辛斌 時(shí)佳
(南京師范大學(xué), 江蘇 南京 210097)
轉(zhuǎn)述言語(yǔ)是人類(lèi)語(yǔ)言運(yùn)用的一種普遍形式,當(dāng)人們想要表達(dá)過(guò)去、現(xiàn)在、甚至是未來(lái)可能要發(fā)生的事情,以自己之口,或借助他人之口,都經(jīng)常需要使用轉(zhuǎn)述言語(yǔ)來(lái)表達(dá),轉(zhuǎn)述言語(yǔ)是人類(lèi)語(yǔ)言的必要組成部分(Bakhtin,1981;Bamgbose,1986;辛斌,2014, 2016)。由菲律賓單方面發(fā)起的“南海仲裁案”備受關(guān)注,在這個(gè)過(guò)程中,中國(guó)和美國(guó)無(wú)疑是“南海角力”的主角,歐美主流媒體對(duì)于南海爭(zhēng)端是如何報(bào)道的呢?本研究擬基于語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比分析2016年7月12日“南海仲裁案”裁決前后《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)中美兩國(guó)官方話(huà)語(yǔ)的轉(zhuǎn)述,我們將主要關(guān)注轉(zhuǎn)述形式、消息來(lái)源和高頻轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。
直接轉(zhuǎn)述和間接轉(zhuǎn)述是最主要的兩種轉(zhuǎn)述形式,直接轉(zhuǎn)述最能準(zhǔn)確地保留口語(yǔ)風(fēng)格,轉(zhuǎn)述各種人物的原始聲音,敘述者的介入也最低。關(guān)于轉(zhuǎn)述形式的分類(lèi)通常會(huì)依據(jù)Leech & Short (2001)按照敘事者介入人物話(huà)語(yǔ)程度的不同進(jìn)行分類(lèi):言語(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述(narrative report of speech act,NRSA),間接轉(zhuǎn)述(indirect reporting,IR),自由間接轉(zhuǎn)述(free indirect reporting,F(xiàn)IR),直接轉(zhuǎn)述(direct reporting, DR),自由直接轉(zhuǎn)述(free direct reporting,F(xiàn)DR)?!把哉Z(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述”表現(xiàn)了轉(zhuǎn)述者對(duì)被轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的最大程度介入和控制,“直接轉(zhuǎn)述”則在最大程度上保持了被轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的獨(dú)立性,力圖傳遞被轉(zhuǎn)述者的真實(shí)聲音。由于上面五種轉(zhuǎn)述形式中FDR和FIR在我們所分析的語(yǔ)料中出現(xiàn)頻率極低,可忽略不計(jì),我們的統(tǒng)計(jì)分析只關(guān)注其余三種及其一些變種。
直接轉(zhuǎn)述是從被轉(zhuǎn)述者視角和原始話(huà)語(yǔ)情景來(lái)表征被轉(zhuǎn)述的言語(yǔ)事件,轉(zhuǎn)述者試圖在再現(xiàn)原話(huà)內(nèi)容的同時(shí)凸顯原話(huà)的一些形式特征。例如,有些話(huà)語(yǔ)現(xiàn)象(如不完整的句子、祈使句、感嘆句、稱(chēng)呼語(yǔ)、屬于不同語(yǔ)言的成分等等)在間接言語(yǔ)里是難以想象的,但卻可以通過(guò)直接言語(yǔ)來(lái)呈現(xiàn)給當(dāng)下話(huà)語(yǔ)的接受者。直接轉(zhuǎn)述由轉(zhuǎn)述話(huà)語(yǔ)(reporting speech)和被轉(zhuǎn)述話(huà)語(yǔ)(reported speech)兩部分構(gòu)成,兩者往往界限分明,被轉(zhuǎn)述話(huà)語(yǔ)在形式和內(nèi)容上享有高度的獨(dú)立性。例如:
(1) “I’m hesitant to make the Olympics a site of political protest,” he said at the time, “because I think it’s partly about bringing the world together.”
