【摘要】翻轉課堂在現(xiàn)代高校教學過程中的應用效果已經(jīng)得以實踐與證實,非英語專業(yè)學生翻譯教學中應用該種教學方法效果也非常的顯著。本文以翻轉課堂教學模式設計為例,就如果創(chuàng)新翻轉課堂教學和提高教學效率,談一下個人的觀點與認識,以供參考。
【關鍵詞】大學英語;翻轉課堂;翻譯教學;研究
【作者簡介】方奇(1980.08.04-),遼寧沈陽人,研究生,沈陽師范大學大學外語教學部,講師,研究方向:非英語專業(yè)翻譯教學。
翻轉課堂提高了英語教學質量和效率,學生的翻譯能力得以提高。同時,我們還要看到翻轉課堂教學中的挑戰(zhàn),教師應當熟練掌握現(xiàn)代網(wǎng)絡技術手段和平臺,組織學生積極參與翻譯教學活動,調動他們的學習積極主動性。在非英語專業(yè)大學英語翻譯教學實踐中,采用翻轉課堂教學模式與設計翻轉課堂教學方案時,可以采用lecture+PPT+E-learning的模式。立足于翻轉課堂要求和基本流程,從課前、課中以及課后三個方面著手。其中,課前要求學生通過E-learning自主學習,并且對學生的學習結果及時進行檢測;在課中教學過程中,應當集中解決重難點問題;在課后應當加強歸納與做好總結工作。具體分析如下:
一、課前
大學英語翻譯教學過程中,課前采用視頻教學手段來展示教學的內(nèi)容,用時一個學時。在課前教學過程中,教學的重點為:要求學生準確把握不同文體下的英文翻譯知識與以及翻譯技巧;同時,還要靈活利用代詞與定語翻譯方式,并且對名詞動化進行準確把握;全面分析句式結構,對翻譯技巧優(yōu)化整合。教學的難點為:引導學生準確把握和利用非限定性與限定性兩種定語從句結構,并且準確把握翻譯技巧。在課堂上,采用視頻方式為學生呈現(xiàn)教學知識與內(nèi)容,教學過程中應當具備網(wǎng)絡平臺、PPT以及移動終端等。首先,組織學生觀看上一單元的視頻,以10分鐘的時間為宜。其次,學習生詞的時間控制在5分鐘左右。最后對抽象名詞動化方法及其翻譯技巧進行分析和學習,時間控制在6分鐘左右。比如,The use of a shorter,more concise construction。在視頻教學時,針對重難點問題和知識點,應當適當放慢視頻,強調重要知識點,引導學生深入了解和分析問題;同時,網(wǎng)絡平臺的應用,可以實現(xiàn)學生之間以及師生之間的有效互動。完成上述學習任務以后,要求學生可以對長難句自主翻譯,用時15分鐘左右。舉例:I therefore filled all the little spaces that occurred between the remarkable days in the calendar with proverbial sentences chiefly such as inculcated industry and frugality.在此過程中,教師應當引入適當?shù)母裱跃?,填充日歷中的重要時日與空白。同時,還要對所需的知識點進行歸納、鞏固以及利用,時間為9分鐘。重點詞語以及語句翻譯技巧綜合分析,比如要求學生準確把握斷句、調整以及重組,就業(yè)國人的思維方式對其翻譯訓練。
二、課中
課堂教學過程中,用時兩個學時,教學的重點為定語從句以及代詞等,以定語從句的教學為重點。教學過程中,采用課堂知識講授、PPT以及分組討論的教學方法。教學步驟如下:生詞訓練過程中,其時間以10分鐘為宜;對于定語從句而言,其翻譯訓練時時間控制在10分鐘左右。語法點訓練過程中,時間以10分鐘比較合適;分組合作討論時,其時間應當控制在40分鐘。此次翻轉課堂設計的主要意圖在于阻止學生采用小組討論的方式,互相提問并教學內(nèi)容進行探討和研究,發(fā)現(xiàn)、分析和解決問題,從而對本課內(nèi)容進行全面梳理,為翻譯訓練打下堅實的基礎。完成以上教學任務以后,還要補充相應的內(nèi)容,時間以19分鐘為宜。 加之上述課前翻轉課堂設計,結合課堂教學,已經(jīng)完成以下教學任務。即課前明確目標并且解析任務,確定了翻轉課堂教學方式、教學內(nèi)容以后,制作相應的視頻;課中教學過程中引導學生積極參與教學,并且采用分組合作的教學方式來分析和解決教學重難點問題,最后給予學生評價。在教學實踐中,教師應當注意觀察和引導,對于發(fā)現(xiàn)的問題又無法利用PPT、網(wǎng)絡技術平臺等解決的問題,可以放在學生、師生的討論中解決。在課堂上點撥并予以補充相關的翻譯知識與技巧,使學生能夠針對性的進行訓練。
三、課后
以上教學時重點,同時也要注意課后作業(yè)的布置,在此過程中需注意以下幾點。一是,觀看下一單元的視頻內(nèi)容,并且需要登錄打卡。在課前以及課中教學過程中,學生學習了短語、詞匯以及語句翻譯技巧與方法,具有感性上的認知與體驗,能夠準確掌握課本教學內(nèi)容的重難點;在討論時需及時反饋了需改進的相關問題,并且明確不足以后為后續(xù)的改進與優(yōu)化提供方式和方法,從而提高學生的翻譯能力。二是,學生自主學習以及參與度得以提高,同時這也是翻轉課堂的必然要求?;诮虒W的視角,及時讓學生把握教學內(nèi)容和學習任務;在翻譯學習與訓練過程在,學生應當帶著問題進行實踐訓練;同時,還要測試學生的學習情況,了解他們存在的問題與不足,以此來查缺補漏,激發(fā)學生的積極主動性。
四、結束語
總而言之,非英語專業(yè)大學英語翻譯教學過程中采用翻轉課堂教學模式,根本上顛覆了傳統(tǒng)的滿堂灌教學理念,凸顯出學生的課堂主體地位,大大提高了教學質量和效率。
參考文獻:
[1]劉艷茹.翻轉課堂在大學英語翻譯教學中的應用[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2017(6):11-13.
[2]奚曉丹.翻轉課堂與大學英語翻譯課教學設計有效結合的模式探討[J].吉林省教育學院學報,2017,33(6):49-51.
[3]劉艷茹.翻轉課堂在大學英語翻譯教學中的應用[J].重慶科技學院學報:社會科學版,2017(6):109-111.