亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)英語翻譯的方法極其標(biāo)準(zhǔn)

        2018-05-09 10:55:28魏爽
        卷宗 2018年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯理論

        摘 要:隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國際商務(wù)翻譯變得越來越重要。國際商務(wù)英語翻譯在經(jīng)濟(jì)合作中扮演重要的角色。但通常情況下,簡單的學(xué)習(xí)英語有時(shí)無法使學(xué)者真正了解國際商務(wù)英語及其翻譯,也不能完全掌握它的翻譯方法。許多語言專家近幾年非常注重國際商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),也致力于研究國際商務(wù)翻譯的方法。本文結(jié)合了一些專家的調(diào)查研究結(jié)果,及其提出的翻譯理論,并且以商務(wù)英語翻譯例子為指導(dǎo),探討了國際商務(wù)英語翻譯的方法技巧和標(biāo)準(zhǔn)。因此為一些對研究國際商務(wù)英語翻譯充滿熱情的學(xué)者提供了理論指導(dǎo),從而使大家更加注重國際商務(wù)英語及其翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。也使得國際商務(wù)英語翻譯在實(shí)際應(yīng)用中更好的發(fā)揮作用。

        關(guān)鍵詞:國際商務(wù)英語,翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯理論

        一、引言

        國際商務(wù)英語作為一種常見的交際工具吸引了眾多學(xué)習(xí)者的注意,包括作者在內(nèi)。國際商務(wù)英語在中國市場中占有重要地位。因此,國際商務(wù)英語翻譯變得越來越重要。首先,本章主要介紹了商務(wù)英語翻譯的性質(zhì)、地位和意義以及國內(nèi)外商務(wù)翻譯的現(xiàn)狀。其次,介紹了幾種翻譯方法。它解釋了一些理論。并告訴讀者如何運(yùn)用這些理論。它包括如何轉(zhuǎn)換,如何添加一些詞匯。本章最重要的是介紹了國際商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。這似乎是一本教科書,告訴讀者正確的翻譯方法。

        二、商務(wù)英語翻譯背景淺析

        2.1商務(wù)英語翻譯的本質(zhì)

        自從中國實(shí)行對外開放政策、加入了世界貿(mào)易組織,與其他國家的商務(wù)交流越來越普遍。因此,國際商務(wù)英語翻譯作為一種交流工具越來越重要。有多種商業(yè)活動(dòng)在中國舉辦,包括對外貿(mào)易、信息技術(shù)、外資的引進(jìn),國際融資、跨國旅游、國際運(yùn)輸。商務(wù)英語也因此應(yīng)用到以上提到的活動(dòng)中。此外,商務(wù)英語用于廣告、電子郵件、電報(bào)、合同等。

        2.2商務(wù)英語翻譯的意義和地位

        中國加入世貿(mào)組織以來,大量的合資企業(yè)和外資企業(yè)應(yīng)運(yùn)而生,需要高度熟練的商貿(mào)英語人才已成為當(dāng)務(wù)之急。首先,大多數(shù)中國商人不擅長英語,尤其是專業(yè)英語。他們?nèi)匀灰蕾囁麄兊姆g。第二,國際商務(wù)迅速發(fā)展,在經(jīng)濟(jì)和商業(yè)領(lǐng)域繼續(xù)以前所未有的速度增長。第三,審查合同,政府決策者和國內(nèi)商業(yè)組織也需要翻譯商務(wù)合同。全球化使人們之間的關(guān)系更加親近,許多非英語母語的人在商務(wù)翻譯的幫助下,有助于國中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對外貿(mào)易更順暢。翻譯作為一種交際工具,貫穿于整個(gè)商務(wù)活動(dòng)的始終,是國際商務(wù)活動(dòng)中的一種有效而重要的翻譯活動(dòng)。

        2.3國內(nèi)外商務(wù)英語現(xiàn)狀

        國際商務(wù)是指涉及兩個(gè)或兩個(gè)以上國家的商業(yè)交易。隨著國際貿(mào)易的發(fā)展,國際商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用越來越頻繁。目前,越來越多的人致力于學(xué)習(xí)商務(wù)英語,專注于商務(wù)英語的翻譯。如今,英語在世界范圍內(nèi)被廣泛使用,因此,在商務(wù)實(shí)踐中,我們通常把英語作為交際工具。很顯然,在討論商務(wù)英語時(shí),我們強(qiáng)調(diào)的是它與一般用途英語的文體差異。近年來,中國專家把重點(diǎn)放在翻譯上。例如,一個(gè)《實(shí)用的中國英語》和徐建平《英語翻譯課程》,商務(wù)英語翻譯的王占斌,廖穎教授也出版了幾本許多關(guān)于商務(wù)翻譯的教材。近年來,在許多有關(guān)商務(wù)翻譯的期刊和論文。也有很多關(guān)于商業(yè)背景的書籍和一些交易過程的基本知識(shí)。每個(gè)人都可以在中輕松地在書店找到商務(wù)英語的書。然而,大多數(shù)書籍都關(guān)注實(shí)踐,很少有書籍關(guān)注商務(wù)英語翻譯理論。因此,對于商務(wù)英語的翻譯及其適用的理論系統(tǒng)的調(diào)查在中國是迫切的。

