陳娟
【摘要】英語(yǔ)新課程標(biāo)準(zhǔn)的課程目標(biāo)中,對(duì)現(xiàn)階段學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)提出了新的要求。其中針對(duì)初中階段的學(xué)生,新課標(biāo)提出,三級(jí)目標(biāo)要能夠讀懂小故事及其他文體的簡(jiǎn)單書(shū)面材料。四級(jí)目標(biāo)要求能讀懂短篇故事,五級(jí)目標(biāo)則是能夠讀懂7-9年級(jí)學(xué)習(xí)閱讀的簡(jiǎn)單讀物和報(bào)刊、雜志,克服生詞障礙,理解大意;能夠利用多種教育資源進(jìn)行學(xué)習(xí),進(jìn)一步增強(qiáng)對(duì)文化差異的理解與認(rèn)識(shí)。筆者在初一下學(xué)期開(kāi)始,通過(guò)讓學(xué)生翻譯一些與我們所學(xué)知識(shí)想對(duì)應(yīng)的語(yǔ)篇這一形式(在文中主要是以雙語(yǔ)報(bào)中語(yǔ)篇為主要形式),希望達(dá)到以下教學(xué)目標(biāo):1.幫助學(xué)生加強(qiáng)對(duì)已學(xué)單詞的記憶;2.拓展詞匯量,特別是對(duì)已學(xué)單詞一詞多義用法的理解;3.增強(qiáng)學(xué)生對(duì)不同文化的理解與認(rèn)知,從而進(jìn)一步理解中外文化差異,以加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)這一門(mén)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)教學(xué) 語(yǔ)篇翻譯 詞匯記憶 語(yǔ)義理解 跨文化意識(shí)
一、語(yǔ)篇翻譯的背景提出
1.新課標(biāo),語(yǔ)篇學(xué)習(xí)要求高。隨著新課標(biāo)的修訂、《Go for it》人教版英語(yǔ)新教材的普及以及新的高考政策的推出,英語(yǔ)越來(lái)越成為學(xué)生學(xué)習(xí)中不可或缺的一部分,也成為莘莘學(xué)子能夠進(jìn)入理想大學(xué)的敲門(mén)磚。這也就意味著它對(duì)初中階段學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)提出了更高的要求。特別是從初一下學(xué)期開(kāi)始的英語(yǔ)新教材中可以探究,語(yǔ)篇在英語(yǔ)教學(xué)中的作用已漸漸上升到了一個(gè)新的高度:篇幅越來(lái)越長(zhǎng),詞匯量越來(lái)越大,對(duì)學(xué)生的語(yǔ)篇閱讀的要求也越來(lái)越高。
2.語(yǔ)篇翻譯,實(shí)際運(yùn)用意義大。筆者認(rèn)為,語(yǔ)篇翻譯對(duì)于這一現(xiàn)狀有著非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。Wolfram Wilss指出翻譯是與語(yǔ)言行為抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式,是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng)。蔡基則認(rèn)為:就翻譯這個(gè)涉及說(shuō)和寫(xiě)的綜合交際能力來(lái)說(shuō),越來(lái)越被社會(huì)看重。筆者在自身的教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)這種教學(xué)法在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中卻很少被使用。那么這種教學(xué)法真的一無(wú)是處,無(wú)法適應(yīng)外語(yǔ)教學(xué)的需要了嗎?筆者希望通過(guò)親身的教學(xué)實(shí)踐,研究和探討語(yǔ)篇翻譯在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的價(jià)值。希望通過(guò)這一方法,提高學(xué)生的英語(yǔ)現(xiàn)有水平,以適應(yīng)時(shí)代對(duì)學(xué)生提出的新的要求。
3.輕語(yǔ)篇,英語(yǔ)學(xué)習(xí)問(wèn)題多。筆者在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生經(jīng)常存在以下問(wèn)題:
(1)對(duì)已學(xué)詞匯記不住、記憶不深刻、易混淆。
(2)對(duì)一詞多義的單詞不能融會(huì)貫通,常常只片面地記憶其中一個(gè)意思,從而對(duì)題目或者語(yǔ)篇的理解產(chǎn)生阻礙。
(3)對(duì)不同語(yǔ)境中這一已學(xué)詞匯的理解由于文化的差異而產(chǎn)生偏差,從而影響對(duì)語(yǔ)篇的理解。
