張艷
摘 要:“一帶一路和”改革開放四十周年的時代背景對英語專業(yè)人才的培養(yǎng)提出了新的目標(biāo)及要求?!毒C合英語》教學(xué)應(yīng)該打破傳統(tǒng)的教學(xué)理念,采用新的教育模式,既注重五大能力聽說讀寫譯的培養(yǎng),更應(yīng)融合東西方歷史文化背景知識,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識和能力。本文擬從教材《新視野大學(xué)英語<第三版>》出發(fā),主要在課后翻譯練習(xí)的講解中融合東西方文化背景知識,以期提升學(xué)生的跨文化意識及能力。
關(guān)鍵詞:《綜合英語》 翻譯 跨文化意識
一、理論背景
POA(production-oriented approach),即“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(以下稱POA),是中國學(xué)者在“后方法時代”背景下,針對中國大學(xué)外語教學(xué)“學(xué)用分離”的弊端而創(chuàng)新的一種外語教學(xué)法。POA理論體系包含三個環(huán)節(jié):一教學(xué)理念,涵蓋學(xué)習(xí)中心說、學(xué)用一體說和全人教育說三種理念;二教學(xué)假設(shè),涵蓋輸出驅(qū)動、輸入促成、選擇學(xué)習(xí)和以評促學(xué)四個假設(shè);三以教師為中心的涵蓋驅(qū)動、促成和評價三步驟的教學(xué)流程(文秋芳,2017)。本研究似將產(chǎn)出導(dǎo)向法運(yùn)用于《綜合英語》的翻譯練習(xí)教學(xué)中,將產(chǎn)出導(dǎo)向法用于翻譯練習(xí)中,以期在期末提升學(xué)生的跨文化交際意識和能力。
“一帶一路和”改革開放四十周年的時代背景下,基于國家深化改革開放,發(fā)展外向型經(jīng)濟(jì),學(xué)生個人未來發(fā)的需要,提升英語專業(yè)學(xué)生的跨文化交際意識和能力勢在必行,而跨文化意識和能力對于學(xué)生個體未來發(fā)展,英語專業(yè)綜合知識的重要性也是眾多學(xué)者們已經(jīng)認(rèn)證過的。[1]
二、研究設(shè)計
筆者所在的學(xué)校是一個市級大專師范院校,其中也培養(yǎng)五年制大專學(xué)生。考慮到這一學(xué)生群體的基礎(chǔ)及水平,因而五年制英語專業(yè)學(xué)生在大學(xué)四年級《新視野大學(xué)英語<第三版>》,每個單元討論的主題都是跟在校大學(xué)生活學(xué)習(xí)密切相關(guān),且該教材在單元練習(xí)板塊設(shè)置了兩道翻譯題,中翻英,英翻中各一篇,主題主要涉及的是中西方傳統(tǒng)文化。[2]
在筆者教授的兩個班級里,選取五英1501班為參照班級,五英1502班為實驗班級運(yùn)用產(chǎn)出導(dǎo)向法對每個單元后的翻譯練習(xí)進(jìn)行講解教學(xué)。本研究以學(xué)生一整個學(xué)期5個單元為研究階段,本文將第四單元Text A課后關(guān)于馬可波羅和鄭和的翻譯任務(wù)教學(xué)設(shè)計介紹如下:
1.理論闡釋、引領(lǐng)教學(xué)
在1502班向班級學(xué)生闡釋產(chǎn)出導(dǎo)向法里的三個環(huán)節(jié):即一教學(xué)理念,涵蓋學(xué)習(xí)中心說、學(xué)用一體說和全人教育說三種理念;二教學(xué)假設(shè),涵蓋輸出驅(qū)動、輸入促成、選擇學(xué)習(xí)和以評促學(xué)四個假設(shè);三以教師為中心的涵蓋驅(qū)動、促成和評價三步驟的教學(xué)流程。
2.設(shè)置場景、布置任務(wù)
給五英1502班的學(xué)生闡釋完以上理論后,首先教師拿出準(zhǔn)備好的世界地圖,并且將陸上和海上思綢之路的時間、路線以及具體地點(diǎn)進(jìn)行標(biāo)記,為學(xué)生搭建馬可波羅和鄭和分別走過絲綢之路的場景;其次教師提供關(guān)于陸上及海上絲綢之路的時代背景,具體概況和歷史意義;最后將教材里中翻英及英翻中的任務(wù)呈現(xiàn)給學(xué)生們。
3.搭建支架、促成產(chǎn)出
