Luk Van Mensel
提 要 布魯塞爾是比利時(shí)的首都,官方實(shí)行雙語(yǔ)制(荷蘭語(yǔ)-法語(yǔ)),實(shí)際上是一個(gè)多語(yǔ)化城市,如今城中跨國(guó)家庭和多語(yǔ)家庭正日趨普遍。本文簡(jiǎn)要介紹了布魯塞爾和比利時(shí)的語(yǔ)言生活,對(duì)布城及周邊3個(gè)(語(yǔ)言)背景迥異的多語(yǔ)家庭的語(yǔ)言實(shí)踐進(jìn)行了討論。調(diào)查顯示,3個(gè)家庭的內(nèi)部交流方式均比他們自己宣稱的要更為靈活多樣。由此可見(jiàn),多語(yǔ)家庭的語(yǔ)言構(gòu)成比當(dāng)前社會(huì)對(duì)他們的現(xiàn)有分類要更加復(fù)雜和多維。
關(guān)鍵詞 多語(yǔ)家庭;語(yǔ)言實(shí)踐;家族語(yǔ)言政策
中圖分類號(hào) H002 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-1014(2018)01-0065-13
Multilingual Families in a Multilingual Society:
The Language Practices of Three Multilingual Families in Brussels, Belgium
Luk Van Mensel
Abstract In Brussels, the officially bilingual (Dutch-French) yet effectively multilingual capital of Belgium, transnational and multilingual families are becoming less and less exceptional. After a brief introduction to the linguistic situation in Brussels and Belgium, this paper discusses the language practices of three multilingual families from different (linguistic) backgrounds, living in and around Brussels. The findings illustrate how these families, regardless of their linguistic background, develop ways of interacting with each other that are far more dynamic and flexible than what they themselves claim to be doing. As a result, the linguistic make-up of these families is more complex and multifaceted than how it is presently being categorized by society.
Key words multilingual families; the language practices; family language policy
21世紀(jì)的西歐社會(huì)呈現(xiàn)出文化族群日益多樣化的特點(diǎn)。布魯塞爾,作為比利時(shí)的首都,也不例外。移民潮帶來(lái)了大量世界各地的移民,因此布魯塞爾盡管官方實(shí)行雙語(yǔ)制(荷蘭語(yǔ)-法語(yǔ)),實(shí)際上是個(gè)真正的多語(yǔ)城市(Janssens 2013,2015)。因?yàn)槿找嬖鲩L(zhǎng)的種族多樣性,跨國(guó)和多語(yǔ)的家庭變得越來(lái)越普遍。本文試圖通過(guò)數(shù)個(gè)例子展示生活在布魯塞爾及周邊的3個(gè)擁有不同語(yǔ)言背景的多語(yǔ)家庭的語(yǔ)言實(shí)踐。首先介紹布魯塞爾語(yǔ)言生活現(xiàn)狀,然后簡(jiǎn)要回顧有關(guān)家庭多語(yǔ)狀況的研究,尤其是家庭語(yǔ)言政策領(lǐng)域的相關(guān)研究(如:King et al. 2008; Curdt-Christiansen 2013; Smith-Christmas 2016),最后具體探討3個(gè)家庭的大致狀況及其語(yǔ)言實(shí)踐的案例,并據(jù)此展開討論。
一、布魯塞爾的語(yǔ)言
布魯塞爾有著悠久的多語(yǔ)歷史,自14世紀(jì)以降不同時(shí)代統(tǒng)治者的語(yǔ)言(法語(yǔ)和西班牙語(yǔ))、具有文化聲望的語(yǔ)言(如18、19世紀(jì)的法語(yǔ)和20、21世紀(jì)的英語(yǔ)),以及當(dāng)?shù)鼗诤商m語(yǔ)的語(yǔ)言變體或方言(Willemyns 2003),都一直保留沿用至今,共處一地。法語(yǔ)在社會(huì)文化中享有較高的地位,在布魯塞爾居于優(yōu)勢(shì)地位;荷蘭語(yǔ)則多見(jiàn)于佛蘭德斯這樣的鄉(xiāng)村或貧窮地區(qū)(與19世紀(jì)富裕的法語(yǔ)工業(yè)城市瓦隆相形見(jiàn)絀),通常被認(rèn)為是一種弱小文化的語(yǔ)言,對(duì)提升社會(huì)階層無(wú)益(參見(jiàn) Mettewie & Van Mensel 2009)。
布魯塞爾,全稱布魯塞爾首都區(qū)域(161 km2)在比利時(shí)的公共機(jī)構(gòu)體系中占有特殊的地位,它是一個(gè)半自治行政區(qū)域,官方使用雙語(yǔ)制(荷蘭語(yǔ)-法語(yǔ))。與比利時(shí)的其他兩個(gè)地區(qū)(佛蘭德斯區(qū)和瓦隆區(qū))一樣,布魯塞爾擁有自己的議會(huì)、政府和首腦。但與個(gè)人生活息息相關(guān)的教育和文化等事務(wù),則不歸區(qū)域政府管轄,而由社區(qū)負(fù)責(zé)。
這意味著布魯塞爾的行政事務(wù)是基于兩個(gè)不同語(yǔ)言的平行體系運(yùn)轉(zhuǎn)的,一個(gè)使用法語(yǔ),一個(gè)使用荷蘭語(yǔ)。人們可自由選擇他們希望加入的“語(yǔ)言群體”或“民族”,但只能二選一,比如當(dāng)申請(qǐng)身份證或辦理社會(huì)保險(xiǎn)時(shí),就必須在法語(yǔ)或是荷蘭語(yǔ)的行政體系中做出選擇。這種公共事務(wù)上的一分為二在教育系統(tǒng)和文化生活中也有所體現(xiàn),許多大型文化活動(dòng)和文化場(chǎng)所常常與語(yǔ)言社區(qū)關(guān)聯(lián)并據(jù)此接受資助。另外,兩個(gè)語(yǔ)言社區(qū)在政治和媒體領(lǐng)域的對(duì)抗也非常激烈(Sinardet 2012,2013)。