根據(jù)記憶的規(guī)律,記憶的過(guò)程可以被分為三部分:識(shí)記、保持、回憶。筆者認(rèn)為翻譯就是這樣一種保持記憶、增強(qiáng)回憶的良好方式。通過(guò)翻譯與學(xué)生現(xiàn)階段學(xué)習(xí)內(nèi)容相銜接的篇章,學(xué)生可以不斷與已學(xué)的詞匯“碰面”,不但可以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)這一詞匯在已學(xué)篇章中意義的理解與使用,而且可以對(duì)該詞的其他意義進(jìn)行拓展與補(bǔ)充,從而使學(xué)生達(dá)到“知其然更知其所以然”的學(xué)習(xí)境界,更避免了學(xué)生陷入“只知其一不知其二”的窘境。
二、語(yǔ)篇翻譯的實(shí)施方案與操作原則
1.對(duì)象選擇。筆者選擇初一年級(jí)下學(xué)期的學(xué)生作為實(shí)施該方法的對(duì)象,當(dāng)然這一方法可以一直延續(xù)到初三。首先,由于在初一上學(xué)期,學(xué)生還未對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有較好的了解與認(rèn)知,如果此時(shí)就開(kāi)始采用翻譯這一較有難度的方法,很容易使學(xué)生產(chǎn)生畏難情緒,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生害怕甚至是恐懼、厭惡的心理。其次,初一下學(xué)期的學(xué)生在經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的英語(yǔ)學(xué)習(xí)后,已經(jīng)掌握了一定的英語(yǔ)詞匯與語(yǔ)法知識(shí),因此可以更好地實(shí)踐語(yǔ)篇翻譯這一方法。最后,英語(yǔ)人教版新教材初一下學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容也已開(kāi)始從單純的詞匯與句式向語(yǔ)篇過(guò)渡與轉(zhuǎn)化。因此,從此時(shí)開(kāi)始實(shí)施這一教學(xué)方法更容易讓學(xué)生接受,更符合教材的知識(shí)目標(biāo)推進(jìn),也更有利于學(xué)生為初二初三的英語(yǔ)進(jìn)一步學(xué)習(xí)打好扎實(shí)的基礎(chǔ)。
2.篇章選定。在筆者進(jìn)行這一教學(xué)方法的兩年多時(shí)間里,對(duì)語(yǔ)篇翻譯的篇章的選定主要還是集中在我們常用的配套教輔資料——雙語(yǔ)報(bào)上。在這一套教輔資料中,一個(gè)單元一共有A版和B版兩份報(bào)紙。A版的第一版以及B版的第三版中,常常會(huì)有與該單元內(nèi)容以及詞匯量相匹配的語(yǔ)篇。這些語(yǔ)篇通常篇幅不大,且內(nèi)容與學(xué)生的日常生活相貼近或者與外國(guó)文化相關(guān),因此學(xué)生在翻譯這些篇章的過(guò)程當(dāng)中,不僅可以復(fù)習(xí)到本單元的一些生詞在不同的語(yǔ)境中的使用,達(dá)到舉一反三的效果;而且能夠了解不同的文化背景下同齡人的生活與學(xué)習(xí)狀況。
當(dāng)然,除了這樣一些篇章以外,在寒假或者暑假中,對(duì)于學(xué)習(xí)程度相對(duì)較好的學(xué)生,筆者還給他們額外“加了加餐”。在寒暑假中,這部分的孩子可以去讀一些較為簡(jiǎn)單的英語(yǔ)名著讀物,例如《書(shū)蟲(chóng)》系列,然后他們可以根據(jù)自己的喜好,挑選一些他們認(rèn)為經(jīng)典的段落進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯與理解,挑戰(zhàn)更高的難度。
3.翻譯的要求。
(1)針對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)較薄弱的學(xué)生。針對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)較薄弱的學(xué)生,筆者認(rèn)為不應(yīng)把語(yǔ)篇要求定得過(guò)高,否則學(xué)生將會(huì)失去對(duì)翻譯的興趣,無(wú)法從翻譯中找到樂(lè)趣所在。因此,在實(shí)踐過(guò)程中,筆者通常要求學(xué)生只要能夠做到表詞達(dá)意——即能夠大概表述出該篇章的意思,特別是已學(xué)詞匯或者是關(guān)鍵詞的意思即可,并不要求一定要做到用詞精準(zhǔn)、語(yǔ)句優(yōu)美。
(2)針對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)較扎實(shí)的學(xué)生。針對(duì)基礎(chǔ)較扎實(shí)的學(xué)生,筆者認(rèn)為應(yīng)該將難度適當(dāng)增加,不僅要求學(xué)生會(huì)表詞達(dá)意,而且要求他們能夠做到句式工整,用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)句優(yōu)美。
4.操作過(guò)程。由于初中學(xué)生的課業(yè)壓力較為繁重,且平時(shí)英語(yǔ)教學(xué)的進(jìn)度也較為緊張,因此語(yǔ)篇翻譯這一作業(yè),筆者通常作為周末的回家作業(yè),在一個(gè)單元的學(xué)習(xí)結(jié)束以后布置給學(xué)生。每一位學(xué)生都會(huì)準(zhǔn)備一本專(zhuān)門(mén)的“美文翻譯本”,在閱讀該篇章之后,用自己認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句將篇章的意思翻譯出來(lái),通順完整即可。在每篇文章翻譯完后,要求學(xué)生將這一篇章中的生詞以及優(yōu)美句式摘錄下來(lái),達(dá)到溫故而知新的作用。