(NewYorkTimes, 2016年3月30日)
并非所有的直接言語(yǔ)都享有像例(1)這樣的獨(dú)立性,請(qǐng)看下例:
(2) The United States “simply cannot afford to neglect or avoid”the South China Sea issue, the deputy national security advisor said on Tuesday.
(NewYorkTimes, 2016年7月12日)
例(2)的直接言語(yǔ)無(wú)論是在語(yǔ)法上還是語(yǔ)義上都被嵌入了敘述者自己的話(huà)語(yǔ)中,Voloshinov(1978)稱(chēng)之為“預(yù)調(diào)的直接話(huà)語(yǔ)”(preset direct discourse,以下簡(jiǎn)稱(chēng)PDS)。PDS這種“半敘述半轉(zhuǎn)述”實(shí)際上干擾了讀者對(duì)直接言語(yǔ)的感知。
“警示引語(yǔ)”(scare quotes,簡(jiǎn)稱(chēng)SQ)是指在敘述話(huà)語(yǔ)或者各種形式的間接轉(zhuǎn)述中被置于引號(hào)之內(nèi)的個(gè)別詞語(yǔ),Waugh(1995:146-149)把這種轉(zhuǎn)述方式叫做“合并的直接/間接言語(yǔ)”(combined direct/indirect speech)。雖然警示引語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)在IS(indirect speech)和NRSA中,但它不一定就是引用某個(gè)具體消息來(lái)源的話(huà)語(yǔ),所謂“警示引語(yǔ)”其實(shí)主要是就其功能而言的。Semino & Short (2004:55)認(rèn)為,警示引語(yǔ)能夠突出原話(huà)中的某些詞語(yǔ),避免冗長(zhǎng)的引用,因而使新聞報(bào)道既言簡(jiǎn)意賅又生動(dòng)準(zhǔn)確。Saka(2005:192-193)關(guān)注警示引語(yǔ)的“疏遠(yuǎn)”效果,認(rèn)為說(shuō)話(huà)者使用警示引語(yǔ)將受話(huà)者的注意力引向所選用的詞語(yǔ)本身,表達(dá)諸如“這是個(gè)術(shù)語(yǔ),別忘記了”、“我意識(shí)到了,這里的語(yǔ)言不嚴(yán)謹(jǐn)”或者“這是俚語(yǔ),我不認(rèn)同”等意思。Bell(1991:208)將警示引語(yǔ)視為直接引語(yǔ)的一種,其功能在于清楚表明報(bào)道者欲與引語(yǔ)保持距離,暗含不贊成、懷疑或反對(duì)的態(tài)度,引號(hào)的作用相當(dāng)于“所謂的”(so-called)。Geis(1987:89)持與Bell相似的看法,把這種形式叫做“嘲諷引用”(snigger quotes),即以此嘲諷某人所說(shuō)的話(huà)。
與直接言語(yǔ)不同,間接轉(zhuǎn)述采用的是當(dāng)前話(huà)語(yǔ)事件的情景視角框架,被轉(zhuǎn)述話(huà)語(yǔ)與當(dāng)前的言語(yǔ)事件產(chǎn)生了關(guān)聯(lián),因此間接言語(yǔ)凸顯的是原話(huà)語(yǔ)內(nèi)容,而在形式上與原話(huà)語(yǔ)的相似度則可大可小。例如:
(3) He urged the Chinese to stop military activities there and endorsed a process of arbitration to settle differences between Beijing and its Southeast Asian neighbors.