這種雙重組織架構(gòu)與布魯塞爾文化和語(yǔ)言上的多元化特征形成了鮮明的對(duì)比。這種多元性來(lái)自數(shù)次的移民潮,包括工人、政治或經(jīng)濟(jì)意義上的難民以及近年來(lái)眾多國(guó)際機(jī)構(gòu)或私人組織雇用的外籍員工(Deboosere et al. 2009)。就像許多其他歐洲中型城市一樣,布魯塞爾正在經(jīng)歷日益多元化的移民潮,這個(gè)情況在未來(lái)的數(shù)十年仍將繼續(xù)。然而,要獲得布城語(yǔ)言構(gòu)成的精確數(shù)據(jù)并非易事,因?yàn)楸壤麜r(shí)為防止造成政治沖突,自1947年之后就取消了人口普查中的語(yǔ)言調(diào)查并于 1961年正式立法禁止(Witte & Van Velthoven 1998;Treffers-Daller 2002;Willemyns 2003)。不過(guò)在2000、2006和2012年布魯塞爾曾有3個(gè)綜合性調(diào)查研究(Janssens 2001,2007,2013),我們可以參考其中的相關(guān)數(shù)據(jù)。下表顯示了這3年所記錄的布魯塞爾家庭語(yǔ)言使用的大致分類。
表1數(shù)據(jù)清楚地表明,在過(guò)去的10年中,布魯塞爾只使用法語(yǔ)的家庭數(shù)量已由60%左右降至38.1%,取而代之的是與荷蘭語(yǔ)或其他語(yǔ)言混用。而這兩種官方語(yǔ)言都不使用的家庭總計(jì)達(dá)到了16.5%。2012年,法語(yǔ)仍然是布魯塞爾家庭中最重要的語(yǔ)言(78.3%),荷蘭語(yǔ)比例勉強(qiáng)超過(guò)20%,近40%的家庭使用法語(yǔ)或荷蘭語(yǔ)之外的其他語(yǔ)言(而2000年的數(shù)據(jù)為26.1%)。另外一個(gè)可以反映語(yǔ)言多樣性的指標(biāo),是達(dá)到“好”或“很好”水平的家庭語(yǔ)言總體數(shù)量。與2000年的72相比,2012年的調(diào)查中這個(gè)數(shù)字達(dá)到104(Janssens 2001)。在如此短暫的時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)50%的增長(zhǎng),說(shuō)明布魯塞爾的語(yǔ)言多樣化確實(shí)在近些年快速大幅增長(zhǎng)。上述研究也顯示,法語(yǔ)仍然是布魯塞爾主要的交際語(yǔ),但是英語(yǔ)也在逐漸攻城略地。基于此,Van Parijs(2007)指出,英語(yǔ),而非荷蘭語(yǔ),正在成為布魯塞爾的第二大語(yǔ)言。此說(shuō)是否確切尚存爭(zhēng)議,但無(wú)論對(duì)錯(cuò),我們都可以說(shuō)布魯塞爾家庭語(yǔ)言的構(gòu)成是相當(dāng)多樣化的。布魯塞爾正日益成為多語(yǔ)化城市,那種認(rèn)為在各自特定區(qū)域分別使用兩種語(yǔ)言的觀點(diǎn),即使曾經(jīng)正確,也與當(dāng)前現(xiàn)實(shí)大相徑庭。
總的來(lái)說(shuō),布魯塞爾首都區(qū)域的政治機(jī)構(gòu)是建立在雙語(yǔ)制的基礎(chǔ)之上的,按照語(yǔ)言分野形成了二元政治組織架構(gòu)。盡管其人口構(gòu)成已經(jīng)多語(yǔ)化了,布魯塞爾的媒體和政治公眾話語(yǔ)仍然在很大程度上由這兩個(gè)“語(yǔ)言群體”掌控(Sinardet 2012,2013)。這一分野也適用于整個(gè)比利時(shí),流行文化和媒體普遍強(qiáng)調(diào),使用荷蘭語(yǔ)的弗蘭德人和使用法語(yǔ)的瓦隆人之間的對(duì)抗構(gòu)成了比利時(shí)的根本政治動(dòng)態(tài)(Blommaert 2011)。這使得“Nederlandstalig”(講荷蘭語(yǔ))、“Franstalig”(講法語(yǔ))和“anderstalig”(講其他語(yǔ)言)等標(biāo)簽以及三者混用頻頻被用于人群分類。在比利時(shí)的荷蘭語(yǔ)區(qū),“講其他語(yǔ)言”這種標(biāo)簽常常被用于指代所有說(shuō)移民語(yǔ)言的人,并且延伸(或縮減)到一些移民或移民的后代中去,而他們大多來(lái)自不那么富裕的社會(huì)經(jīng)濟(jì)階層。正如Blommaert (2011:1)所言,對(duì)于兩大語(yǔ)言人群的聚焦(實(shí)際上就是分而呼之)是“比利時(shí)長(zhǎng)久以來(lái)的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)沖突”的反映,而同時(shí)將所有其他語(yǔ)言歸于一個(gè)“其他”類別,不僅使單語(yǔ)主義意識(shí)形態(tài)持續(xù)占據(jù)主導(dǎo)地位,也導(dǎo)致了對(duì)語(yǔ)言和社會(huì)多樣性的拒絕。
二、家庭語(yǔ)言政策
家庭語(yǔ)言政策的研究結(jié)合了語(yǔ)言習(xí)得研究和語(yǔ)言政策研究的視角,探究“在家庭內(nèi)部如何管理、學(xué)習(xí)和協(xié)商語(yǔ)言”(King et al. 2008:907)。家庭為多語(yǔ)兒童的語(yǔ)言習(xí)得和語(yǔ)言社交提供了重要的環(huán)境(De Houwer 2004,2007; Gardner-Chloros 2009)。 King等 (2008:907)將家庭語(yǔ)言政策描述為“家庭之中成員間關(guān)于語(yǔ)言使用的明確公開的規(guī)劃”。但是在許多家庭中,往往沒(méi)有或很少有明確而有意識(shí)的規(guī)劃(Fogle & King 2013)。這些家庭實(shí)際上實(shí)施的是一種就事論事的語(yǔ)言政策,通過(guò)家庭成員之間的交談?dòng)枰月鋵?shí)。另外,家庭語(yǔ)言具有動(dòng)態(tài)性,我們可以通過(guò)家庭語(yǔ)言使用探究代際之間語(yǔ)言遷移是如何發(fā)生的,其中兒童在這個(gè)過(guò)程中的作用不能被低估(Pan 1995; Luykx 2003,2005; Gafaranga 2010; Fogle & King 2013)。最后,語(yǔ)言實(shí)踐在傳遞特定的文化價(jià)值觀方面也起到了作用。因此關(guān)于家庭語(yǔ)言政策的研究不僅詳盡描述了語(yǔ)言發(fā)展的各方面,也解釋了其與身份認(rèn)同的聯(lián)系。