教師給學(xué)生呈現(xiàn)翻譯任務(wù),并且為學(xué)生提供詞匯或句子方面的支架和指導(dǎo):英譯漢:comprehensive look,porcelain,coal,gunpo-wder,set off等。
漢譯英:派鄭和下西洋(send Zheng He on a voyage to the We-stern Sea);壯舉(a great feat);明朝的國力和國威(national strength and prestige of Ming Dynasty);加強(qiáng)關(guān)系(strengthen the relationship)等。
給予學(xué)生可能碰到的類似以上的詞匯和句子結(jié)構(gòu)方面的支架幫助,在學(xué)生完成任務(wù)的時候,為學(xué)生提供更多的評價和指導(dǎo)。
三、研究實踐
在參照班級,講解到本教材的第四單元翻譯練習(xí)時,教師提供詞匯、句子結(jié)構(gòu)的引導(dǎo),學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,教師對學(xué)生的翻譯成果進(jìn)行評價,最后提供翻譯參考答案;
在實驗班級,講解到本教材的第四單元翻譯練習(xí)時,按照如下步驟進(jìn)行學(xué)習(xí)和教學(xué):一、給五英1502班的學(xué)生闡釋關(guān)于產(chǎn)出導(dǎo)向法的理論依據(jù)和理論原理;二、教師拿出準(zhǔn)備好的世界地圖,并且將陸上和海上思綢之路的時間、路線以及具體地點(diǎn)進(jìn)行標(biāo)記,為學(xué)生搭建馬可波羅和鄭和分別走過陸上和海上絲綢之路的場景;三、教師為學(xué)生提供關(guān)于陸上及海上絲綢之路的時代背景,具體概況和歷史意義;四、將教材里中翻英及英翻中的任務(wù)呈現(xiàn)給學(xué)生們;五、為學(xué)生提供詞匯或句子方面的支架和指導(dǎo);六、在學(xué)生完成翻譯任務(wù)時,教師對學(xué)生的翻譯成果給予評價。
在完成了如上教學(xué)步驟后,教師給參照和控制班級發(fā)送一份試卷,主要測試參照和控制班級學(xué)生在翻譯練習(xí)學(xué)習(xí)及訓(xùn)練中的跨文化意識和能力。問卷內(nèi)容是《新視野大學(xué)英語<第三版>》一至五單元后有關(guān)翻譯練習(xí)主題的中西文化背景知識,試卷總分100分。
四、研究結(jié)果
參與本次研究學(xué)生人數(shù)共106人,其中參照班級五英1501班有學(xué)生54人,實驗班五英1502班有學(xué)生52人,總共收回試卷106份。經(jīng)過對試卷的批改和分?jǐn)?shù)統(tǒng)計,五英1501班平均分72分,五英1502班平均分91分。通過對試卷得分情況的分析,五英1501班的得分主要集中于關(guān)于中華文化知識,而五英1502班的主要得分涵蓋中華文化和西方文化背景知識。
結(jié)語
本文將產(chǎn)出導(dǎo)向法運(yùn)用于《新視野大學(xué)英語<第三版>》第一至第五單元課后翻譯練習(xí)學(xué)習(xí)與講解中,在設(shè)置場景和搭建支架的教學(xué)流程中,教師不僅為學(xué)生提供詞匯、句子結(jié)構(gòu)等方面的指導(dǎo),還給學(xué)生提供與翻譯主題相關(guān)的中西方文化背景知識,在期末時對學(xué)生的跨文化能力進(jìn)行測試。研究結(jié)果表明基于產(chǎn)出導(dǎo)向法的翻譯練習(xí)教學(xué)有助于提升學(xué)生跨文化意識和能力。因為筆者一直從事《綜合英語》的教學(xué),所以本研究僅將產(chǎn)出導(dǎo)向法運(yùn)用于《綜合英語》的翻譯練習(xí)教學(xué)中,后來的研究者可將產(chǎn)出導(dǎo)向法運(yùn)用于翻譯課程的教學(xué),以證明提升學(xué)生的翻譯水平和跨文化意識和能力的適用性。
參考文獻(xiàn)
[1]文秋芳.構(gòu)建“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系[J].外語教學(xué)與研究,2015,47(4).
[2]文秋芳.“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的中國特色[J].現(xiàn)代外語,2017,40(3).