(NewYorkTimes, 2015年11月18日)
報(bào)道者在引用他人話(huà)語(yǔ)時(shí)經(jīng)常會(huì)在直接言語(yǔ)和間接言語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換,F(xiàn)airclough(1995)把這種轉(zhuǎn)述方式稱(chēng)為“滑轉(zhuǎn)” (slipping) 型轉(zhuǎn)述言語(yǔ)。我們前文已提到,Volosinov(1978)將從間接言語(yǔ)滑轉(zhuǎn)來(lái)的直接言語(yǔ)稱(chēng)為“預(yù)調(diào)的直接話(huà)語(yǔ)”,本文則將把從直接言語(yǔ)滑轉(zhuǎn)來(lái)的間接言語(yǔ)歸于間接言語(yǔ),不做單獨(dú)的統(tǒng)計(jì)分析。例如:
(4) “We do not claim an inch of land that does not belong to us, but we won’t give up any patch that is ours,”said a front-page editorial inThePeople’sDaily, which ridiculed the tribunal as a “l(fā)ackey of some outside forces” that would be remembered as a “l(fā)aughingstock in human history.”
(NewYorkTimes, 2016年7月12日)
在例(4)中,直接轉(zhuǎn)述、間接轉(zhuǎn)述和警示引語(yǔ)三種形式交替出現(xiàn)。
言語(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述是轉(zhuǎn)述者介入最強(qiáng)的一種轉(zhuǎn)述形式,它側(cè)重于描述他人的言語(yǔ)行為,但不一定提及內(nèi)容;它只是強(qiáng)調(diào)“說(shuō)了”,而不關(guān)心“說(shuō)了什么”。例如:
(5) On Friday, Chinese diplomats spoke to reporters in Hong Kong.
(NewYorkTimes, 2016年5月13號(hào))
在上面這個(gè)例子中轉(zhuǎn)述者沒(méi)有提及任何其他信息,只是簡(jiǎn)單地用一個(gè)言語(yǔ)行為動(dòng)詞表明發(fā)生了言語(yǔ)行為。
消息來(lái)源是指被轉(zhuǎn)述話(huà)語(yǔ)的原始來(lái)源,本文主要關(guān)注《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)中美官方話(huà)語(yǔ)的轉(zhuǎn)述,語(yǔ)料中轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的來(lái)源主要有四種:(1)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,包括國(guó)家首腦、總理、國(guó)務(wù)卿、外交部長(zhǎng)等代表國(guó)家形象的高級(jí)官員,以及代表國(guó)務(wù)院或外交部的發(fā)言人等; (2)一般高官,包括軍隊(duì)高級(jí)將領(lǐng)、議員、地方官員等;(3)政府智囊,包括政府的智囊和顧問(wèn),以及研究機(jī)構(gòu)和教授、學(xué)者等等;他們?cè)诒磉_(dá)自己的觀點(diǎn)時(shí)經(jīng)常使用第一人稱(chēng);(4)官方媒體,例如:Xinhua, the official Chinese news agency等。
消息來(lái)源按其明確度可分為三類(lèi)(見(jiàn)張健,1994;辛斌,2006,2010):(1) 具體明確的消息來(lái)源(specific source,簡(jiǎn)稱(chēng)SS),即轉(zhuǎn)述者指名道姓地說(shuō)出轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的來(lái)源。另外,我們的語(yǔ)料中也出現(xiàn)了大量的“Beijing”,“Washington”,“China” “the United States”等代表國(guó)家官方聲音的消息來(lái)源,我們也將其歸于具體明確的消息來(lái)源;(2)非具體的消息來(lái)源 (unspecified source,簡(jiǎn)稱(chēng)UNS),即轉(zhuǎn)述者不直接點(diǎn)明轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的具體來(lái)源,而是用一些含糊不清的詞語(yǔ)加以暗示,例如China experts said..., the sources said...;(3)無(wú)法辨別的消息來(lái)源 (indistinguishable source,簡(jiǎn)稱(chēng)INS),即報(bào)道者或者不清楚消息來(lái)源,或者覺(jué)得不重要,又或者故意隱瞞,卻又故作姿態(tài),使用一些似是而非的慣用語(yǔ)來(lái)交代消息來(lái)源,以顯示其報(bào)道的客觀性和準(zhǔn)確性,例如It is said/reported/learned...,Reports say...,There were reports...等。