家庭語(yǔ)言政策的確立基于父母關(guān)于其所使用語(yǔ)言的形態(tài) (King et al. 2008; Spolsky 2004;Curdt-Christiansen 2009)。Kroskrity (2004)對(duì)語(yǔ)言意識(shí)的定義如下:
這些觀念,無(wú)論是明確表達(dá)的還是在交流過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的,其實(shí)是對(duì)語(yǔ)言使用理性化零散的或“部分成功”的嘗試;這種理性化常常是多維的,限于特定環(huán)境的,且必然是基于語(yǔ)言使用者的社會(huì)文化經(jīng)歷(Kroskrity 2004:496)。
語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)來(lái)自使用者的社會(huì)文化經(jīng)歷,并且受社會(huì)環(huán)境的限制,常常會(huì)同時(shí)有幾個(gè)互相矛盾的語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)并存,并相互影響(Kroskrity 2004;King et al. 2008;Van Mensel 2014;Curdt-Christiansen 2016)。有鑒于此,Trudell和Klaas (2010) 和Zhang (2004) 的研究表明,移民會(huì)有保持其母語(yǔ)的愿望,同時(shí)也希望能學(xué)會(huì)新環(huán)境中主體人群使用的語(yǔ)言。Tannenbaum (2012)將移民家庭中的語(yǔ)言政策視為移民對(duì)全新生活環(huán)境有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的情感反應(yīng)。比如,移民父母將母語(yǔ)視為與其祖國(guó)、家庭和身份的聯(lián)系紐帶,并且努力保護(hù)與之相關(guān)的自尊感。然而,他們也知道學(xué)會(huì)新環(huán)境中的語(yǔ)言具有潛在益處,比如為社會(huì)所接納或者獲得社會(huì)聲望。Tannenbaum (2012)將這種母語(yǔ)保護(hù)的愿望稱之為一種抵御機(jī)制,語(yǔ)言轉(zhuǎn)用的愿望則為應(yīng)對(duì)機(jī)制。這個(gè)理論與Curdt-Christiansen (2009,2013)的發(fā)現(xiàn)相一致,她認(rèn)為移民家庭的語(yǔ)言意識(shí)與政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化以及語(yǔ)言因素緊密相關(guān) (亦見(jiàn)Kroskrity 2004;Spolsky 2004;Dumanig et al. 2013)。
語(yǔ)言管理是指父母期望或做出的一種或數(shù)種語(yǔ)言選擇。Lanza (2007)將所有的這些選擇稱為“語(yǔ)言選擇模式“(亦見(jiàn) Romaine 1995)。當(dāng)父母說(shuō)不同的語(yǔ)言時(shí),一種常見(jiàn)的語(yǔ)言選擇模式就是OPOL模式(一人一語(yǔ))(參見(jiàn)Piller 2001; De Houwer 2009),每位家長(zhǎng)原則上堅(jiān)持使用他們自己的語(yǔ)言與孩子交流。雖然父母常被建議使用這種模式以避免對(duì)兒童的頭腦造成“混亂”,但現(xiàn)有文獻(xiàn)顯示,這種模式在發(fā)展同步雙語(yǔ)方面并不比其他模式更為成功。比如,一個(gè)在佛蘭德斯所做的大規(guī)模調(diào)查研究(De Houwer 2007)顯示,在使用OPOL模式的多語(yǔ)家庭中,3/4家庭的兒童會(huì)說(shuō)少數(shù)語(yǔ)言。當(dāng)父母雙方都使用兩種語(yǔ)言時(shí),這個(gè)數(shù)字甚至還稍高一些。當(dāng)父母雙方都說(shuō)少數(shù)語(yǔ)言時(shí)效果最好,97%的家庭中至少有一名兒童會(huì)說(shuō)少數(shù)語(yǔ)言;哪怕有一方父母同時(shí)使用學(xué)校的教學(xué)語(yǔ)言時(shí),這一結(jié)果仍高達(dá)93% (De Houwer 2007:419)。Yamamoto (2001,轉(zhuǎn)引自De Houwer 2009)在一個(gè)稍小樣本的研究中也有類似的發(fā)現(xiàn)。父母使用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言或母語(yǔ)的頻率及方式,也會(huì)影響兒童的語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程。
家庭語(yǔ)言政策在實(shí)際生活中的應(yīng)用比概括性理論模式所描述的要復(fù)雜得多。父母可能在對(duì)兒童使用何種語(yǔ)言方面有期望的語(yǔ)言選擇模式,但是在日常交流中他們需要時(shí)時(shí)調(diào)整,尤其當(dāng)孩子們不尊重他們的語(yǔ)言選擇時(shí)。兒童并非總愿意說(shuō)父母所希望的語(yǔ)言,很多只有在家中才能聽到的語(yǔ)言正在流失(Pan 1995;Gafaranga 2010)。有鑒于此,Lanza (2007)總結(jié)了5種會(huì)話策略,當(dāng)兒童使用一種并非父母所期望的語(yǔ)言交流時(shí),父母可以在與孩子們對(duì)話中使用它們。這5種策略是最小理解力策略、表達(dá)猜測(cè)策略、成人重復(fù)策略、繼續(xù)進(jìn)行策略和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換策略。這些策略可以看成是單語(yǔ)環(huán)境到雙語(yǔ)環(huán)境的連續(xù)統(tǒng)一體(Lanza 2007)。當(dāng)我們沿著這個(gè)統(tǒng)一體過(guò)渡時(shí),父母逐漸表現(xiàn)出他們能夠明白孩子們說(shuō)的“其他”語(yǔ)言。
最小理解力策略,是指父母假裝并不理解孩子們說(shuō)的內(nèi)容,也不支持孩子所做的語(yǔ)言選擇。表達(dá)猜測(cè)策略,是指父母嘗試猜測(cè)孩子說(shuō)的意思,孩子只需確認(rèn)或否定。成人重復(fù)策略,是指父母重復(fù)孩子所說(shuō)的內(nèi)容,并不是作為問(wèn)題來(lái)問(wèn),也不需要孩子確認(rèn)。而繼續(xù)進(jìn)行策略是指父母繼續(xù)交談,對(duì)孩子表明其明白孩子所說(shuō)的另一種語(yǔ)言并且可以容許兩種語(yǔ)言同時(shí)使用。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換策略則指父母使用兩種語(yǔ)言。
