摘 要:當今語言教學和交際翻譯中存在許多“中式英語”的現(xiàn)象,影響了外語教學的順利進行,也在一定程度上阻礙了中外文化交流。因此我們將在漢英對比的角度下,從一些日常生活中常見的“中式英語”入手,對其現(xiàn)象進行分析,研究處理“中式英語”的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:外語教學;交際翻譯;中式英語;現(xiàn)象;翻譯方法
鴉片戰(zhàn)爭之前,漢語和英語之間幾乎沒有聯(lián)系,沒有互相影響。但是鴉片戰(zhàn)爭之后,中國連同他的語言都向世界敞開了大門,伴隨著經(jīng)濟政治的密切往來,中外的文化和語言交流都更進一步。我們通過漢英語對比和研究,了解漢語和英語的發(fā)展歷史以及互相產(chǎn)生的影響,有助于促進這兩種語言體系的分別完善,滿足學習外語的需求,提高外語的各項能力,進而幫助我們進行更為流暢的外語教學、交際翻譯和文化交流。而“漢英對比”則主要是針對這兩種語言在語音、詞匯、語法等層面的對比和分析,同時還要考慮漢英的語言習慣、邏輯搭配以及文化背景等因素。
一、常見“中式英語”的表現(xiàn)
所謂的“中式英語”(Chinglish)就是一種“帶有中國特色的英語”,是一種畸形的雜交語言。(Joan Pinkham,1-3)“中式英語”不符合英語的語法規(guī)范,甚至不符合英語讀者的語言習慣。因為中國人在學習和使用英語的時候,潛意識里難免會受到母語的影響,從而將富含中國特色的詞匯、句子順序和句子結(jié)構(gòu)等漢語規(guī)則生搬硬套,轉(zhuǎn)換成自以為正確的譯文?!爸惺接⒄Z”主要表現(xiàn)在詞法和句法層面:
(一)詞法層面
1.成分多余
例1.多練習才能提高寫字速度。
You need more practices to accelerate the speed of your writing.(“accelerate”已經(jīng)具有加速的意思了,不需要再加上“speed”來表示速度了。)
例2.我們要努力實現(xiàn)國家現(xiàn)代化。
We shall work to realize the modernization of our country.(“realize the modernization”其實就是“modernize”, 雖然在漢語語法上可行,但英語中很少使用這種格式,沒有這種語言習慣。而且這樣搭配會讓句子顯得很臃腫,難以突出句子的重點。)
2.重復累贅
例3.雖然我們不在一起,但是我們經(jīng)常打電話。
Although we are not living closely, but we often call each other.(英語中只需要使用一個轉(zhuǎn)折連詞,就能夠?qū)蓚€句子連接在一起了?!癮lthough”就是轉(zhuǎn)折連詞了,不能和“but”同時出現(xiàn),這種重復是錯誤的。)
3.搭配不當
例4.本店出售各種紅糖、紅茶等產(chǎn)品。
Our shop sells all kinds of goods like red sugar and red tea.(漢語喜歡使用范疇詞,一個“紅”字就可以指代各種顏色的紅,并且可以隨意搭配任何物品。但英語習慣使用固定搭配,例如“紅茶”是“black tea”,而“紅糖”是“brown sugar”。)
4.褒貶誤用
例5.母親把期望加在了我身上,我怎能令她失望。
Mother imposes her hope on me, how can I make her disappointed?(由于語言和文化差異,漢英都有獨具褒貶色彩的詞匯,而且往往是不對應的,只學習單詞的表面含義而不注意詞性和詞義,就會出現(xiàn)誤用。本例句中“impose sth on sb.”其實是把某種事物“強制性”施加在別人身上,是帶有貶義色彩的。而“母親的期望”是充滿愛的,不可以用貶義詞來修飾。)
(二)句法層面
1.成分省略
例6.你喜不喜歡沒關(guān)系。
It doesnt matter whether you like or not.(漢語中的系動詞、謂語動詞、賓語等成分,在一定條件下是可以省略的。因為漢語注重意合,而且句子通常是“話題-說明型”的,只要在既定的語境中句子可以表意完全即可。但是英語注重形合,要求句子成分完整。所以本例句中“喜歡”的后面要補全賓語,可以加上指示代詞“it”。)
2.語序不當
例7.我非常討厭唱歌。
I very hate singing.(正確的語序應當是I hate singing very much.英語中的程度副詞、時間以及方位方式狀語等習慣放在句尾,而漢語則習慣放在動詞前或者句子前表示強調(diào)。)
3.主客不分
例8.我最喜歡的就是你的善良。
I like your kindness most.(英語習慣借助各種代詞來做形式主語,可以起到特指和強調(diào)的作用。本例句應該譯為“Your kindness is what I love most.”換一下主語,有突出作用,而且不會顯得過于平淡和直白。)
二、克服“中式英語”的方法
通過漢英對比可知,英語和漢語無論是在發(fā)音規(guī)則上還是語言結(jié)構(gòu)上都有著明顯的差異。從句子結(jié)構(gòu)上來看,英語句子屬于樹式結(jié)構(gòu),長句子多,結(jié)構(gòu)復雜,宛如大樹,有主干還有枝葉。而漢語句子屬于竹式結(jié)構(gòu),簡短明快,少有長句恰似春竹,節(jié)節(jié)分明。(范仲英1994,161-162)從話語組織上來看,英語講究形合而漢語講究意合,所以兩者有著各自的省略、替代和重復規(guī)則,很多漢語中可以省略的成分在英語里是行不通的。因此我們根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和話語組織兩大方面,從“老”翻譯方法上求“新”的處理對策,將大樹“砍枝減葉”變成竹竿。
(一)省略多余成分
英語中常常會省掉許多成分,但由于它講究形合,所以省略的部分是具有形式或者形態(tài)標記的,可以看出來。(潘文國1997,341-344)
1.省略名詞
例9.我今天也買了一雙高跟鞋,和你買的在同一家。但是我的高跟鞋比你的高跟鞋更便宜一些。
I bought a pair of high-heel shoes in the shop where you bought yours, but mine (my shoes) is cheaper than yours (your shoes).
