊積累是有效開(kāi)展語(yǔ)塊化教學(xué)模式的關(guān)鍵。因此,在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中教師要引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立加強(qiáng)語(yǔ)塊積累的意識(shí),只要能夠確保語(yǔ)塊的完整度,在語(yǔ)言輸出方面就會(huì)取得較好的效果。在課堂、日常訓(xùn)練中,教師需要督促學(xué)生堅(jiān)持自己識(shí)別語(yǔ)塊,尤其是要加強(qiáng)語(yǔ)塊拓展方面的訓(xùn)練。由于語(yǔ)塊相對(duì)固定,因此,還需要引導(dǎo)學(xué)生在記憶的過(guò)程中盡量將語(yǔ)塊與句型相互結(jié)合起來(lái)進(jìn)行記憶。但是學(xué)習(xí)語(yǔ)塊是一個(gè)非常耗時(shí)的過(guò)程,所以學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中要保持耐心,不能操之過(guò)急,力求穩(wěn)步推進(jìn),將信息的語(yǔ)塊與對(duì)應(yīng)的句子結(jié)合起來(lái)在實(shí)踐中加強(qiáng)應(yīng)用,比如可以在教師的推薦與引導(dǎo)下多閱讀一些英語(yǔ)經(jīng)典著作。學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)塊的過(guò)程中,還要不斷思考不同語(yǔ)塊的不同使用方法,例如,在某種語(yǔ)境下該使用某種語(yǔ)塊,要明確具體的使用方法,使其在不斷的訓(xùn)練過(guò)程中成為一種能力,這樣才能使語(yǔ)塊知識(shí)學(xué)習(xí)效果達(dá)到更好。
2.自主進(jìn)行歸納總結(jié),增強(qiáng)輸出轉(zhuǎn)化能力。由于語(yǔ)塊之間存在一定的聯(lián)系,所以在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該將結(jié)構(gòu)、含義等相似的語(yǔ)塊歸納起來(lái),讓學(xué)生能夠進(jìn)行對(duì)比,在加強(qiáng)語(yǔ)塊記憶的同時(shí),找出其中的差異,這不僅能擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,而且還可以提升記憶效率。因此,在具體的教學(xué)過(guò)程中,要重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生在語(yǔ)塊知識(shí)上的連貫?zāi)芰?,這樣能夠提高語(yǔ)塊組成句子的效率,從而讓整個(gè)翻譯更加流暢準(zhǔn)確。在實(shí)際教學(xué)中,教師可以結(jié)合語(yǔ)塊的使用方式創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,目的是加強(qiáng)口語(yǔ)交流訓(xùn)練。例如,在學(xué)習(xí)“Meals on Wheels false”時(shí),這部分知識(shí)與學(xué)生的日常生活有關(guān)系,因此,可以要求學(xué)生根據(jù)與送餐有關(guān)的環(huán)節(jié)進(jìn)行交流,主要對(duì)專業(yè)送餐服務(wù)與酒店送餐服務(wù)進(jìn)行對(duì)比探討,進(jìn)而加強(qiáng)語(yǔ)塊學(xué)習(xí)與記憶。此外,教師還可以結(jié)合生活場(chǎng)景設(shè)置對(duì)應(yīng)的問(wèn)題。學(xué)生要自主進(jìn)行語(yǔ)塊知識(shí)的總結(jié)和歸納,以便更好地掌握每一類語(yǔ)塊的語(yǔ)用功能、運(yùn)用技巧,達(dá)到較好的學(xué)習(xí)效果。
3.靈活運(yùn)用翻譯技巧。第一,增加法與縮減法。在語(yǔ)塊化教學(xué)模式中還需要融入多樣化翻譯技巧,比如增加法,可以用于對(duì)詳細(xì)名詞介紹的過(guò)程中,主要介紹與之有關(guān)聯(lián)的背景。例如,人物背景、故事背景、發(fā)展過(guò)程以及各個(gè)階段所涉及到的相關(guān)內(nèi)容等等,這樣有助于加強(qiáng)對(duì)詞匯的理解。另外,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,縮減法使用的頻率越來(lái)越高,同樣有助于幫助學(xué)生加強(qiáng)語(yǔ)塊化學(xué)習(xí)與掌握。由于英語(yǔ)表達(dá)的方式非常直接,而漢語(yǔ)在表達(dá)過(guò)程中經(jīng)常會(huì)涉及到引用,如對(duì)名人的經(jīng)典名言進(jìn)行引用,從文字角度來(lái)看對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)十分文雅,但是對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)就顯得比較冗長(zhǎng),在翻譯成英語(yǔ)時(shí)要適當(dāng)縮減。例如,在針對(duì)外國(guó)旅客的翻譯過(guò)程中,要確保外國(guó)旅客能夠在短時(shí)間內(nèi)能夠理解中國(guó)景觀的內(nèi)涵并且留下深刻的印象,就需要在詞匯上適當(dāng)縮減一些華麗的詞語(yǔ),將重要的意思表達(dá)出來(lái)。因此,在加強(qiáng)語(yǔ)塊學(xué)習(xí)的過(guò)程中,要結(jié)合實(shí)際情況靈活選擇增加法或縮減法翻譯技巧,關(guān)鍵在于如何利用英語(yǔ)表達(dá)主體感情,同時(shí)又不影響對(duì)方的理解。
第二,比較法。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,比較法非常重要。通過(guò)中國(guó)文化與西方文化的比較能夠起到一些意想不到的作用,在具體的翻譯過(guò)程中,需要結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕熘囊恍﹥?nèi)容與習(xí)慣,通過(guò)比較法能夠迅速找到翻譯的切入點(diǎn),能夠讓對(duì)方對(duì)詞匯的了解更加深刻,同時(shí)還能夠帶來(lái)一定的親切感。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在段落、句式以及篇章結(jié)構(gòu)等方面都存在一定的差異性,因此,學(xué)生需要在完成整體翻譯之后,再針對(duì)某一個(gè)角度進(jìn)行全面闡述,這樣能夠達(dá)到進(jìn)一步整合的目的。尤其是在商業(yè)活動(dòng)中,加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,能夠逐漸形成語(yǔ)塊,這樣才能夠根據(jù)英語(yǔ)某些特殊的表達(dá)方式進(jìn)行闡述,例如:在商務(wù)翻譯過(guò)程中,需要對(duì)一些重點(diǎn)字詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換。倘若翻譯人員沒(méi)有重視語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)行直譯、順譯、死譯等,便會(huì)造成理解上的錯(cuò)誤。因此,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生要善于利用比較法,將原始結(jié)構(gòu)打破找到切入點(diǎn)進(jìn)行整合,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。