在一場(chǎng)對(duì)話中,父母往往會(huì)連續(xù)使用多種策略而不自知。根據(jù)King和Logan-Terry (2008)的研究,對(duì)于兒童“錯(cuò)誤的語(yǔ)言選擇”,父母主要使用繼續(xù)進(jìn)行策略和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換策略。有時(shí)候父母不可避免會(huì)混用語(yǔ)言或語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。因?yàn)榻^對(duì)意義上的單一語(yǔ)言模式選擇是不現(xiàn)實(shí)的(Meng & Miyamoto 2012)。另外,對(duì)話往往是自發(fā)產(chǎn)生的,很多會(huì)話策略往往是無(wú)意識(shí)的,而非深思熟慮的行為。
三、多語(yǔ)家庭語(yǔ)言實(shí)踐:三個(gè)案例研究
在接下來(lái)的部分,筆者會(huì)介紹3個(gè)家庭的多語(yǔ)實(shí)踐案例,每個(gè)家庭都有不同的語(yǔ)言背景,他們都決定對(duì)孩子進(jìn)行雙語(yǔ)教育。以下是3個(gè)家庭的簡(jiǎn)要介紹。
家庭1
家庭1由一對(duì)說(shuō)法語(yǔ)的夫妻組成,他們決定將孩子送入一所荷蘭語(yǔ)為教學(xué)語(yǔ)言的學(xué)校。父親Alain (38歲) 和母親Béatrice (40歲)生長(zhǎng)在一個(gè)主要講法語(yǔ)的環(huán)境中,有一兒一女兩個(gè)孩子。在研究期間,女兒(Sarah)7歲,小學(xué)一年級(jí);兒子(Léo)4歲5個(gè)月,幼兒園第二年。在社會(huì)經(jīng)濟(jì)背景方面,他們屬于受過(guò)高等教育的中產(chǎn)階級(jí)。從布魯塞爾官方以及機(jī)構(gòu)二元性的角度來(lái)看,Alain 和Béatrice在荷蘭語(yǔ)為教學(xué)語(yǔ)言的教育體系中,是典型的“另類”代表:自小屬于傳統(tǒng)的兩大語(yǔ)言社團(tuán)之一,他們長(zhǎng)大后選擇跨越界限,進(jìn)入代表著另一個(gè)傳統(tǒng)語(yǔ)言社團(tuán)的教育體系中。在這種環(huán)境下,他們被認(rèn)為和/或歸類為“說(shuō)法語(yǔ)的人”,因?yàn)樗麄兊娜松壽E(當(dāng)前的語(yǔ)言使用、家庭語(yǔ)言背景、教育背景)顯示他們?cè)诤艽蟪潭壬蠈儆诜ㄕZ(yǔ)社團(tuán)。在荷蘭語(yǔ)為教學(xué)語(yǔ)言的教育體系中撫育孩子,一定程度上影響了他們的社交網(wǎng)絡(luò)。他們需要和使用荷蘭語(yǔ)的門衛(wèi)、家長(zhǎng)、孩子進(jìn)行接觸交流,進(jìn)而與孩子所就讀學(xué)校的一些家長(zhǎng)建立了親密的友誼。
家庭2
Ann (35歲) 和Ricardo (36歲) 在西班牙相遇,當(dāng)時(shí)Ann通過(guò)伊拉莫斯歐洲交流項(xiàng)目在西班牙學(xué)習(xí)。本研究進(jìn)行期間這對(duì)夫妻的3個(gè)女兒分別是6歲、4歲和2歲。Ann 和Ricardo是受過(guò)高等教育的中產(chǎn)階級(jí),他們的家庭語(yǔ)言背景幾乎都是單語(yǔ)環(huán)境。Ricardo在西班牙的巴亞多利德長(zhǎng)大,那里只說(shuō)西班牙語(yǔ)。Ann 來(lái)自布魯日,屬布魯塞爾的荷蘭語(yǔ)區(qū),家中只講一種荷蘭語(yǔ)的方言變體。夫妻倆稱,他們目前在家里遵循“一人一語(yǔ)”的原則,Ann使用荷蘭語(yǔ)而Ricardo使用西班牙語(yǔ)。他們雙方從一開始相遇講的就是西班牙語(yǔ),直到如今。孩子們互相交流以及和母親交流時(shí)講荷蘭語(yǔ),與父親交流則使用西班牙語(yǔ)。這種夫妻雙方使用不同語(yǔ)言的背景使得他們面臨一個(gè)特殊的狀況,那就是布魯塞爾以荷蘭語(yǔ)為教學(xué)語(yǔ)言的教育體系需要大家講荷蘭語(yǔ)。Ann應(yīng)該屬于荷蘭語(yǔ)教學(xué)傳統(tǒng)的目標(biāo)群體,這一教育體系提供了一個(gè)語(yǔ)言維護(hù)系統(tǒng),使得在“講法語(yǔ)”的布魯塞爾,她和她的孩子們能夠維護(hù)和加強(qiáng)他們的母語(yǔ)。同時(shí),他的西班牙丈夫是一個(gè)外來(lái)者,他使用的語(yǔ)言在布魯塞爾的語(yǔ)言使用調(diào)查中被歸類為“其他”語(yǔ)言。
家庭3
第三個(gè)家庭是由母親Shu (32歲)、父親 Bei (32歲)、兩個(gè)女兒Qi (4歲9個(gè)月)和Lin(2歲4個(gè)月)組成。Shu在比利時(shí)的官方荷蘭語(yǔ)區(qū)佛蘭德斯長(zhǎng)大,而Bei是2006年才定居于此的。父母雙方都接受過(guò)高等教育,并且都在佛蘭德斯的服務(wù)業(yè)工作。Qi在上學(xué)前班,Lin在上幼兒園。母親Shu講荷蘭語(yǔ)、普通話和青田話(一種她與父母交流時(shí)使用的吳方言),還能說(shuō)一些英語(yǔ)和法語(yǔ)。父親Bei講普通話,無(wú)錫話(吳方言的一種)和英語(yǔ),并能夠講一點(diǎn)兒荷蘭語(yǔ)。大女兒Qi能講荷蘭語(yǔ)、漢語(yǔ)和青田話,其中荷蘭語(yǔ)是她最擅長(zhǎng)的語(yǔ)言,而普通話和青田話僅僅是被動(dòng)了解。小女兒Lin了解很多荷蘭語(yǔ)詞匯和少量普通話,荷蘭語(yǔ)也是她最擅長(zhǎng)的語(yǔ)言。
在這個(gè)家庭中,父母選擇使用多語(yǔ)教育,教孩子們荷蘭語(yǔ)和普通話。父母意圖采用的家庭語(yǔ)言政策是OPOL模式的變形,母親和父親各自對(duì)孩子們講他們的主要語(yǔ)言(分別是荷蘭語(yǔ)和普通話),但是當(dāng)所有家庭成員在一起時(shí)主要使用普通話。這種形式的語(yǔ)言政策清晰地表明父母支持維護(hù)自己的母語(yǔ),當(dāng)然也無(wú)意削弱所在環(huán)境的語(yǔ)言。
總的來(lái)說(shuō),如表2第二欄所歸納的,3個(gè)不同的家庭可以代表布魯塞爾公眾話語(yǔ)中常見(jiàn)的幾種“典型”的人群標(biāo)簽,這3個(gè)家庭在定量調(diào)查中會(huì)按照語(yǔ)言背景歸入不同類別,具體可見(jiàn)第3欄。