本文旨在分析南海仲裁案裁決(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“裁決”)前后《紐約時(shí)報(bào)》在轉(zhuǎn)述中美官方話(huà)語(yǔ)時(shí)語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)氣態(tài)度的變化,以及其對(duì)轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的介入程度,因此我們僅標(biāo)注語(yǔ)料中被轉(zhuǎn)述的中美雙方有關(guān)南海危機(jī)的話(huà)語(yǔ),標(biāo)注方式如下:
轉(zhuǎn)述形式:DS(直接引語(yǔ)),PDS(預(yù)調(diào)的直接引語(yǔ)),SQ(警示引語(yǔ)),IS(間接言語(yǔ)),NRSA(言語(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述)。
消息來(lái)源:具體來(lái)源:NI(國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人),OO(一般高官),GA(政府智囊),OM(官方媒體);國(guó)別:US(美國(guó)),CHN(中國(guó))。
消息來(lái)源準(zhǔn)確度:SS(具體明確消息來(lái)源),UNS(非具體消息來(lái)源),INS(無(wú)法辨別的消息來(lái)源)。
標(biāo)注方式按<轉(zhuǎn)述形式><國(guó)家><具體來(lái)源><消息來(lái)源準(zhǔn)確度>依次排列,例如:
(6) China's Foreign Minister Wang Yi had asked
(NewYorkTimes,2016年7月26日)
從菲律賓2013年提起南海仲裁開(kāi)始,《紐約時(shí)報(bào)》便有一些零星報(bào)道,到2016年7月12日裁決前后,開(kāi)始密集報(bào)道,到裁決后的一個(gè)月內(nèi),報(bào)道達(dá)到高峰。本研究選取的語(yǔ)料全部來(lái)自于《紐約時(shí)報(bào)》的官方網(wǎng)站(nytimes.com),分別選取了裁決前(2013年12月17日至2016年7月11日)和裁決后(2016年7月12日至2016年8月13日)各81篇中美雙方有關(guān)南海爭(zhēng)端的報(bào)道,自建兩個(gè)小型語(yǔ)料庫(kù),根據(jù)標(biāo)注,利用語(yǔ)料庫(kù)軟件Antconc3.4.3進(jìn)行了分析。裁決前報(bào)道中的轉(zhuǎn)述言語(yǔ)總共有1000處(轉(zhuǎn)述中方話(huà)語(yǔ)478處,美方話(huà)語(yǔ)522處),裁決后共有724處(轉(zhuǎn)述中方話(huà)語(yǔ)452處,美方話(huà)語(yǔ)272處)。
首先讓我們看一下各種轉(zhuǎn)述形式的使用頻率與分布:
表1 (裁決前)
表2 (裁決后)
總體來(lái)看,《紐約時(shí)報(bào)》使用的DS、SQ、IS的頻率在仲裁前后變化不大,PDS的使用頻率在裁決后有較為明顯的上升,而NRSA的使用頻率則明顯下降,這表明《紐約時(shí)報(bào)》在轉(zhuǎn)述中美官方話(huà)語(yǔ)時(shí)的介入程度在裁決后有所下降。進(jìn)一步看,轉(zhuǎn)述中方話(huà)語(yǔ)時(shí)PDS的使用頻率在裁決前后基本沒(méi)有變化,而在轉(zhuǎn)述美方話(huà)語(yǔ)時(shí)PDS的使用頻率裁決后(14%)明顯高于裁決前(8%);中方話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)述的IS出現(xiàn)頻率裁決后明顯高于裁決前,而美方話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)述則相反,表明《紐約時(shí)報(bào)》在裁決后轉(zhuǎn)述美方話(huà)時(shí)似乎加強(qiáng)了其中介作用。NRSA無(wú)論是在轉(zhuǎn)述中方話(huà)語(yǔ)還是在轉(zhuǎn)述美方話(huà)語(yǔ)時(shí)其在裁決后的出現(xiàn)頻率均明顯低于裁決前,這表明《紐約時(shí)報(bào)》在裁決前更加關(guān)注中美雙方具體說(shuō)了什么,而不僅僅是其言語(yǔ)行為的性質(zhì)。從DS-PDS-SQ-IS-NRSA順序反映轉(zhuǎn)述者介入程度看,《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)中美雙方話(huà)語(yǔ)的轉(zhuǎn)述按各種轉(zhuǎn)述形式出現(xiàn)的頻率,其介入程度裁決后比裁決前也有總體減弱的趨勢(shì)。例如,《紐約時(shí)報(bào)》在報(bào)道美國(guó)對(duì)于南海仲裁案既不持立場(chǎng)但也不會(huì)對(duì)該水域的航行自由坐視不管的觀點(diǎn)時(shí),裁決前多使用介入程度較高的間接轉(zhuǎn)述形式:
(7) Washington says it takes no side in the disputes but wants to protect freedom of navigation in the waterway.