這一作業(yè)完成后,筆者會(huì)挑選學(xué)生作業(yè)中翻譯得最好的幾篇譯文進(jìn)行宣讀與講評(píng),特別是這些學(xué)生對(duì)于個(gè)別已學(xué)關(guān)鍵詞以及句式的精準(zhǔn)理解與翻譯,從而使學(xué)生在對(duì)整篇文章有更好的認(rèn)知與理解的同時(shí),也對(duì)文章中出現(xiàn)的本單元的生詞在使用中達(dá)到融會(huì)貫通的效果。endprint
5.操作原則。
(1)“量少而精”原則。在篇章的選擇上,并不要求量多,而重在求質(zhì)?!耙恢芤蛔g”的作業(yè)量對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)更容易接受,也不會(huì)引起學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的反感與興趣的缺失。
(2)“反饋及時(shí)”原則。在周末學(xué)生完成這一作業(yè)以后,做到及時(shí)地批改反饋,否則經(jīng)過(guò)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的停留,學(xué)生會(huì)對(duì)已翻譯篇章早已生疏甚至忘記,從而不利于這一方法的實(shí)施效果。
(3)“鼓勵(lì)為主”原則。在這一方法的實(shí)施過(guò)程中,特別是初始階段,學(xué)生還未適應(yīng)這一學(xué)習(xí)方法,因此很容易產(chǎn)生害怕、恐懼甚至抵觸的情緒,因此教師應(yīng)該多采用鼓勵(lì)的方式,讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣,找到翻譯的樂(lè)趣所在,從而從畏懼、害怕轉(zhuǎn)變?yōu)樽孕?、熱?ài),并以此為樂(lè)。
(4)“分層要求”原則。每一個(gè)班級(jí)中學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)都不盡相同,因此教師不能用同一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求所有學(xué)生。在學(xué)生做這項(xiàng)作業(yè)的過(guò)程中,筆者盡量做到分層要求,即對(duì)于平時(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ)較扎實(shí)的學(xué)生,筆者會(huì)相對(duì)地有更高一些的要求,對(duì)于一些詞匯的翻譯盡量要求他們能夠做到更恰當(dāng)更準(zhǔn)確。而對(duì)于一些平時(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱的學(xué)生,筆者則會(huì)適當(dāng)降低要求,只要能夠表詞達(dá)意,將文章的意思完整表達(dá)即可。
三、語(yǔ)篇翻譯的多重教育價(jià)值與方法論意義
1.強(qiáng)化英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生對(duì)詞匯、句式的記憶。結(jié)構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)生是在已有知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上來(lái)達(dá)成對(duì)事物的理解的。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),學(xué)生的學(xué)習(xí)就是“發(fā)現(xiàn)過(guò)程”,這就是我們所說(shuō)的“探究式學(xué)習(xí)”,即教師告訴學(xué)生某件事,他們要根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),對(duì)這些信息進(jìn)行認(rèn)知,使之變成自己的東西。語(yǔ)篇翻譯這一形式正好符合這一規(guī)律。
通過(guò)每周一篇文章的翻譯,讓學(xué)生對(duì)于前一階段以及現(xiàn)階段所學(xué)習(xí)到的詞匯、句式有更深刻的認(rèn)知。所謂“熟能生巧”,在多次與這些詞匯、句式的接觸中,漸漸掌握這些詞匯與句式的使用。同時(shí),一些初中階段常見(jiàn)常用的生詞,學(xué)生通過(guò)一遍一遍地翻譯與摘錄、多次地熟悉,從而能夠在還未正式從課本上學(xué)習(xí)到時(shí),就已經(jīng)對(duì)該詞有一定的了解了。因此,通過(guò)這一方式,學(xué)生不僅能夠做到“溫故”還能夠做到“知新”,可謂一舉兩得。