文中所用數(shù)據(jù)來(lái)自被調(diào)查家庭的父母在不同環(huán)境中親自錄下的音頻資料。家庭1和家庭2歷時(shí)兩年,從2010年的11月到2012年的9月(Van Mensel 2014,2018),家庭3則是從2014年12月到2015年6月(Van Mensel & Yao 2017)。下面的摘錄是一個(gè)更大語(yǔ)料庫(kù)中的一部分,更多詳盡的觀察實(shí)例可以參考Van Mensel和Yao (2017)關(guān)于家庭3和 Van Mensel (2018)關(guān)于家庭1和2的記錄。
(一)多語(yǔ)家庭語(yǔ)言實(shí)踐:家庭1
根據(jù)上文對(duì)家庭1中Béatrice和Alain語(yǔ)言使用行為的介紹,我們可以預(yù)計(jì)這兩位父母與孩子交流時(shí)會(huì)基本使用法語(yǔ)一種語(yǔ)言。Béatrice和 Alain表示,他們與家人、親戚和大多數(shù)朋友最常使用的語(yǔ)言是法語(yǔ),據(jù)說(shuō)孩子們之間大部分情況下說(shuō)的也是法語(yǔ)。Alain所錄下的大部分?jǐn)?shù)據(jù)中,這種現(xiàn)象起初似乎得到了驗(yàn)證,他和孩子們?nèi)潭荚谟梅ㄕZ(yǔ)交流。但在一個(gè)較長(zhǎng)的錄音中,一個(gè)不同的復(fù)雜現(xiàn)象出現(xiàn)了。觸發(fā)整個(gè)家庭法語(yǔ)一統(tǒng)天下的局面發(fā)生變化的是Alain女兒的朋友Emma。Emma主要講荷蘭語(yǔ)。因?yàn)樗牡絹?lái),這段錄音里法語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)都有使用。下面的兩段交流發(fā)生在音樂(lè)學(xué)校,先是Alain 和女兒 Sarah互相打招呼;接下來(lái)的是Alain和音樂(lè)教師對(duì)話,大家只使用法語(yǔ)。需要說(shuō)明的是,在這個(gè)音樂(lè)學(xué)校中使用最多的語(yǔ)言是法語(yǔ),無(wú)論校內(nèi)還是校外,大家都用法語(yǔ)交流,教師們也是單語(yǔ)-法語(yǔ)的使用者。一些孩子雖然來(lái)自不同的語(yǔ)言背景,但是所有的課程使用的都是法語(yǔ)。
正如我們觀察到的,無(wú)論是音樂(lè)學(xué)校的語(yǔ)言機(jī)制還是Sarah與父親講話的語(yǔ)言習(xí)慣都沒(méi)有阻止她使用荷蘭語(yǔ)跟父親交流。Alain顯然注意到了這一點(diǎn),他明確地(用法語(yǔ))問(wèn)她為什么。她在荷蘭語(yǔ)學(xué)校的朋友Emma促使Sarah兩次用荷蘭語(yǔ)繼續(xù)交流,可能是為了炫耀,或者因?yàn)樵掝}是關(guān)于坐車前排的,因?yàn)閷?duì)于一個(gè)7歲的孩子來(lái)說(shuō)能坐前排是非常風(fēng)光的特權(quán)。以下片段(摘錄2)中也有類似現(xiàn)象,這些對(duì)話發(fā)生在同一天下午的晚些時(shí)候,當(dāng)時(shí)這群人開車到了Emma家門前。
Alain并未與所有在場(chǎng)的孩子一起交談,而是分別與每一位孩子單獨(dú)交流。在前半部分所建立的語(yǔ)言使用模式似乎還在繼續(xù),Alain跟 Emma講荷蘭語(yǔ),跟自己孩子講法語(yǔ)(并阻止了荷蘭語(yǔ)單詞時(shí)不時(shí)地介入)。Sarah 和Léo與父親面對(duì)面交流時(shí)用法語(yǔ),但話題與Emma相關(guān)時(shí)用荷蘭語(yǔ)(這與以往我們觀察到的現(xiàn)象稍微有些出入) 。Sarah用荷蘭語(yǔ)說(shuō)想在Emma家多待一會(huì)兒時(shí),Léo也用荷蘭語(yǔ)的“還有我”去響應(yīng)。這種使用荷蘭語(yǔ)的策略是為了使得他與自己的姐姐保持一致,以防被排除在外。我們不擬過(guò)多關(guān)注孩子們?nèi)绾芜M(jìn)行語(yǔ)碼交替使用,但這些例子清楚地說(shuō)明,荷蘭語(yǔ)已經(jīng)成為這個(gè)家庭語(yǔ)言庫(kù)中的一個(gè)熟悉的部分。荷蘭語(yǔ)只是在特定的環(huán)境下才會(huì)被觸發(fā),并且與孩子們就讀以荷蘭語(yǔ)為教學(xué)語(yǔ)言的學(xué)校有關(guān);本例中的觸發(fā)條件是Sarah講荷蘭語(yǔ)的同學(xué)Emma在場(chǎng)。以上摘錄也驗(yàn)證了家庭語(yǔ)言政策領(lǐng)域其他研究結(jié)果,那就是語(yǔ)言政策常常會(huì)受到環(huán)境的影響,并且在父母和子女之間持續(xù)地互相協(xié)調(diào)和調(diào)整(如: Alain的反應(yīng)“你用荷蘭語(yǔ)跟我說(shuō)話?”)。
(二)多語(yǔ)家庭語(yǔ)言實(shí)踐:家庭2
總的來(lái)說(shuō),Ann 和 Ricardo所聲稱的家庭的語(yǔ)言格局(見(jiàn)家庭簡(jiǎn)介2)得到了所錄語(yǔ)料的證實(shí)。Ann與孩子們講(本地話)荷蘭語(yǔ),與丈夫講西班牙語(yǔ)。Ricardo用西班牙語(yǔ)跟女兒講話,并且她們大部分情況下(習(xí)慣)用西班牙語(yǔ)回應(yīng),雖然不時(shí)也會(huì)夾雜荷蘭語(yǔ)詞匯。孩子們之間交流時(shí)說(shuō)荷蘭語(yǔ)。然而,當(dāng)我們進(jìn)一步研究他們交談的錄音時(shí),一個(gè)更加復(fù)雜的狀況出現(xiàn)了。
偶爾,Ricardo也會(huì)在交談中使用一些荷蘭語(yǔ)詞匯,有時(shí)候是因?yàn)樗麜簳r(shí)找不到合適的西班牙語(yǔ)詞匯,也可能是由于其他原因。比如,Ricardo有一次斥責(zé)大女兒吃飯時(shí)不停地說(shuō)話,他使用了一個(gè)荷蘭語(yǔ)詞匯“babbelkop”(話匣子)來(lái)加強(qiáng)他的語(yǔ)氣。過(guò)了一小會(huì)兒,Ricardo 談及女兒的初級(jí)閱讀課本,想說(shuō)出書的標(biāo)題(荷蘭語(yǔ))。
看到Ricardo對(duì)她的課本題目有些不太確定,大女兒糾正了他的發(fā)音,著重強(qiáng)調(diào)這個(gè)單詞“書”,似乎在責(zé)備他的父親不知道或者不記得正確的詞匯。Ricardo使用的兩個(gè)詞(“babbelkop” 和 “boekje”)是他在家中聽說(shuō)過(guò)的荷蘭語(yǔ)詞匯,很可能來(lái)自他的妻子。在下面的摘錄中,Ricardo獎(jiǎng)勵(lì)了他的小女兒 Isabel,積極地鼓勵(lì)了她的某些行為。開始是用西班牙語(yǔ),然后迅速用荷蘭語(yǔ)重復(fù)了一遍,包括她的名字。