(NewYorkTimes, 2016年5月19日)
(8) The U.S. refuses to recognize the new features as enjoying the legal rights of naturally occurring islands, and while it takes no formal position on sovereignty claims, insists that all nations enjoy the right to freely sail and fly through the strategically vital area.
(NewYorkTimes, 2016年5月13日)
而在裁決后則多使用介入程度較低的直接轉(zhuǎn)述形式:
(9) “The United States expresses its hope and expectation that both parties will comply with their obligations,” Kirby said.
(NewYorkTimes, 2016年7月12日)
(10) “We will not turn a blind eye to this important waterway in return for cooperation elsewhere in the world,” he added.
(NewYorkTimes, 2016年7月12日)
可能的原因是,在《紐約時(shí)報(bào)》看來(lái),裁決后美國(guó)就裁決結(jié)果向中方和世界表明立場(chǎng)和態(tài)度十分重要,這攸關(guān)其作為世界“老大”的信譽(yù)和威望,因此必須以直接言語(yǔ)的形式準(zhǔn)確如實(shí)地報(bào)道,不能有絲毫的含混。
下面的表3和表4是裁決前后消息來(lái)源的出現(xiàn)頻率和分布:
表3 (裁決前)
表4 (裁決后)
表中顯示,裁決之后來(lái)源于中美雙方國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人(NI)的話(huà)語(yǔ)由66%增加為71%,來(lái)源于政府智囊(GA)和官方媒體(OM)的轉(zhuǎn)述話(huà)語(yǔ)也均有所增加,而唯獨(dú)來(lái)源于一般高官(OO)的話(huà)語(yǔ)從24%下降到14%;這或許表明報(bào)道者在裁決后更加關(guān)注消息來(lái)源的權(quán)威性和國(guó)家政府的官方立場(chǎng),對(duì)一般官員的個(gè)人觀點(diǎn)或立場(chǎng)的報(bào)道則慎之又慎。從中美兩方分別看,《紐約時(shí)報(bào)》在轉(zhuǎn)述中方話(huà)語(yǔ)時(shí)無(wú)論是裁決前還是裁決后均尤其青睞來(lái)自國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人(NI)和官方媒體(OM)的話(huà)語(yǔ),而在其轉(zhuǎn)述的美方話(huà)語(yǔ)中OO和GA的話(huà)語(yǔ)所占的比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于中方的OO和GA。出現(xiàn)這種狀況的原因可能有很多,其中之一或許是在涉及中國(guó)的重大國(guó)際事務(wù)上我國(guó)的OO和GA通常都會(huì)謹(jǐn)言慎行,造成了可引用的消息來(lái)源有限。另一方面,從語(yǔ)料看《紐約時(shí)報(bào)》所轉(zhuǎn)述的美方OO和GA的話(huà)語(yǔ)往往更蠻橫,更具挑釁性,例如:
(11) “We’ve been conducting freedom of navigation operations all over the world for decades, so no one should be surprised by them,” Admiral Harris said. “The South China Sea is not, and will not, be an exception.”
