王陳燕 旦增曲珍
摘 要:新聞標(biāo)題在新聞中具有提綱挈領(lǐng)的作用,英語(yǔ)新聞的標(biāo)題一般簡(jiǎn)短清晰,同時(shí)要求新穎活潑,以爭(zhēng)取最大的讀者群。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,英語(yǔ)新聞標(biāo)題中通常都會(huì)利用明喻、隱喻、借代、雙關(guān)、對(duì)比和押韻等主要的修辭手段來(lái)展示新聞文字獨(dú)有的特性和魅力。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞 標(biāo)題 修辭
修辭(rhetoric),修辭就是修飾詞語(yǔ),以提高語(yǔ)言表達(dá)效果的意思。也就是在使用語(yǔ)言的過(guò)程中,利用多種語(yǔ)言手段以收到更好的的表達(dá)效果的一種語(yǔ)言活動(dòng)。在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,運(yùn)用修辭的目的就是要增強(qiáng)文章的可讀性、趣味性,以及激發(fā)讀者閱讀興趣。所以優(yōu)秀的譯文也應(yīng)通過(guò)對(duì)源語(yǔ)新聞中修辭手段的靈活處理,讓譯語(yǔ)讀者同樣感受到源語(yǔ)作者的意圖,體會(huì)到修辭功能給源語(yǔ)讀者帶來(lái)的那種樂(lè)趣和享受。
一個(gè)好的新聞標(biāo)題不但能為新聞或文章添輝增彩,同時(shí)也能及其讀者閱讀興趣。修辭方法使新聞標(biāo)題吸引讀者眼球,以實(shí)現(xiàn)傳達(dá)信息的社會(huì)功能。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,要根據(jù)新聞標(biāo)題中具體運(yùn)用的修辭方法來(lái)采取不同的翻譯策略以達(dá)到功能對(duì)等,實(shí)現(xiàn)概念意義、語(yǔ)用意義和語(yǔ)篇意義上的對(duì)等,再現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)容、形式與語(yǔ)用功能。
常用修辭的分析以及例句
明喻 (simile)是將具有共同特征的兩種不同事物連接起來(lái)的一種修辭手法,用比喻詞like和as連接主體和喻體。隱喻(metaphor)用一種事物暗喻另一種事物。是本體和喻體同時(shí)出現(xiàn),它們之間在形式上是相合的關(guān)系。
Big cats on the roof of the world: Protecting Asias elusive snow leopard (CNN)標(biāo)題中將雪豹比喻成體型較大的貓,產(chǎn)生幽默效果。The Tiger and the Dragon (IMF Finance & Development Magazine)。其中Tiger暗喻印度,Dragon暗喻中國(guó),標(biāo)題用詞生動(dòng)形象,文章通過(guò)印度與中國(guó)這兩個(gè)崛起中的發(fā)展中國(guó)家的對(duì)比,表明兩國(guó)通過(guò)改革,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,同時(shí)也面臨這一些挑戰(zhàn)。
借代(metonymy)借代用著名的人名、地名、建筑物等專(zhuān)有名詞來(lái)表示一些約定俗成和為人熟知的事物,如pentagon(美國(guó)國(guó)防部)、Hollywood(美國(guó)電影業(yè))、Wall Street(美國(guó)金融界)、city of Angel(洛杉磯)等。U.S government shutdown would increase Pentagons weapons costs, (路透社),標(biāo)題中以Pentagon指代美國(guó)國(guó)防部。
雙關(guān)(pun)。雙關(guān)是指一個(gè)詞在句子里有雙重或多重的含義,可作不同的解釋?zhuān)栽斐苫⒂哪男Ч?,因此它們被廣泛運(yùn)用在新聞標(biāo)題里。” The one-way ticket to ISIS central標(biāo)題中“只進(jìn)不出”的“單程票”來(lái)在ISIS恐怖分子控制下,人們冒著巨大的生命危險(xiǎn)的生活悲劇。
對(duì)比(Antithesis)。對(duì)比把意思相反的詞語(yǔ)放在平行對(duì)稱(chēng)的結(jié)構(gòu)中來(lái)達(dá)到形式的對(duì)照美。 如:Old dog s, new tricks (U .S .New s &World; Report , Feb .26 , 2001)試譯 :傳統(tǒng)企業(yè)新理念,互聯(lián)網(wǎng)上生。英文標(biāo)題也經(jīng)常用到對(duì)照修辭格,并列兩句形式工整,內(nèi)容形成鮮明對(duì)照。