跟其他例子一樣,這個(gè)摘錄中的荷蘭語(yǔ)成分(鼓勵(lì)“Bravo Belleke!”)是在西班牙語(yǔ)占主導(dǎo)的環(huán)境中使用的。Ricardo表?yè)P(yáng)Isabel學(xué)會(huì)了某個(gè)特定的技能(即把書包放在了肩膀上)。有趣的是,這個(gè)鼓勵(lì)的話語(yǔ)用兩種語(yǔ)言展現(xiàn)了兩次。第二個(gè)荷蘭語(yǔ)成分很可能是來(lái)自母親Ann跟孩子們交流時(shí)使用的語(yǔ)言,比如在女兒荷蘭語(yǔ)名字后加后綴(表示對(duì)小孩子的昵稱,如“Belleke” 代替“Isabel”)。不得不承認(rèn)的是,在這個(gè)例子中,整個(gè)事件發(fā)生的背景(荷蘭語(yǔ)為教學(xué)語(yǔ)言學(xué)校的操場(chǎng))較適合父母和子女間使用荷蘭語(yǔ)交流,故而Ricardo用荷蘭語(yǔ)又贊揚(yáng)了孩子一遍。這種解讀,我們無(wú)法在已有資料基礎(chǔ)上進(jìn)行驗(yàn)證,但的確與我們的結(jié)論相吻合,即Ricardo運(yùn)用了妻子的語(yǔ)言來(lái)實(shí)施某些言語(yǔ)行為。另外,這個(gè)摘錄恰當(dāng)?shù)卣故玖思彝フZ(yǔ)言政策是如何在言語(yǔ)評(píng)價(jià)和鼓勵(lì)中被強(qiáng)化的,再次強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言使用中情感的重要性。
(三)多語(yǔ)家庭語(yǔ)言實(shí)踐:家庭3
家庭3的父母稱他們與孩子們交流時(shí)使用他們的主要語(yǔ)言,而當(dāng)家人都在一起時(shí)講普通話。從錄音中,我們了解到這對(duì)父母往往會(huì)保持這種語(yǔ)言選擇。但是,當(dāng)我們仔細(xì)研究會(huì)話的錄音時(shí),我們發(fā)現(xiàn)這個(gè)局面并非一直持續(xù)。從以往的研究中我們了解到,孩子們可以通過(guò)使用一些特定的策略來(lái)影響家庭中的語(yǔ)言選擇(Luykx 2003; Gafaranga 2010,2011; Fogle & King 2013; Van Mensel & Yao 2017),當(dāng)其中一個(gè)孩子做出了一個(gè)“期望之外”的語(yǔ)言選擇時(shí),觀察父母的反應(yīng)是很有意思的一件事。以下摘錄是在晚飯時(shí)錄的音,顯示了在這種情況下父母所使用的話語(yǔ)策略。因?yàn)槭撬屑胰硕荚谝黄穑愿改笐?yīng)該是用普通話跟孩子交流的(見(jiàn)前文家庭3的簡(jiǎn)介):
摘錄 5
值得注意的是,在對(duì)話中孩子們一直用荷蘭語(yǔ)回復(fù)。即使如此,父母仍然堅(jiān)持自己的語(yǔ)言選擇,并采用了繼續(xù)進(jìn)行策略。換句話說(shuō),就是父母繼續(xù)用漢語(yǔ)交流,以此方式表明他們聽得懂孩子們用荷蘭語(yǔ)說(shuō)的話。大家可以看到,在第 4 行和第 28行的例子中,對(duì)于大女兒在第2行和26行,或在第8行和12行之間提出的要求,母親都給予了回應(yīng)。父親給女兒Qi夾螃蟹,也反映出他明白她所說(shuō)的話,并讓她自主做出語(yǔ)言選擇。另外,我們發(fā)現(xiàn)句內(nèi)語(yǔ)碼自由轉(zhuǎn)換的例子(標(biāo)注為 *),比如第6行父親使用“patatje”(“potatoes”),似乎是受第2行Qi使用的語(yǔ)言影響。父親之所以說(shuō)荷蘭語(yǔ)“saus”(32行),有可能是他認(rèn)為Qi不知道相應(yīng)的中文。在第13行,我們發(fā)現(xiàn)了整個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中Qi難得使用了一次漢語(yǔ),她對(duì)“蟹棒”的重復(fù)說(shuō)明她有潛在的意愿去主動(dòng)說(shuō)漢語(yǔ)。當(dāng)然另外一個(gè)更合理的解釋是,她不知道蟹棒的荷蘭語(yǔ)怎么說(shuō),只好采用她父親的詞匯。最終,父母有時(shí)也會(huì)使用荷蘭語(yǔ)來(lái)回應(yīng)孩子們。這點(diǎn)第一次出現(xiàn)在24行,然后是33、35行,當(dāng)時(shí)母親與小女兒Li交談時(shí)轉(zhuǎn)用了荷蘭語(yǔ),顯然是因?yàn)長(zhǎng)i一直在哭,而母親希望通過(guò)使用Li習(xí)慣的語(yǔ)言來(lái)哄她繼續(xù)吃飯。隨后的交流也似乎影響了父親,因?yàn)樗查_始用荷蘭語(yǔ)來(lái)回應(yīng)Qi了(38行)。
總的說(shuō)來(lái),我們可以看到觀察結(jié)果顯示家庭3的父母并不是一直應(yīng)用他們“理論上”的家庭語(yǔ)言政策。相反,父母有時(shí)會(huì)混用一些語(yǔ)言,進(jìn)行句內(nèi)和句間的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。然而,這似乎并不影響孩子們的語(yǔ)言行為,他們只是偶爾使用漢語(yǔ)。另外,在我們所觀察到的對(duì)話中,當(dāng)需要用漢語(yǔ)回應(yīng)時(shí),父母往往使用繼續(xù)進(jìn)行的策略(更多例子可參見(jiàn)Van Mensel & Yao 2017)。作為一種遷就,父母允許孩子們使用他們的語(yǔ)言。這種狀況并不特殊。比如,Gafaranga (2010,2011)也在布魯塞爾的法-盧旺達(dá)雙語(yǔ)家庭發(fā)現(xiàn)了類似的現(xiàn)象。雖然Gafaranga (2010) 和 Fogle (2013)認(rèn)為社會(huì)語(yǔ)言大環(huán)境的影響,比如社會(huì)強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的地位,可以解釋這些現(xiàn)象,但可能其他方面也會(huì)產(chǎn)生影響。Fogle (2012,2013)指出,父母有對(duì)孩子進(jìn)行雙語(yǔ)教育的愿望,有時(shí)候會(huì)有更強(qiáng)烈的愿望來(lái)遷就孩子而增強(qiáng)情感的紐帶,這兩種愿望之間可能產(chǎn)生沖突。Van Mensel (2018)也提及“家庭語(yǔ)言庫(kù)”,其中的特定的詞匯為所有親屬共享,無(wú)論它們是否屬于某種或其他語(yǔ)言,比如前文摘錄中父親使用的“patatje”。最后,需要注意的是,如果不考慮語(yǔ)言交流的背景我們就無(wú)法掌握其交流的實(shí)質(zhì):家庭語(yǔ)言政策的實(shí)施也依賴于所有其他發(fā)生在家庭背景下的活動(dòng),比如確保孩子們吃飯、刷牙等。相關(guān)例子可以在摘錄的最后幾行看到,母親用荷蘭語(yǔ)跟小女兒交流確保Li最終開始吃飯。
四、結(jié) 論