(NewYorkTimes, 2015年11月3日)
《紐約時(shí)報(bào)》頻繁引用這些消息來(lái)源的話(huà)語(yǔ)既可向中方和世界傳遞美方的強(qiáng)硬態(tài)度和立場(chǎng),又可以為美國(guó)政府表明官方立場(chǎng)留有余地,以免中美關(guān)系走入死胡同。不過(guò)這類(lèi)轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的數(shù)量在裁決后急劇減少,例如美國(guó)太平洋司令部司令Harris在美國(guó)OO中言辭最霸道、最具威脅性,《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)其話(huà)語(yǔ)的轉(zhuǎn)述在裁決前達(dá)到57處,占所有美國(guó)OO話(huà)語(yǔ)的29%,但是在裁決后來(lái)自他的轉(zhuǎn)述言語(yǔ)數(shù)量則為零,這符合裁決后一段時(shí)間內(nèi)美國(guó)政府在言行上較為收斂不想過(guò)度刺激中國(guó)的總趨勢(shì)。
表5和表6是裁決前后消息來(lái)源準(zhǔn)確度的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù):
表5 (裁決前)
表6 (裁決后)
總體看,《紐約時(shí)報(bào)》在轉(zhuǎn)述他人話(huà)語(yǔ)時(shí)非常重視消息來(lái)源的具體明確性,尤其在轉(zhuǎn)述中方話(huà)語(yǔ)時(shí),SS無(wú)論在裁決前還是裁決后均占到了90%以上,INS的出現(xiàn)頻率極低,幾乎可以忽略不計(jì),這至少表面上給人一種報(bào)道客觀準(zhǔn)確的印象。值得注意的是,《紐約時(shí)報(bào)》在轉(zhuǎn)述美方話(huà)語(yǔ)時(shí)使用的消息來(lái)源更為廣泛、靈活、多樣,UNS的出現(xiàn)頻率無(wú)論是在裁決前還是裁決后均遠(yuǎn)高于中方話(huà)語(yǔ)的UNS。
《紐約時(shí)報(bào)》中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用同樣是按照仲裁前和仲裁后對(duì)中方和美方話(huà)語(yǔ)的轉(zhuǎn)述進(jìn)行統(tǒng)計(jì)比較:
表7 (裁決前)
表8 (裁決后)
表7和表8顯示,say和tell是出現(xiàn)頻率最高的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,它們也是英語(yǔ)中最中性客觀的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。Geis(1987)把轉(zhuǎn)述動(dòng)詞按其可能引起的感情色彩分為正面的(positive)和負(fù)面的(negative),前者幫助塑造消息來(lái)源的謹(jǐn)慎、鎮(zhèn)定、堅(jiān)強(qiáng)、嚴(yán)謹(jǐn)或成功者的形象,后者則給人一種魯莽、軟弱、不嚴(yán)謹(jǐn)、易沖動(dòng)或失敗者的形象。在我們所分析的語(yǔ)料中出現(xiàn)的中性和正面轉(zhuǎn)述動(dòng)詞有say,tell,ask,add,call,state,speak,announce,負(fù)面轉(zhuǎn)述動(dòng)詞有claim, urge, blame, accuse, reject。從分布看,《紐約時(shí)報(bào)》在轉(zhuǎn)述中方話(huà)語(yǔ)時(shí)使用負(fù)面轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的頻率明顯更高(裁決前和后分別達(dá)33%和29%),其中使用最多的是claim這個(gè)詞,總計(jì)33次,有16次是用于言語(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述(NRSA),例如:
(12) Although the South China Sea stretches some 500 miles from mainland China, Beijing has claimed most of it.
(NewYorkTimes, 2016年3月30日)
(13) Now that the court has decided the procedural question, it will examine the substantive merits of China’s sweeping claims to most of the South China Sea.
