亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從順應(yīng)論的角度看《中國文化簡明教程(德語版)》的“譯出”翻譯策略

        2018-04-19 14:27:02李易聰
        活力 2018年22期
        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論中國文化翻譯策略

        李易聰

        【摘要】翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),它的本質(zhì)就是達(dá)成跨語言和跨文化的有效交際,促成不同民族之間的相互了解。要積極促進(jìn)中華文化的傳播,翻譯的作用特別是“譯出”翻譯不容忽視,本文以《中國文化簡明教程—德語版》三篇文章為例,從順應(yīng)論的角度分析譯者的“譯出”翻譯策略,探究翻譯過程中的策略選擇。

        【關(guān)鍵詞】中國文化;翻譯策略;譯出;順應(yīng)論

        引言

        中國文化源遠(yuǎn)流長,然而在中國文化的對(duì)外傳播和交流方面,還有很多不足和欠缺。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),它的本質(zhì)就是達(dá)成跨語言和跨文化的有效交際,促成不同民族之間的相互了解。所以積極地對(duì)中國文化進(jìn)行“譯出”,有利于促進(jìn)中國優(yōu)秀文化的對(duì)外傳播,增進(jìn)外國對(duì)中國文化的了解。

        《中國文化簡明教程(德語版)》以中國文化精髓為主線,介紹了中國文化的各個(gè)方面,目的是提高學(xué)生用德語講述和詮釋中國文化的能力,促進(jìn)中德文化雙向交流。在“順應(yīng)論”的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)在源語的語境和語言結(jié)構(gòu)之間做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程。筆者選取了本書的三篇文章,聚焦在中國的傳統(tǒng)節(jié)日,中國的飲酒文化及中國的“關(guān)系”問題,擬運(yùn)用順應(yīng)論的視角對(duì)譯者使用的翻譯策略進(jìn)行分析。

        一、“譯出”翻譯

        20世紀(jì)70年代以來,翻譯學(xué)界出現(xiàn)了這樣一道風(fēng)景線:翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,即翻譯從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向重視文化的轉(zhuǎn)換。在這樣的文化語境下,譯者在翻譯時(shí)則需要有深刻的文化意識(shí)。而“譯出”與“譯人”不同,“譯出”與“譯人”雖然都需要理解源文,表達(dá)譯文,但是“譯人”難的是理解源文,而表達(dá)相對(duì)容易,“譯出”最難的是表達(dá)自然。

        對(duì)于《中國文化簡明教程(德語版)》的翻譯,譯者如何根據(jù)對(duì)源語語言、文化語境及文化內(nèi)涵的解碼,通過順應(yīng)目的語語言、語境及語言使用習(xí)慣等來解碼,既保留源文文化特色,又能夠被目的語讀者所接受的譯文,這是筆者接下來要探究的譯者所使用的翻譯策略。

        二、順應(yīng)論與翻譯

        順應(yīng)論(Adaptation Theory)是國際語用學(xué)協(xié)會(huì)秘書長耶夫·維索爾倫(Verschueren)在其《語用學(xué)新解》一書中提出的,其為研究語言運(yùn)用提供了新的視角。Verschueren認(rèn)為,使用語言的過程就是選擇語言動(dòng)態(tài)順應(yīng)語境的過程。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào):人們使用語言的過程是一個(gè)基于語言內(nèi)部與外部的原因,在不同的意識(shí)程度下不斷做出語言選擇的過程。順應(yīng)性是語言使用過程的核心,任何語言在使用過程中都要做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。翻譯過程實(shí)質(zhì)上就是譯者對(duì)原文和譯文不斷進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。順應(yīng)論中的“語用綜觀論”為翻譯研究提供了框架,為系統(tǒng)地研究翻譯指明了方向。

        三、《中國文化簡明教程(德語版)》翻譯策略分析

        作為一本教材用書,譯者的目的是為了提高學(xué)生用德語講述和詮釋中國文化的能力,促進(jìn)中德文化雙向交流。所以,在翻譯時(shí)譯者不能忽視目的語讀者心理世界在語言與文化中的體現(xiàn),還要兼顧源語與目標(biāo)語讀者的心理世界,才可以達(dá)到更好的文化交流與文化傳輸。筆者選取了本書中的三篇文章作為語料,譯者主要采用文獻(xiàn)型翻譯策略即直譯和音譯,輔之以文內(nèi)嵌入式解釋和文外補(bǔ)充式解釋,除此之外有少數(shù)的意譯。