在本文中,筆者旨在詳細(xì)呈現(xiàn)3個(gè)家庭的多語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng),他們都在布魯塞爾及周邊生活,各自有著不同的語(yǔ)言背景。而布魯塞爾,作為比利時(shí)首都,雖為官方雙語(yǔ)制實(shí)際上是多語(yǔ)城市。這三個(gè)家庭在社會(huì)語(yǔ)言生活狀況方面區(qū)別較大:家庭1是在使用人數(shù)和影響力上占優(yōu)勢(shì)的法語(yǔ)使用者。他們希望自己的孩子學(xué)習(xí)這個(gè)城市中另一種有影響力的多數(shù)語(yǔ)言(荷蘭語(yǔ))。家庭2 是語(yǔ)言混用的家庭(荷蘭語(yǔ)-西班牙語(yǔ))。他們將孩子們送到荷蘭語(yǔ)為教學(xué)語(yǔ)言的學(xué)校,目的是為了在“說(shuō)法語(yǔ)的”布魯塞爾維護(hù)和加強(qiáng)他們的母語(yǔ) ,同時(shí)也希望將另一個(gè)母語(yǔ)(西班牙語(yǔ))傳承給孩子們。家庭3是一個(gè)移民家庭。他們希望能夠在大多數(shù)人講荷蘭語(yǔ)的環(huán)境中保存其繼承的族裔語(yǔ)(普通話)。根據(jù)觀察,這些家庭的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)之間確實(shí)存在一些共同點(diǎn)。所有的父母對(duì)于在家中應(yīng)該使用哪種語(yǔ)言都有自己的觀點(diǎn)——我們先稱之為原定家庭語(yǔ)言政策,總的來(lái)說(shuō),這些語(yǔ)言政策都堅(jiān)持認(rèn)為應(yīng)將不同語(yǔ)言區(qū)別開來(lái),無(wú)論是在使用OPOL策略的家庭2和3, 還是在學(xué)校和家庭語(yǔ)言嚴(yán)格區(qū)分的家庭1都是如此。
然而,當(dāng)我們研究這些家庭的語(yǔ)言實(shí)踐時(shí),我們可以看到相當(dāng)多的案例偏離了原定的語(yǔ)言政策,展現(xiàn)出一種實(shí)際語(yǔ)言政策。家庭1的家庭成員互相之間臨時(shí)起意使用荷蘭語(yǔ)(雖然不得不承認(rèn)是因?yàn)榕畠号笥言趫?chǎng)的緣故),由女兒發(fā)起,父親和兒子都會(huì)參與使用。在其他兩個(gè)案例中(家庭2和3),我們可以看到各種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的例子,大多是由父親們發(fā)起,他們會(huì)從子女與妻子的語(yǔ)言詞庫(kù)中選取一些加入到自己的詞庫(kù)中。這些例子顯示出現(xiàn)了一種初級(jí)的家庭多語(yǔ)混合詞庫(kù)(參見(jiàn)Van Mensel & Yao 2017; Van Mensel 2018),其中一些特定的詞匯是所有親友所共享的,不管他們是否隸屬于同一個(gè)語(yǔ)言。與單語(yǔ)家庭經(jīng)歷類似的是(見(jiàn)Gordon 2009), 家庭成員會(huì)部分創(chuàng)建他們自己的“家庭語(yǔ)”,家人可以通過(guò)共享這些語(yǔ)言來(lái)增進(jìn)家庭紐帶關(guān)系。前文所述的父母希望跟孩子創(chuàng)造情感聯(lián)系的愿望(Fogle 2012,2013),可以部分解釋從家庭2和3觀察到的現(xiàn)象。需要注意的是,家庭1中父親和女兒決定相互之間用荷蘭語(yǔ)交流,也是出于類似的創(chuàng)造情感紐帶的愿望,雖然這一次甚至超過(guò)了家庭,是與女兒說(shuō)荷蘭語(yǔ)的朋友交流。
總之,我們可以看到在多語(yǔ)家庭,無(wú)論其語(yǔ)言背景為何,都會(huì)使用比他們自己聲稱的更為靈活多樣的方式進(jìn)行互動(dòng)交流。此外,這些家庭的語(yǔ)言構(gòu)成遠(yuǎn)比社會(huì)現(xiàn)有分類復(fù)雜和多樣。如前所述,在布魯塞爾甚至整個(gè)比利時(shí),這些分類常常被簡(jiǎn)化為荷蘭語(yǔ)、法語(yǔ)、“其他語(yǔ)言”或者上述分類的混合搭配,忽視了其他語(yǔ)言和社會(huì)多樣性的存在(Blommaert 2011)。本文數(shù)據(jù)顯示,當(dāng)我們思考語(yǔ)言接觸和多語(yǔ)家庭等問(wèn)題時(shí),應(yīng)該謹(jǐn)慎對(duì)待文獻(xiàn)中現(xiàn)有的分類方法。這些分類會(huì)不可避免地抹殺微觀語(yǔ)言環(huán)境的復(fù)雜性和流動(dòng)性(正如本文所展示的),而且更重要的是,它們看似是語(yǔ)言問(wèn)題,實(shí)際上卻是政治或意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的產(chǎn)物,值得探討。
參考文獻(xiàn)
Blommaert, J. 2011. The long language-ideological debate in Belgium. Journal of Multicultural Discourses 6 (3), 241-256.
Curdt-Christiansen, X.-L. 2009. Invisible and visible language planning: ideological factors in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec. Language Policy 8 (4), 351-375.
Curdt-Christiansen, X.-L. 2013. Family language policy: sociopolitical reality versus linguistic continuity. Language Policy 12 (1), 1-6.
Curdt-Christiansen, X.-L. 2016. Conflicting language ideologies and contradictory language practices in Singaporean bilingual families. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7), 694-709.
De Houwer, A. 2004. Trilingual Input and Childrens Language Use in Trilingual Families in Flanders. In C. Hoffmann and J. Ytsma (eds.), Trilinguals in Family, School, and Community. Clevedon: Multilingual Matters.