        三、國際商務(wù)英語翻譯原則

        3.1格萊斯合作原則

        無論是什么樣的測量,譯者都使用兩種不同的語言,試圖彌合源語言和目標(biāo)語言之間的文化差異。格萊斯細(xì)分普通合作原則為更詳細(xì)的解釋準(zhǔn)則和子準(zhǔn)則。格萊斯的合作原則和他的格言簡而言之就是參與者必須以最有效、最合理、最佳合作的方式進(jìn)行交流:他們應(yīng)該真誠、相對、清楚地發(fā)言,并提供足夠的信息。一般來說,譯者遵守這些原則,使交流順暢。

        3.2功能對等原則

        功能對等。功能對等信息原則指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯。商務(wù)英語口譯員應(yīng)該找到合適的方法來傳達(dá)準(zhǔn)確的信息和同樣的形式。譯者應(yīng)把翻譯目的與目的語的特殊接受者聯(lián)系起來,并以接受者為目標(biāo)。當(dāng)我們翻譯商業(yè)文章時(shí)。我們應(yīng)該選擇正確準(zhǔn)確的表達(dá)方式來傳達(dá)信息,同時(shí)也要確保沒有錯(cuò)誤和夸張。對于真正的功能對等,口譯員可以忽略中英文的語法和結(jié)構(gòu)上的差異,但必須追求等值,把意義轉(zhuǎn)移作為翻譯的第一個(gè)工作,然后進(jìn)行文體轉(zhuǎn)換。

        四、國際商務(wù)英語翻譯的方法

        4.1詞語的選擇

        當(dāng)我們翻譯一個(gè)詞時(shí),可以用目標(biāo)語言中的幾種方法翻譯這個(gè)詞。我們應(yīng)該根據(jù)它的語言語境和情景語境來選擇最準(zhǔn)確的譯文之一。由于英語單詞的意思是不固定的,譯者必須根據(jù)給定的比賽選出正確的單詞。

        4.1.1搭配原則

        在翻譯中,無論哪種語言,一個(gè)詞有幾個(gè)不同的意思是很明顯的。在不同的情況下,我們應(yīng)該使用不同的詞匯來達(dá)到準(zhǔn)確的搭配。然后,它會(huì)顯示出不同的意思。所以我們不能僅僅通過查閱字典來決定詞匯的決定。這也發(fā)生在商務(wù)翻譯中。下面是一些例子:

        As the manufacture of your order is approaching completion, you are requested to open your L\C without further delay

        你方合同即將制造額完畢請立即開證。

        在例子中,我們可以看到一個(gè)詞“方法”。由于搭配不同,相應(yīng)的譯文也不同。在第一句中,“方法”與名詞“部”匹配的,所以它是翻譯成“同.......聯(lián)系”。

        4.1.2對文化內(nèi)涵的思考

        語言在交際中起著重要的作用。語言不僅是交流的工具,也是文化的載體。語言受民族文化及其特定文化的影響。譯者應(yīng)該恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言和文化知識(shí)。當(dāng)你簽合同或與外國人做生意時(shí),你應(yīng)該多注意他們的文化背景。如果你不了解對方,你將失去獲得巨大利益或大市場的機(jī)會(huì)。因此,在商務(wù)信函、合同、單證等諸多方面,譯者應(yīng)注意其內(nèi)涵。

        The United States has spent lots of money to set up a loneliness industry.(Pan 57)

        美國已經(jīng)花了很多錢建立了一種孤寡老人服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目。

        如果我們不知道在美國的日常生活中的一些社會(huì)現(xiàn)象,我們可以翻譯成“孤獨(dú)產(chǎn)業(yè)”為“一種孤獨(dú)的工業(yè)”,這會(huì)造成很大的誤解。

        4.2轉(zhuǎn)換

        中英文有差異。因此,當(dāng)我們翻譯一篇課文時(shí),我們應(yīng)該改變單詞或句子成分。因此,我們可以正確地表達(dá)意思,漢語是一種以動(dòng)詞為主的語言。因此,在商務(wù)英語翻譯中,英語名詞可以轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞,變成漢語形容詞,或動(dòng)詞變?yōu)榻樵~,反之亦然。這是一種名為“轉(zhuǎn)換”的翻譯技巧。譯者通常用來調(diào)整詞序或改變句型。

        4.2.1轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞

        英語和漢語句法上最顯著的區(qū)別之一就是動(dòng)詞的用法。英語句子中沒有一個(gè)謂語動(dòng)詞是理所當(dāng)然的,而在漢語中,簡單句中有一系列動(dòng)詞并不少見。