        (一)直譯

        直譯包括逐字翻譯和根據(jù)字面意思直譯,例如譯文中介紹中國傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),提到了少數(shù)民族的節(jié)日“das Wasserfestbei denDai,das Fackelfest der Yi…und das Erntefest bei denTibetern”。這里譯者基本上都是采取了逐字翻譯,如潑水節(jié)、火把節(jié)和收獲節(jié),這種逐字翻譯既保留了源文的語言形式,且順應(yīng)了目的語讀者的認(rèn)知水平和理解能力,因?yàn)楦鶕?jù)字面意思,目的語讀者容易對(duì)這種節(jié)日有一定的概念。

        又例如譯者將年夜飯直譯為“Silvester-Essen”,走親訪友直譯為“geht zu Bekannten und Freunden ZUlTINeujahrsbesuch”,甚至在引用李白的詩“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!睍r(shí),也采用了直譯法:“Man hebt den Kopfundblickt ZUlllhellenMond.Man senktdenKopfunddenkt andie Heimat.”很明顯,譯者盡量順應(yīng)源語語言結(jié)構(gòu)、源語文化特色,目的是使目的語讀者能夠感受到中國文化的原汁原味,增進(jìn)對(duì)源語文化的了解。

        但是直譯是具有局限性的,它僅僅是停留在表層意思,而不能將源語文化深層的含義表達(dá)出來,不利于目的語讀者了解源語文化,所以譯者在直譯時(shí),會(huì)加入相應(yīng)的解釋,包括文內(nèi)嵌入式解釋和文外補(bǔ)充式解釋。例如譯者對(duì)中國節(jié)日命名時(shí),都會(huì)在括號(hào)內(nèi)加入補(bǔ)充式解釋:“Diegesetzlichen Feiertage in China sind das Neujahr(1.Januar),das Friahlingsfest rdas Neujahr nach dem Mondkalender,dreiTage Urlaub im ganzen Land),der Intemationale Frauentag(8.Marz,nur flar Frauen),das Qingming-Fest(5.des 4.Monats),der Internationale Tag der Arbeit(1.Mai),der chinesischeJugendtag(4.Mai,nur ftir Jugend im Alter von 1 5 bis 34),das Drachenbootfest ram 5.Tag des 5.Monats nach demMondkalender),der Internationale Kindertag(1.Juni,nutfurKinder),…”

        這種直譯并結(jié)合文外補(bǔ)充式解釋的方式使得目的語讀者對(duì)節(jié)日的具體內(nèi)容更加了解,譯者順應(yīng)了目的語讀者的認(rèn)知能力,不僅能將異域文化傳遞給譯文讀者,也順應(yīng)了源語的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。除此之外,譯者多使用直譯,也符合本書的目的,使目的語讀者多了解中國文化,所以保留了源語文化的特色。

        (二)音譯

        音譯即將原文中漢語拼音直接引入德語譯文,這種形式為本文譯者所常用,例如:“Danu-Fest der Yao”“DasChunjie”“Qu-Yuan”“Das Qmgdao Bier”等音譯的這種使用,優(yōu)點(diǎn)就是直接地傳遞了源語語言形式及源語國家文化色彩,順應(yīng)了源語的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,使得譯文讀者直接地感受到源語文化。但是這種簡單的音譯是有局限的,它不能將語言所包含的真實(shí)文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來,有時(shí)會(huì)超出目的語讀者的認(rèn)知水平,不利于譯文讀者對(duì)源文的理解,所以譯者在本書中大量使用了音譯+文內(nèi)或者文外補(bǔ)充式解釋的例子。例如“Tangyuan,kleine Kugeln aus Klebreisteig mit einersttSen Fttllung”“Qu Yuan.der in der Periode der streitendenReiche im Staat Chu lebte”“Zong Zi.in Bambusblattereingewickelte Klebreiskl6Be”“der Maotai,chinas bertthmtesteSchnapsmarke"等等,音譯結(jié)合文外補(bǔ)充式解釋的例子如"DasChunjie(Frtihlingsfest)”。譯者多采用這種形式,首先是保留源語文化的原汁原味,順應(yīng)源語的語言結(jié)構(gòu)和文化背景。再者,又能順應(yīng)目的語的語言表達(dá)習(xí)慣與目的語讀者對(duì)源語文化的認(rèn)知水平。比如粽子,如果對(duì)此不加以解釋,源語讀者都明白,但是目的語讀者對(duì)粽子或許沒有概念,如果加上文內(nèi)嵌入式的解釋,就會(huì)更清楚。

        (三)意譯

        意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組時(shí)使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下應(yīng)用。