De Houwer, A. 2007. Parental language input patterns and childrens bilingual use. Applied Psycholinguistics 28 (3), 411-424.
De Houwer, A. 2009. Bilingual First Language Acquisition. Bristol and Buffalo: Multilingual Matters.
Deboosere, P., T. Eggerickx, E. Van Hecke, and B. Wayens. 2009. The Population of Brussels: A Demographic Overview. Brussels Studies, Citizens Forum of Brussels: Synopsis nr. 3 (1), 1-18.
Dumanig, F. P., M. K. David, and F. P. Shanmuganathan. 2013. Language choice and language policies in Filipino-Malaysian families in multilingual Malaysia. Journal of Multilingual and Multicultural Development 34 (6), 582-596.
Fogle, L. W. 2012. Second Language Socialization and Learner Agency. Adoptive Family Talk. Bristol: Multilingual Matters.
Fogle, L. W. 2013. Parental ethnotheories and family language policy in transnational adoptive families. Language Policy 12 (1), 83-102.
Fogle, L.W. and K. King. 2013. Child agency and language policy in transnational families. Issues in Applied Linguistics 19, 1-25.
Gafaranga, J. 2010. Medium request: talking language shift into being. Language in Society 39 (2), 241-270.
Gafaranga, J. 2011. Transition space medium repair: language shift talked into being. Journal of Pragmatics 43 (1), 118-135.
Gardner-Chloros, P. 2009. Codeswitching. New York: Cambridge University Press.
Gordon, C. 2009. Making Meanings, Creating Family. Oxford: Oxford University Press.
Janssens, R. 2001. Taalgebruik in Brussel. Taalverhoudingen, taalverschuivingen en taalidentiteit in een meertalige stad. Brussels: VUB Press.
Janssens, R. 2007. De Brusselse taalbarometer. Brussels: VUB Press.
Janssens, R. 2013. Meertaligheid als cement van de stedelijke samenleving. Brussels: VUB Press.
Janssens, R. 2015. Language conflict in Brussels: political mindset versus linguistic practice. International Journal of the Sociology of Language 235, 53-76.
King, K. A. and A. Logan-Terry. 2008. Additive bilingualism through family language policy: strategies, identities and interactional outcomes. Calidoscopio 6 (1), 5-19.
King, K. A., L. Fogle, and A. Logan-Terry. 2008. Family language policy. Language and Linguistics Compass 2 (5), 907-922.
Kroskrity, P.V. 2004. Language Ideologies. In A. Duranti (ed.), A Companion to Linguistic Anthropology. Malden: Blackwell Publishing.
Lanza, E. 2007. Multilingualism in the family. In P. Auer and Wei Li (eds.), Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Berlin: Mouton de Gruyter.
Luykx, A. 2003. Weaving languages together: family language policy and gender socialization in bilingual aymara households. In R. Bayley, and S. Schecter (eds.), Language Socialization in Bilingual and Multilingual Societies. Clevedon: Multilingual Matters.
Luykx, A. 2005. Children as socializing agents: family language policy in situations of language shift. In J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstad and J. MacSwan (eds.), ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville: Cascadilla Press.
Meng, H. and T. Miyamoto. 2012. Input and output in code switching: a case study of a Japanese-Chinese bilingual infant. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 15 (4), 393-415.
Mettewie, L. and L. Van Mensel. 2009. Multilingualism at all costs: language use and language needs in business in Brussels. Sociolinguistica 23, 131-149.
ODonnell, P. and A. Toebosch. 2008. Multilingualism in Brussels: ‘Id rather speak English. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 29 (2), 154-169.
Pan, B. A. 1995. Code negotiation in bilingual families: ‘my body starts speaking English.. Journal of Multilingual and Multicultural Development 16 (4), 315-327.
Piller, I. 2001. Private language planning: the best of both worlds. Estudios de Sociolingüística 2 (1), 61-80.
Romaine, S. 1995. Bilingualism. Oxford: Blackwell.
Shohamy, E. 2006. Language Policy. London: Routledge.
Sinardet, D. 2012. Le r?le des médias dans le conflit communautaire belge: le traitement du dossier Bruxelles-Hal-Vilvorde lors des débats politiques télévisés francophones et néerlandophones en Belgique. In J. Perrez and M. Reuchamps (eds.), Les relations communautaires en Belgique: approches politiques et linguistiques des relations communautaires en Belgique. Louvain-la-Neuve: Academia, 105-132.
Sinardet, D. 2013. How linguistically divided media represent linguistically divisive issues. Belgian TV-Debates on Brussels-Halle-Vilvoorde. Regional & Federal Studies 23 (3), 311-330.
Smith-Christmas, C. 2016. Family Language Policy. Maintaining an Endangered Language in the Home. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Spolsky, B. 2004. Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Tannenbaum, M. 2012. Family language policy as a form of coping or defence mechanism. Journal of Multilingual and Multicultural Development 33 (1), 57-66.
Treffers-Daller, J. 2002. Language use and language contact in Brussels. Journal of Multilingual and Multicultural Development 23 (1&2), 50-64.
Trudell, B. and A. Klaas. 2010. Distinction, integration and identity: motivations for local language literacy in senegalese communities. International Journal of Educational Development 30 (2), 121-129.
Van Mensel, L. 2014. Language Labels, Language Practices. A Multiple Case Study of Parents with Children Enrolled in Dutch-medium Education in Brussels. Namur: University of Namur Dissertation.
Van Mensel, L. 2015. Children and choices. The effect of Macro language policy on the individual agency of transnational parents in Brussels. Language Policy 15 (4), 547-560.
Van Mensel, L. 2016. Being a francophone parent in Dutch-medium education in Brussels: a tale of tensions and competing discourses. Minorités linguistiques et société 7, 195-211.
Van Mensel, L. 2018. Multilingual family practices: an interactional study. In G. Caliendo, R. Janssens, S. Slembrouck, and P. Van Avermaet (eds.), Urban Multilingualism in the European Union: Bridging the Gap between Language Policies and Language Practices. Berlijn: Mouton de Gruyter, expected 2018.
Van Mensel, L. and L.-H. Yao. 2017. “Ni yao shenme? patatje?” gezinstaalbeleid en meertalige praktijken in een Chinees migrantengezin. TNTL.
Van Parijs, P. 2007. Brussels capital of Europe: the new linguistic challenges. Brussels Studies 6.
Willemyns, R. 2003. Het verhaal van het Vlaams. De geschiedenis van het Nederlands in de Zuidelijke Nederlanden. Antwerpen: Standaard Uitgeverij.
Witte, E. and H. Van Velthoven. 1998. Language and Politics. The Belgian Case Study in a Historical Perspective. Brussels: VUB Press.
Zhang, D. 2004. Home language maintenance among second generation Chinese American children. Working Papers in Educational Linguistics 19 (2), 33-53.