4.語(yǔ)塊分解與還原。第一,語(yǔ)塊分解。在課堂上,教師將教材中的句子、文段等分解成語(yǔ)塊,一邊分解語(yǔ)塊,一邊為學(xué)生講解相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)和拓展內(nèi)容,讓學(xué)生不再只是將目光停留在課本知識(shí)的學(xué)習(xí)上,可以增加課堂中學(xué)生能夠接觸到的句子量,并進(jìn)行語(yǔ)塊分解講授,比如在講解 “We have bigger houses, but smaller families”這句話時(shí),多強(qiáng)調(diào)學(xué)生注意其中所用到的半固定搭配“…more…more”。與之類似的句子還有“We have more compromises, but less time”、“ We spend more,but enjoy less”,重點(diǎn)講述“…more…more”與“…more…less”之間的關(guān)系和差異。同時(shí),為學(xué)生分配難度適宜的句子分解練習(xí),通過(guò)反復(fù)的練習(xí)來(lái)提升學(xué)生將句子分解為語(yǔ)塊的能力。
第二,語(yǔ)塊還原。在課堂上,除了對(duì)句子進(jìn)行語(yǔ)塊分解,還要同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊的組合能力,要做到不僅能夠分解,還能夠進(jìn)行正確的組合,實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)翻譯中的最佳效果,可以隨意進(jìn)行漢譯英或英譯漢。很多學(xué)生認(rèn)為英漢翻譯難度不是很大,而在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)則感到比較困難,常出現(xiàn)的錯(cuò)誤有搭配錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤以及語(yǔ)法錯(cuò)誤等,尤其是在對(duì)句子進(jìn)行整合翻譯的過(guò)程中,學(xué)生最常犯的一個(gè)錯(cuò)誤就是按照漢語(yǔ)語(yǔ)法來(lái)創(chuàng)作英語(yǔ),這樣的翻譯是不正確的。在對(duì)句子進(jìn)行還原的過(guò)程中,教師要鼓勵(lì)學(xué)生多聯(lián)系實(shí)際應(yīng)用情況,并充分回憶語(yǔ)塊應(yīng)用的規(guī)則與方法,將一些看似死板固定的語(yǔ)塊靈活地運(yùn)用起來(lái)。教師在課堂上寫(xiě)出需要進(jìn)行練習(xí)的語(yǔ)塊或句式,讓學(xué)生充分發(fā)揮想象力,寫(xiě)出可以使用該語(yǔ)塊的句子。比如關(guān)于語(yǔ)塊“The way to……”的練習(xí),學(xué)生寫(xiě)出的句子一般有“The way to learn a language is to practice speaking it as often as possible.”, “ The way to success”, “ The way to London” 等。學(xué)生在練習(xí)語(yǔ)塊組合能力的同時(shí),也拓展了自己的思維能力,達(dá)到良好的學(xué)習(xí)效果。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,高校英語(yǔ)翻譯教師必須清晰地認(rèn)識(shí)到語(yǔ)塊化教學(xué)模式并不是一成不變的,需要根據(jù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的需求不斷地優(yōu)化與創(chuàng)新教學(xué)手段。教師要堅(jiān)持從學(xué)生的角度出發(fā),采用最合適的教學(xué)手段,將語(yǔ)塊化教學(xué)模式與英語(yǔ)翻譯教學(xué)全面結(jié)合起來(lái),督促學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中意識(shí)到語(yǔ)塊的重要性并加強(qiáng)積累、訓(xùn)練與應(yīng)用,從而全面提升學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力,向社會(huì)輸送更多合格的、專業(yè)的英語(yǔ)翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]韋新建.談?wù)Z塊化教學(xué)模式在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].校園英語(yǔ),2017,(32):41.
[2]梁艷.高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中運(yùn)用語(yǔ)塊化教學(xué)模式解析[J].校園英語(yǔ),2017,(29):29.
[3]吳可佳.語(yǔ)塊化教學(xué)模式在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].湖南稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2017,30(03):59-61.
[4]李洪琳.英語(yǔ)翻譯教學(xué)中運(yùn)用語(yǔ)塊化教學(xué)模式淺析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,36(04):136-138.
[5]李斌.高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中運(yùn)用語(yǔ)塊化教學(xué)模式探究[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(03):64-66.