(NewYorkTimes, 2015年10月30日)
言語(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述(NRSA)是轉(zhuǎn)述者介入程度最高的轉(zhuǎn)述形式,《紐約時(shí)報(bào)》以這樣的轉(zhuǎn)述方式基本掩蓋了中方聲索南海的具體內(nèi)容和理由,卻一再突出了這一聲索的不合理性和不公正性,尤其是“most”和“sweeping”等詞語(yǔ)的使用加深了受眾的這種印象,有效地誤導(dǎo)了國(guó)際輿論,對(duì)中國(guó)的國(guó)際形象造成了極大地?fù)p害。
從表7和表8可以看出,裁決后《紐約時(shí)報(bào)》在轉(zhuǎn)述中美雙方話(huà)語(yǔ)時(shí)使用的負(fù)面轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的比例均有明顯的降低,尤其是在轉(zhuǎn)述美方話(huà)語(yǔ)時(shí)這一比例從裁決前的13%降到了裁決后的3%。這與我們對(duì)消息來(lái)源的分析所反映的趨勢(shì)類(lèi)似,裁決后美方各界人士包括新聞媒體似乎都比較謹(jǐn)言慎行,以免過(guò)度刺激中方使兩國(guó)關(guān)系陷入絕境。
本文的分析表明,《紐約時(shí)報(bào)》在報(bào)道南海爭(zhēng)端轉(zhuǎn)述中美雙方話(huà)語(yǔ)時(shí),在裁決后比裁決前更加低調(diào)、謹(jǐn)慎和客觀。它對(duì)美方話(huà)語(yǔ)的轉(zhuǎn)述,無(wú)論其轉(zhuǎn)述形式還是消息來(lái)源及其準(zhǔn)確度,在仲裁前和仲裁后均有比較大的差異,即裁決后的轉(zhuǎn)述言語(yǔ)變得更加注意其權(quán)威性和準(zhǔn)確性??傮w上,在《紐約時(shí)報(bào)》的報(bào)道里美方轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的來(lái)源比中方轉(zhuǎn)述言語(yǔ)更加豐富靈活,所使用的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞也更加變化多樣。另外,從轉(zhuǎn)述形式和轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的選擇看,《紐約時(shí)報(bào)》在轉(zhuǎn)述中方話(huà)語(yǔ)時(shí),轉(zhuǎn)述者的介入程度更高,這在NRSA和負(fù)面轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的分布和使用頻率上表現(xiàn)的尤為突出。
[1] Bakhtin, M. M.TheDialogicImagination:FourEssays(Vol.1)[M]. Austin: University of Texas Press, 1981.
[2] Bamgbose, A. Reported Speech in Yoruba[A]. In F.Coulmas (ed.).DirectandIndirectSpeech[C]. Berlin: Mouton de Gruyter, 1986.77-98.
[3] Bell, A.TheLanguageofNewsMedia[M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.
[4] Fairclough, N.CriticalDiscourseAnalysis:TheCriticalStudyoflanguage[M]. London/New York: Longman, 1995.
[5] Geis, M. L.TheLanguageofPolitics[M]. New York: Springer-Verlag, 1987.
[6] Leech, G. N. & M. Short.StyleinFiction[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[7] Saka, P. Quotational constructions[A]. In P. de Brabanter (ed.).HybridQuotations[C]. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company, 2005.187-212.
[8] Semino, E. & M. Short.CorpusStylistics:Speech,WritingandThoughtPresentationinaCorpusofEnglishWriting[M]. London: Routledge, 2004.
[9] Voloshinov, V. N. Reported Speech[A]. In L. Matejka & K. Pomorska (eds.).ReadinginRussianPoetics[C]. Cambridge, Mass: MIT Press, 1978.149-175.
[10] Waugh, L. R. Reported speech in journalistic discourse: The relation of function and text[J].Text, 1995,15(1):129-173.
[11] 辛斌.《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》中轉(zhuǎn)述方式和消息來(lái)源的比較分析[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(3):1-4.
[12] 辛斌. 漢英報(bào)紙新聞中轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的對(duì)比研究[J]. 當(dāng)代修辭學(xué),2014,(4):43-50.
[13] 辛斌,李曙光. 漢英報(bào)紙新聞?wù)Z篇互文性研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[14] 辛斌,李?lèi)? 中美領(lǐng)導(dǎo)人互訪(fǎng)演講中具體互文性的語(yǔ)用分析[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2016,(1):3-11.
[15] 張健. 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.