例10.李權(quán)是個好賭之徒,一旦進入賭場,他不花完最后一分錢絕不會走出去。
Li Quan is so addicted with gambling that he will never get out the gambling house until he spends his last (coin).
例11.我們共產(chǎn)黨員要做到一切為了群眾,一切依靠群眾,從群眾中來,到群眾中去。
We communists should do everything for (the people) and rely on the people, and apply ideas which come from them to them (the people).
2.省略動詞
例12.我和小范本來想一起買新電腦,但是她因為價格太高了沒買,而我因為沒有喜歡的也沒買。
Xiao Fan and I would have liked to buy a new computer, but she didnt buy it for its high price, nor did I (buy) as I didnt find what I like.
例13.你想不想看看我新寫的小說?——好??!看看唄!
Would you like to read my new novel?——Sure! Id like to (read it).
3.省略表語
例14.你是微軟公司的實習生么?——對?。∥沂俏④浀膶嵙暽?。
Are you the intern of the Microsoft?——Yes, I am (the intern of the Microsoft).
(二)替代重復詞匯
漢語中習慣使用意思相同或相近的詞匯,還有上位詞和統(tǒng)稱詞。漢譯英時就會導致詞匯的大量重復和表意含糊不清。而英語善用代詞以避免重復。
1.多用代詞
例15.憲法的生命在于實施,憲法的權(quán)威也在于實施。
Only being carried can the Constitution come alive and play its authority.
2.變換用詞
例16.加強人口發(fā)展戰(zhàn)略研究;加強社會治理制度建設(shè);加強預防和化解社會矛盾機制建設(shè)。
We should work on the population development strategy research, strengthen on building social governance systems and improve the development of preventing and defusing social tension mechanisms.
(三)變換句子結(jié)構(gòu)
英語句式多變且復雜,各成分之間也是盤根錯節(jié),但是英語的句子是有一定的層次和邏輯關(guān)系的??梢詫h語的多個斷句變換成不同的句子成分,調(diào)整結(jié)構(gòu),使其銜接緊湊。
1.多用從句結(jié)構(gòu)
例17.我們公司作為全球最大的投資建設(shè)綜合企業(yè)集團是中國國際工程承包業(yè)務領(lǐng)域的領(lǐng)導者,一直都以為利益相關(guān)方創(chuàng)造價值為己任,致力于推進公司和利益相關(guān)方的可持續(xù)發(fā)展。
Our Corporation, which is the largest integrated groups engaged in investment and construction and the leader of international building work contractors in China, always regards “quality assurance and value creation” as our core value, and work on the sustainable development of our corporation and stakeholders to build more interests and values for them.
2.多用介詞結(jié)構(gòu)
例18.我們不斷深化全面質(zhì)量管理,強化安全建設(shè),開拓創(chuàng)新,保障精品工程建設(shè)順利推進。
We insure the smooth advance of the excellent engineering by constantly deepening the all-around quality management, strengthening the security construction and keeping on innovation.
三、結(jié)論
為了緊隨全球化腳步,適應國際競爭需求,現(xiàn)在的中國已然成為外語學習大國,英語更是我國教育方面的重要學科。但是漢語和英語屬于完全不同的兩個語系,中西文化差異也是天壤地別。所以中國的英語學習和使用者受到各種因素的影響,在輸出時會產(chǎn)生各種“中式英語”現(xiàn)象。這種不規(guī)范的外語輸出,無論在外語教學方面,還是在交際翻譯方面都會產(chǎn)生阻礙,不利于我國的語言學發(fā)展,更不利于中外的文化交流。
參考文獻:
[1]潘文國.論青少年責任教育的三個基本維度[M].北京:北京語言大學出版社,1997.
[2]Joan Pinkham.中式英語之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994,161-162.
[4]賈毓玲.從政府工作報告的翻譯談如何克服中式英語的傾向[B].上海科技翻譯,2003,(4).
[5]唐志敏.中式英語的主要表現(xiàn)及解決措施[A].湖南第一師范學報,2009,(2).
作者簡介:崔海燕(1993—),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,碩士研究生在讀,主要研究方向:漢英翻譯。