        例子:

        To repack the goods would involve a delay of about two weeks in shipment(Lan 26) 改裝此貨使裝運(yùn)延遲大約兩星期。

        4.2.2形容詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞

        許多英語形容詞轉(zhuǎn)化為漢語的動(dòng)詞,表達(dá)自己的意識(shí)、感情、情感、欲望等,都可以轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞,這些詞包括“自信、肯定、謹(jǐn)慎、憤怒、害怕、懷疑等”。

        例:Doctors have said that they are not sure they can save his life.(Xu 29)

        醫(yī)生說他們不肯定是否救得了他的命。

        The fact that she was able to send a message, was a hint . But I had to be cautious.

        她能夠給我信兒這件事就是個(gè)暗示 ,但是我們必須小心謹(jǐn)慎。

        4.2.3轉(zhuǎn)換成副詞

        在某些情況下,為了方便,一些英語口語部分可以轉(zhuǎn)換成漢語副詞。

        形容詞轉(zhuǎn)換成副詞

        例:Only when we study their properties can we make better use of the materials.

        只有研究這些材料的特性才能更好的利用它們。

        4.3增譯法

        近年來,商務(wù)英語翻譯中使用了一項(xiàng)重要的技術(shù)。英漢兩種語言在許多方面存在著許多差異。例如,語法和語義。因此,在翻譯原文時(shí),必須加強(qiáng)原文中省略的補(bǔ)語。然而,我們不能加上我們想要的所有詞,我們應(yīng)該在意義和風(fēng)格上保持原文的平衡。

        4.3.1添加必要的代詞

        例:I was very glad to received your writing. (Xu 51)

        大作收到,十分高興。

        4.3.2添加必要的詞匯

        例:The price which society pays for the law of competition, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great.

        社會(huì)競爭法則付出的代價(jià),猶如便宜的舒適的家用商品和高檔消費(fèi)品付出的代價(jià)一樣巨大(Pan 68)

        五、結(jié)論:

        本文的目的是集中討論作者對國際商務(wù)英語可行性標(biāo)準(zhǔn)的看法。由于國際商務(wù)英語有其自身的特點(diǎn)和專業(yè)背景,它的翻譯顯得尤為重要。因此,研究國際商務(wù)英語標(biāo)準(zhǔn)具有重要的價(jià)值。英語成為交流的重要工具。這種現(xiàn)象讓越來越多的人投身于國際商務(wù)英語。作者對翻譯進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述,并提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)。接著介紹了國內(nèi)外商務(wù)英語翻譯的研究現(xiàn)狀,同時(shí)分析了意義對等理論及其在商務(wù)英語翻譯中的適用性。同時(shí),論文中也有許多例子來說明以上提到的這些理論。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Leech, Geoffrey N. Principle of Pragmatics. London: Longman, 1983

        [2] Mark Ellis and Chris Johnson. Teaching Business English Oxford :Oxford press 2003

        [3] Nida Eugene A . Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign Language Teaching Press ,1983

        [4] 許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[J] 2012,(4)

        作者簡介

        魏爽(1993.8-),漢族,黑龍江省齊齊哈爾人,在讀研究生,牡丹江師范學(xué)院,研究方向:英語翻譯

        猜你喜歡
        翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯理論
        對比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺析廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        談?wù)劮g史的研究方法
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
        試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
        淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
        科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
        青青草在线免费播放视频| 无码国产精品一区二区免费97| 欧洲人体一区二区三区| 91国产熟女自拍视频| 久久99精品久久久久久琪琪| 无码精品人妻一区二区三区影院| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 丝袜美腿亚洲综合玉足| 精品福利一区二区三区蜜桃| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 性导航app精品视频| 毛片色片av色在线观看| 精品综合一区二区三区| 人妻夜夜爽天天爽一区| 国产成人精品三级在线影院| 国产av三级精品车模| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 人人添人人澡人人澡人人人人| 天天插天天干天天操| 亚洲一区二区综合精品| 亚洲精品白浆高清久久久久久 | 亚洲av无码偷拍在线观看| 国内精品伊人久久久久影院对白| 日韩最新在线不卡av| 人妻系列中文字幕av| 亚洲欧美牲交| 成人国产精品999视频| 男女男在线精品免费观看| 国产亚洲精品一区二区无| 日躁夜躁狠狠躁2001| 久久国产免费观看精品| 久久久国产熟女综合一区二区三区| 国产精品多人p群无码| 欧美亚州乳在线观看| 日韩精品成人一区二区在线观看| 国产精品成人亚洲一区| 无码国产精品一区二区高潮| 99久久久精品免费| 亚洲av高清一区二区三区| 久久久久久曰本av免费免费| 亚洲熟妇在线视频观看|