姚霜 王瑞
【摘要】在全球化迅速發(fā)展的今天,我國的經濟、文化等各個方面的水平得到極大提高。因此,人們對生活品質的要求也越來越高。所以,世界各地的各大化妝品品牌相繼進入我國市場。而這些國際化妝品牌在新的市場中,其名稱的翻譯也就占據了至關重要的位置。因此,化妝品牌名稱的翻譯的好壞直接影響到產品在市場上的銷售情況。在翻譯品牌名稱時,不僅要注意理解這些國際化妝品牌名稱本身的含義,還要知道它所要表達的文化含義;其次要遵循化妝品牌名稱翻譯的原則,以此來進行有創(chuàng)意的化妝品牌的翻譯,并通過這種方式來吸引消費者,從而擴大市場需求。
【關鍵詞】國際化妝品名稱翻譯;影響因素;翻譯原則;翻譯方法
【作者簡介】姚霜(1997.08.22-),女,山東濰坊人,中國石油大學勝利學院,在校本科生,基礎科學學院外語系學生;王瑞,中國石油大學勝利學院。
一、影響國際品牌化妝品名稱翻譯的因素
國際化妝品牌名稱的中文翻譯不僅是一種創(chuàng)新性的翻譯,更是對消費者的一種方向性的引導。所以在翻譯研究工作中,必須要了解到影響國際化妝品名稱翻譯的各種因素。
1.性別因素?;瘖y品在潛意識里就是女性用品,所以化妝品的主要消費者也是女性群體。女人天生心思就是縝密、細膩,并擅長形象的思維方式。兩性之間截然不同的心理特點,反映在語言上,也大相徑庭。所以,化妝品的名稱就要體現(xiàn)優(yōu)雅、大方的內涵,在選用漢字時需要字字斟酌,慢慢體會。這樣的翻譯方式使得女性對這些品牌從內心感覺符合自己的品味,從而大大提高了這些品牌在女性消費群體的信賴度。男性的國 際化妝品牌名稱的翻譯影響因素亦是如此。
2.年齡因素。隨著經濟迅速發(fā)展,現(xiàn)在的國際化妝品市場產品也琳瑯滿目。并且現(xiàn)在的化妝品不再被認為是僅僅修飾臉龐的物品。而是更注重這幾個主要作用:清潔作用、護膚作用、營養(yǎng)作用、美容作用。所以現(xiàn)在的國際化妝品牌的消費群體也呈現(xiàn)多樣化的發(fā)展趨勢。
3.文化因素。文化是人們在社會實踐中形成的,更是一種歷史現(xiàn)象的沉淀。自古以來,中西方文化差異就存在。因此,在對國際化妝品牌的名稱進行翻譯研究時,既要考慮到東西方文化的差異,還要考慮到東西方女性的心理特點的差別。西方女性的性格大多都是直爽開放。而東方女性的性格大多都是內斂低調。因此,在進行國際化妝品名稱翻譯 研究工作時不可忽視這些重要的差別。既然要進入中國市場,其名稱就要獲得東方女性的認可和欣賞。
二、國際品牌化妝品名稱的翻譯原則
功能對等理論由尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出來的。而且奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂的“功能對等”原則,也就是說翻譯時不應要求文字表面生硬的對等,而要在兩種語言之間達到功能上的對等。而我們所說的功能對等,包括以下四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。
根據功能對等理論,國際品牌化妝品名稱的翻譯應該遵循這幾個基本原則:一是國際品牌化妝品名稱的翻譯應包含原品牌名稱所表達的重要意義。二是國際品牌化妝品名稱的翻譯應讓消費者記憶深刻,讀完或是聽完都要有深刻的印象并且要努力做到讀音、形式、意義的完美統(tǒng)一。
三、國際品牌化妝品名稱的翻譯方法
1.音譯法。音譯法就是把原來語言的發(fā)音翻譯成另一門語言中發(fā)音相近或相同的詞語。國際上很多知名化妝品的品牌名稱就是通過音譯法翻譯的。比如“Clean & Clear”,從產品的本名可以看出來其表達的意思是“干凈清透”,1997年可伶可俐到中國首先提出了“清潔-調理-滋養(yǎng)”的概念。所以,其產品在中國的譯名為“可伶可俐”,既利用其原名的諧音,又運用中國傳統(tǒng)的ABAC式的詞語形式,讀起來朗朗上口。
2.意譯法。意譯是指根據原來名稱的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,而是選擇能夠充分表達原來名稱意義和含義的詞語來進行翻譯。比如,眾所周知的國際化妝品牌SK-II,它的全稱是Secret Key To Beautiful Skin,中文意思是“開啟美麗的神秘之匙”。而在這個品牌進入中國后,大家都叫它“神仙水”。是因為PiteraTM作為這把“神秘之匙”,擁有被業(yè)界廣泛認可的七大主要護膚功效。而PiteraTM只能天然萃取無法人工合成,這也是它珍貴的原因。所以中文名字被叫做“SK-II神仙水”就很好的表達了該品牌原來名稱所要表達的深刻含義。
3.不譯法。不譯法是指維持原來的名稱或意思,不加翻譯的方法。采用這一方法的國際化妝品品牌不是很多,這種方法只有那些原來名稱就簡單易記的國際品牌適用。這樣做不僅讓消費者更容易記住,還省去了把品牌名稱翻譯成漢語的麻煩。又使他們的名稱更具吸引力。比如,知名的國際美妝品牌MAC便是如此。
四、結語
通過對國際品牌化妝品名稱翻譯的研究可以看出,不管是哪個國家的產品,在進行中文名稱翻譯時都運用了適合自己品牌的方法,既添加了原來名稱獨有的優(yōu)點,又融合進了新的中國元素,以此贏得了廣泛的認可。從這些優(yōu)秀的國際品牌化妝品名稱翻譯的成功典例可看出其翻譯運用了多種多樣的方法,更是有不少國際化妝品公司推陳出新,翻譯出更加有創(chuàng)意的化妝品名稱。因此,在對國際品牌化妝品名稱進行翻譯時,我們要融合多種元素,遵循翻譯原則,不斷創(chuàng)新翻譯策略。只要不斷地對此進行深入的研究和探析,翻譯領域的發(fā)展必然會得到進步。
參考文獻:
[1]陳振東.淺論英語商標翻譯[J].上海翻譯,2005.
[2]劉丹丹.從功能論的角度談化妝品品牌的翻譯[D].解放軍外國語學 院碩士學位論文,2006(11).
[3]余富林.商務英語翻譯[M].北京:中國商務出版社,2003.