【摘要】高職英語教學的培養(yǎng)目標以培養(yǎng)學生的語言運用能力為中心。為了讓學生的語言能力和交際能力同時獲得提高,筆者建議將語法翻譯法和交際法進行整合,探索當今高職語法教學的新路。
【關(guān)鍵詞】語法翻譯法;交際法;高職英語教學
在實際教學過程中,各種教學方法越來越多地被教師所采用。這其中,語法翻譯教學和交際法受到越來越多教師的歡迎。下面就兩種教學方法及其特點以及在高職教學中的運用進行分析。
一、語法翻譯法概述
Richards(1992:201)將語法翻譯法解釋為是“以學習語法和翻譯課文為主要教學活動,語法規(guī)則的介紹、詞匯表的學習和翻譯練習是其典型課堂教學的組成部分,在教學中強調(diào)的是閱讀能力而不是語言交際能力”。
二、交際法概述
Richards(1992:81)認為交際法是始于20世紀70年代初的外語教學理論。它強調(diào)交際能力是語言學習的目標,培養(yǎng)在特定語言環(huán)境中運用語言進行交際的一種教學體系。
三、語法翻譯法和交際教學法的整合
第一,創(chuàng)造接近真實的語言環(huán)境。教師作為課堂教學的組織者和協(xié)助者,可以利用圖片、影視、多媒體技術(shù)等現(xiàn)代化教學手段讓學生融入接近真實的語言環(huán)境。在課堂導入中,教師應(yīng)盡量少提問題,讓學生能夠全身心地融入到教學情景中去。
第二,以引導的形式進行語言的輸入。在這個階段,教師盡量不要向?qū)W生直接講解語言規(guī)律,鼓勵學生嘗試歸納課堂的語法規(guī)則。當教師引導學生注意相應(yīng)的語言點后,學生往往會形成對該語法點規(guī)則的假設(shè),這時教師應(yīng)當提供更多新的語言輸入,幫助學生不斷地檢驗自己的假設(shè)。
四、教學設(shè)計
筆者以《新航標職業(yè)英語》綜合英語1中第一單元Reception為例,來分析一下這兩種教學方式的單元教學設(shè)計。
五、結(jié)語
我國高職英語教學不應(yīng)該是對各種教學法的全盤照搬?!敖瘫赜蟹?,但無定法”,這是外語教學界所達成的一個共識。只有這樣,才能真正實現(xiàn)高職院校的英語教學目標。
參考文獻
[1]陳靜.論閱讀教學中語法翻譯法與交際法結(jié)合的必要性[D].上海:華東師范大學,2009.
[2]陳亞波.語法翻譯法和交際法對教學效果的影響比較[J].浙江教育學院學報,2002(06):14~18.
作者簡介:孫佳瑩(1984.09—),女,漢族,吉林人,碩士研究生,吉林鐵道職業(yè)技術(shù)學院,講師,研究方向:英語教學模式研究。