        所以當(dāng)源語的文化特色詞匯在目的語中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯時(shí),譯者便會(huì)使用這種翻譯方法,本書的譯者在翻譯時(shí)也使用了意譯,下面就舉幾個(gè)例子,例如“Frtihlings—Spruchpaare und Neujahrsbilder zur Dekoration”,是指中國的春聯(lián)和新年貼畫,譯者并沒有逐字翻譯,因?yàn)楹苊黠@如果直譯,目的語讀者將無法理解春聯(lián)的真正含義,再如“DasFingerknobeln,eine Art Trinkspiel”意思是中國的猜拳,這里德語的字面意思就是手指擲骰子。猜拳屬于中國特有的酒席間助興的游戲,目的語文化中是沒有的,所以如果直譯,不能被目的語讀者理解。這里譯者順應(yīng)了目的語讀者對(duì)于源語文化有限的認(rèn)知能力,選擇一種能為目的語讀者所能理解的翻譯,并且進(jìn)行解釋,以補(bǔ)足目的語讀者的源語文化背景的缺失。

        (四)歸化與異化

        這里分析一下譯者歸化與異化策略的選擇。歸化(domestication)是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)源文的內(nèi)容。異化(foreigniation)是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,即以目的語文化為歸宿。

        本書的譯者,在對(duì)中國文化的特色文化與習(xí)俗翻譯中,傾向于異化策略,多采用直譯和音譯,既滿足了目的語讀者心理上對(duì)中國文化的好奇心,也達(dá)到了中國文化的傳輸,符合本書想要傳播中華文化的目的。

        四、《中國文化簡明教程(德語版)》的“譯出”翻譯策略啟示

        筆者選取了《中國文化簡明教程(德語版)》的三篇文章作為語料,用順應(yīng)論分析了譯者的“譯出”翻譯策略。通過分析,譯者在本書中多采用直譯和音譯并配以文內(nèi)和文外補(bǔ)充解釋,既保留了源語文化的原汁原味,順應(yīng)源文的語言結(jié)構(gòu)和文化背景,又能順應(yīng)目的語的語言表達(dá)習(xí)慣和目的語讀者對(duì)源語文化的認(rèn)知水平。本書旨在更好地向異國傳播中國文化,所以作為“譯出”翻譯重點(diǎn)在于保留源語的文化特色,才能使異國讀者真實(shí)地感受到中國文化,增進(jìn)對(duì)中國文化的了解。因此,譯者傾向于異化策略是非常符合的。

        對(duì)中國文化的“譯出”,對(duì)傳播中國文化起到非常大的作用,在“譯出”時(shí)選擇何種翻譯策略,要考慮到源語文化背景、源語語言特點(diǎn)、目的語語言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣、目的語文化背景及譯文讀者的認(rèn)知水平等多個(gè)因素,對(duì)各種要素進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)和選擇。這種進(jìn)行不斷動(dòng)態(tài)順應(yīng)和選擇的過程,也正是體現(xiàn)了譯者的主體性。

        猜你喜歡
        順應(yīng)論中國文化翻譯策略
        順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
        考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
        順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
        順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        后現(xiàn)代主義對(duì)中國文化的影響
        漢語疊詞及其英譯
        動(dòng)漫電影中的中國元素研究
        淺析漢風(fēng)壺與中國文化
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        欧美韩日亚洲影视在线视频| 亚洲欧美久久婷婷爱综合一区天堂| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 国产精品国产三级国产AvkTV | 亚洲人成网站18禁止久久影院| 日本强好片久久久久久aaa| 亚洲无码中文字幕日韩无码| 久久国产亚洲中文字幕| 麻豆视频黄片在线免费观看 | 在线观看av片永久免费| 六月婷婷久香在线视频| 囯产精品无码一区二区三区| 国产一区二区三区影片| 99久久国产精品免费热| 含紧一点h边做边走动免费视频 | 无码爽视频| 国产精品久久久亚洲| 熟女人妇交换俱乐部| 国产成人亚洲精品77| 成人在线视频亚洲国产| 日韩人妻中文字幕高清在线| 亚洲一区二区三区四区五区六| 曰本女人与公拘交酡免费视频 | 美女人妻中出日本人妻| 精品国产av一区二区三区| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色 | 久久人妻内射无码一区三区| 午夜a福利| 一本久久伊人热热精品中文| 亚洲日本中文字幕乱码| 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕 | AⅤ无码精品视频| 亚洲二区精品婷婷久久精品| 欧美又大粗又爽又黄大片视频| 国产精品无码一本二本三本色| 亚洲男人的天堂在线播放| 99re国产电影精品| 亚洲精品国产av成拍| 欧美成人猛片aaaaaaa| 人人狠狠综合久久亚洲| 亚洲av永久青草无码精品|