擬人(personification)。擬人是把物當(dāng)作人寫(xiě),賦予物以人的思想、感情、活動(dòng),用描寫(xiě)人的詞來(lái)描寫(xiě)物,讓物來(lái)完成人的行為。 Big Airlines in a Rush to Go Small.各大航空急速瘦身。原文運(yùn)用擬人手法的特色,用了瘦身這個(gè)形象的詞,且言簡(jiǎn)意賅。
典故和習(xí)語(yǔ)(allusion)。典故和習(xí)語(yǔ)來(lái)是一個(gè)民族文化的精華體現(xiàn),來(lái)源于歷史典故、神話傳說(shuō)、名著、名言、藝術(shù)、文學(xué)、電影、音樂(lè)或是諺語(yǔ)。新聞標(biāo)題中的典故讓人體會(huì)到英美文化妙不可言的魅力。如Afghanistans Romeo and Juliet,defying religion and culture for love 標(biāo)題中引用莎士比亞經(jīng)典名著《朱麗葉與羅密歐》來(lái)喻指新聞中這對(duì)私奔的阿富汗戀人。 再如A text a day to keep the doctor away? 這個(gè)標(biāo)題改編于家喻戶曉的英語(yǔ)諺語(yǔ)an apple a day keeps the doctor away。“Bonnie and Clyde” shootout in Florida: Male suspect dead, partner wounded該標(biāo)題引用美國(guó)電影《雌雄大盜》,暗示新聞在逃犯是一對(duì)情侶的身份。
夸張(Hyperbole)。為了表達(dá)強(qiáng)烈的思想感情,突出某種事物的本質(zhì)特征,運(yùn)用豐富的想象力,對(duì)事物的某些方面著意夸大或縮小,作藝術(shù)上的渲染,這種修辭手法叫做夸張??鋸埖淖饔弥饕巧羁獭⑸鷦?dòng)地揭示事物的本質(zhì),增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,給人以深刻的印象。 “Toilet revolution” brings healthy lifestyle to western China (Xinhua)。標(biāo)題中將陜西藍(lán)田縣的家用廁所改造稱(chēng)為“廁所革命”, 突出了這一活動(dòng)的決心與改造的力度,以及帶來(lái)的立竿見(jiàn)影的效果。
頭韻(alliteration)。頭韻是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)分支文體學(xué)的重要術(shù)語(yǔ)。頭韻是英語(yǔ)語(yǔ)音修辭手段之一,它蘊(yùn)含了語(yǔ)言的音樂(lè)美和整齊美,使得語(yǔ)言聲情交融、音義一體,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。Pleasure and pain(China Daily)。這一標(biāo)題中運(yùn)用了押頭韻的修辭,文章講述了穿高跟鞋給女性帶來(lái)的魅力的同時(shí)也帶來(lái)了痛苦。
尾韻(rhyme)。尾韻則指詞尾音素重復(fù),是英語(yǔ)詩(shī)歌最常見(jiàn)的押韻之一”Collision and Fusion: the Great Wall Culture Exhibition” held in north Chinas Shanxi(Xinhua)。這一標(biāo)題中運(yùn)用的則是押尾韻的修辭。意在表明農(nóng)業(yè)文明與游牧文明的撞擊與融合。
這些多種多樣的修辭手法在豐富表達(dá)方式增強(qiáng)表達(dá)效果方面起到至關(guān)重要的作用,同時(shí)也增加了翻譯的難度。的在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)不斷學(xué)習(xí),市場(chǎng)提醒自己注意新聞標(biāo)題所要達(dá)到的效果,在翻譯時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題中修辭的意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
綜上所述,英語(yǔ)新聞作為日益重要的傳播媒介,研究意義重大。新聞的語(yǔ)言精確簡(jiǎn)潔,因此準(zhǔn)確地理解新聞詞匯和修辭是做好翻譯的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.
[2]范家材.英語(yǔ)修辭賞析[M]上海:上海,上海交通大學(xué)出版社,1992.
[3]唐見(jiàn)端.英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析[J].新聞?dòng)浾撸?005.
作者簡(jiǎn)介
王陳燕(1989-),女,漢,山西臨汾,大學(xué)本科,西藏人民廣播電臺(tái),研究方向:英語(yǔ)新聞。
旦增曲珍(1990-),女,藏族,西藏日喀則,大學(xué)本科,西藏人民廣播電臺(tái),研究方向:英語(yǔ)新聞。