2.促進(jìn)學(xué)生對(duì)詞匯語(yǔ)義的理解認(rèn)知。眾所周知,任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不可能是割裂的,不相關(guān)的。英語(yǔ)學(xué)習(xí)也不例外。因此,一個(gè)詞匯的理解就很有可能影響整個(gè)句子甚至是整個(gè)篇章的理解。而同一個(gè)單詞,有時(shí)往往有著不同的意思——即“一詞多義”;甚至同一個(gè)單詞同一個(gè)意思,在不同的語(yǔ)境中也會(huì)產(chǎn)生不同的理解。因此,通過(guò)與課文相關(guān)或生詞相當(dāng)?shù)奈恼碌姆g,學(xué)生不再將對(duì)一個(gè)單詞的理解僅僅局限于課本內(nèi)容中,更可以通過(guò)這些篇章的閱讀與翻譯做到舉一反三,融會(huì)貫通。
3.增強(qiáng)學(xué)生跨文化意識(shí)。眾所周知在“英語(yǔ)新課程標(biāo)準(zhǔn)”中提出語(yǔ)言的學(xué)習(xí)也要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。什么是跨文化意識(shí)?即,語(yǔ)境。從小的方面來(lái)說(shuō)是上下文,從大的方面來(lái)說(shuō)就是語(yǔ)言賴(lài)以存在的社會(huì)習(xí)俗,生活方式,行為方式,價(jià)值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制約和影響。翻譯不同的篇章,讓學(xué)生的視野不再局限于課本,而能夠更大程度地增加自己的閱讀量,拓展自己的詞匯量。更重要的是,通過(guò)翻譯,學(xué)生能夠更多地接觸到不同語(yǔ)言與文化背景下的同齡人的生活或者是不同的風(fēng)俗習(xí)慣等。在雙語(yǔ)報(bào)的閱讀版上,我們就常常會(huì)發(fā)現(xiàn)關(guān)于不同國(guó)家如何過(guò)不同的節(jié)日的文章等等,這樣的文章就給學(xué)生枯燥的學(xué)習(xí)生活帶來(lái)了更多的樂(lè)趣,讓他們了解到不同國(guó)家的風(fēng)土人情與文化背景。有人說(shuō),翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。因此,翻譯不僅是一門(mén)技能,更是一項(xiàng)藝術(shù)。
4.激發(fā)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣。通過(guò)多次的、反復(fù)的翻譯練習(xí),學(xué)生在潛移默化中對(duì)已學(xué)的單詞有了更深刻的理解與認(rèn)知,同時(shí),對(duì)還未學(xué)到的生詞也漸漸從僅僅是眼熟到了能夠認(rèn)識(shí)并且知曉其大概用法的程度。不知不覺(jué)中,學(xué)生在拿到一篇未曾學(xué)習(xí)過(guò)的篇章時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)自己不認(rèn)識(shí)的單詞漸漸減少了,并且能讀懂了,而對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣卻慢慢增強(qiáng)了。英語(yǔ)學(xué)習(xí)需要“循序漸進(jìn)”,而翻譯讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)“漸入佳境”。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯教學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的一個(gè)重要部分,在現(xiàn)階段的初中英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中卻并不多見(jiàn)。初中和高中都不培養(yǎng)翻譯能力,然而翻譯卻是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)重要手段。因此,筆者認(rèn)為,在初中階段的英語(yǔ)教學(xué)中適當(dāng)?shù)丶尤胍恍┓g的元素,讓學(xué)生通過(guò)語(yǔ)篇翻譯這一方式,對(duì)于現(xiàn)階段所學(xué)的知識(shí)進(jìn)行梳理、回顧,從“譯”到“憶”最后到“義”,不失為一種較好的學(xué)習(xí)方式。當(dāng)然,初中階段的英語(yǔ)教學(xué)并不能等同于大量的、逐字逐句的翻譯任務(wù),教師必須把握好一個(gè)適當(dāng)?shù)摹岸取保奥?tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”仍是初中階段英語(yǔ)教學(xué)的重中之重。
參考文獻(xiàn):
[1]義務(wù)教育英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(2011版)[S].北京師范大學(xué)出版社, 2012.
[2]沃爾夫拉姆,威爾斯.翻譯學(xué)一問(wèn)題與六法[M].祝鈺,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[3]蔡基則.翻譯理論,實(shí)踐與評(píng)析[M].上海華東理工大學(xué)出版社,2003.
[4]胡文仲.文化與交際[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.endprint