王雨萌 王瑞
【摘要】貿(mào)易全球化的成功,生活水平提高,人們轉(zhuǎn)變理念傾向于購買國際高端化妝品。優(yōu)秀的翻譯工作對(duì)該產(chǎn)品品牌價(jià)值的提升至關(guān)重要。本文從國際化妝品的漢譯技巧,原則和對(duì)化妝品的舉例分析中闡釋化妝品翻譯策略的重要性。
【關(guān)鍵詞】漢譯技巧;國際化妝品的名稱;文化融合;產(chǎn)品名稱;國際知名品牌的漢譯策略
【作者簡介】王雨萌(1997.8.12-),女,新疆石河子人,中國石油大學(xué)勝利學(xué)院,在校本科生,基礎(chǔ)科學(xué)學(xué)院外語系學(xué)生;王瑞,中國石油大學(xué)勝利學(xué)院。
引言
隨著全球化大潮的逐步推進(jìn),大量的國際化妝品雨后春筍般涌入中國,海外商家豪擲重金設(shè)計(jì)出能體現(xiàn)他們產(chǎn)品特色和功能特點(diǎn)的品牌譯文為打開中國市場作充分準(zhǔn)備,商家竭盡全力將本產(chǎn)品特色和中國文化相融合,產(chǎn)生出優(yōu)質(zhì)的品牌翻譯,品牌名稱翻譯遵循忠實(shí),通順和美三大原則。
一、忠實(shí)
忠實(shí)是對(duì)產(chǎn)品的如實(shí)描述,沒有半點(diǎn)虛假,唯有忠實(shí)才能被消費(fèi)者認(rèn)可,而被認(rèn)可是產(chǎn)品走向市場的必要條件。使消費(fèi)者認(rèn)可國外產(chǎn)品,關(guān)鍵在于漢譯英的翻譯,林語堂先生認(rèn)為翻譯藝術(shù)依賴三條:“一是對(duì)原文文字及內(nèi)容上透徹的了解,二是有通暢的漢語表達(dá)力,三是對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯問題有正確的見解。”在國際化妝品的品牌翻譯上運(yùn)用這三條恰如其分。中國產(chǎn)品想要走出國門也要了解不同國家的文化背景才能翻譯出恰當(dāng)?shù)囊馑?,吸引消費(fèi)者購買。
二、通順
通順是將英文的語序翻譯通順,便于人們理解。
三、美
美對(duì)于產(chǎn)品的翻譯是舉足輕重的,美的翻譯,有時(shí)直接取決于國際化妝品的被人們接納的程度和消費(fèi)購買力。當(dāng)產(chǎn)品給消費(fèi)以美的享受,想起來是身心愉悅時(shí)消費(fèi)者往往更容易記憶,需要這種功能的護(hù)膚品時(shí)會(huì)傾向于買該產(chǎn)品。“origin”悅木之源,直譯是起源原點(diǎn)開端,品牌的宗旨是保護(hù)地球,提倡自然護(hù)膚,產(chǎn)品包裝以兩棵綠色大樹為本,表達(dá)人類與大自然相互協(xié)調(diào)關(guān)系,結(jié)合品牌“天然為本,科學(xué)為證”的理念,翻譯成悅木之源既符合中文樹是萬物之源頭的思想又清新的包裝抓人眼球?!癛evlon”露華濃,譯名來自李白描寫楊貴妃的《清平調(diào)》,“云翔霓裳花想容,春風(fēng)扶檻露華濃”音譯并重,給人一種高貴感。深度解析,雅詩蘭黛Estee lauder 的小棕瓶,原文是Advanced night repair,repair renew hydrate .直譯則為-高級(jí)夜間修護(hù),修復(fù)再生水合物,是對(duì)美容覺的顯著性變革。這種平面鋪陳無法吸引眼球,而譯為“夜間肌因級(jí)修護(hù),每一天更年輕”簡單直白的告訴消費(fèi)者此產(chǎn)品的消費(fèi)需求,讓自己越活越年輕是每一位女性畢生的目標(biāo),此翻譯無疑是抓住女性愛美的需求心理,增加想要擁有該產(chǎn)品的欲望。
化妝品的翻譯的方法一般情況下音譯法,意譯法,直譯法,和不譯法。
1.音譯法。 音譯法是以音位為單位,保留原文的音的基礎(chǔ)上貼合產(chǎn)品名稱的翻譯。如澳大利亞的高端護(hù)膚品“JURLIQUE”源自澳大利亞南部阿德萊德山崗的活機(jī)農(nóng)場種植的植物,被譽(yù)為是地球上最精純的護(hù)膚品,漢譯為茱莉蔻,莉-諧音表示一切順利,蔻-為多年生常綠草本植物,完美的契合英文發(fā)音,變得美妙優(yōu)雅起來。“KIEHLS”科顏氏,全力打造藥妝第一美國品牌,原先稱契爾氏但中國消費(fèi)者不滿意,最后因其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)理念在藥草方面為“科”,顏-指面龐,氏-指某領(lǐng)域的專家,改為科顏氏,讀起來朗朗上口同時(shí)又具有高端大氣質(zhì)感。
2.意譯法。意譯法是以品牌詞的意義為起源進(jìn)行翻譯的。全球四大知名品牌之一的倩碧“CLINIQUE”,clinique 原意是診所門診部相當(dāng)于clinic引申為皮膚診所專治各種皮膚病,讓肌膚恢復(fù)年輕態(tài),倩-古代指姿容姣好的女子,碧-青綠色煥發(fā)生機(jī),倩碧可為重塑你的肌膚,變得美好。 大熱的海藍(lán)之謎“LA MER” 海藍(lán)之謎是由法語翻譯而來,la mer 在法語中是大海的意思,因其神奇快速的肌膚修復(fù)功能譯為海藍(lán)之謎,使產(chǎn)品像謎一樣令人向往,激發(fā)消費(fèi)者購買欲望。
3.直譯法。 直譯法是將化妝品名稱詳細(xì)的翻譯出來。市面上用這種方法的化妝品名稱寥若晨星,直譯法大多用于化妝品工具的翻譯,粉底:foundation,粉餅:pressed powder,眉筆。
4.不譯法。不譯法是指不加任何改動(dòng)的維持原文的翻譯,僅用于簡潔易懂有特色的品牌翻譯。中外合資創(chuàng)始于二十世紀(jì)八十年代的SK-II被譽(yù)為“神仙水”全名是SKII facial treatment essence .方便記稱SK-II.資生堂旗下的護(hù)膚品CPB,全名為clé de peau beauté 取自法語,法文含義是美容皮膚的關(guān)鍵,譯為開啟俏麗肌膚的鑰匙。全名冗長且不易記憶,僅留首字母CPB。
四、結(jié)論
我們加強(qiáng)對(duì)國際化妝品翻譯的探索有助于本國產(chǎn)品順利推向國外,由于社會(huì)意識(shí)形態(tài),中西方的審美標(biāo)準(zhǔn)差異,翻譯必須尊崇不同文化背景,并保留其民族特色和品牌的魅力翻譯出好作品。
參考文獻(xiàn):
[1]諸葛巧媛.廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院[J].2008,8.
[2]楊朝燕.跨文化廣告?zhèn)髅脚c商標(biāo)翻譯[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,4.
[3]周兆祥.翻譯與人生[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[4]孫華麗.從翻譯美學(xué)角度看英文化妝品廣告翻譯[J].三峽大學(xué)外國語學(xué)院文學(xué)研究,2009,10.