亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文化角度看拿來(lái)主義與食人主義翻譯思想

        2018-01-23 11:27:22孟瀟
        讀天下 2018年15期
        關(guān)鍵詞:拿來(lái)主義對(duì)比

        摘 要:魯迅的“拿來(lái)主義”曾在五四運(yùn)動(dòng)期間產(chǎn)生了巨大轟動(dòng),而巴西食人主義翻譯則產(chǎn)生于擺脫文化殖民控制過(guò)程,在殖民霸權(quán)的歷史大背景下,二者的翻譯思想具有殊途同歸的作用,即都體現(xiàn)出對(duì)強(qiáng)勢(shì)殖民文化的抵制和對(duì)弱勢(shì)邊緣文化的保護(hù)。本文將通過(guò)對(duì)比分析,探討分析二者是如何在特定的歷史背景下進(jìn)行創(chuàng)造性活動(dòng)并對(duì)國(guó)家獨(dú)立和文化獨(dú)立作出了巨大貢獻(xiàn)。

        關(guān)鍵詞:食人主義;拿來(lái)主義;對(duì)比

        一、 拿來(lái)主義

        “拿來(lái)主義”是魯迅先生創(chuàng)造的詞語(yǔ),出自1934年所作的著名雜文《拿來(lái)主義》。魯迅在文章中提到“拿來(lái)”與“送去”是相對(duì)而言的,“送去”之外,還得“拿來(lái)”,不是說(shuō)只拿來(lái)不送去,而是說(shuō)既要送去,也要拿來(lái),是雙向交流。魯迅在書(shū)中首先從中國(guó)與外國(guó)的關(guān)系上提出“拿來(lái)主義”,其中不僅指文藝,但包括文藝,而且文章最后落腳在文藝,不難理解翻譯作為文化的一部分,必定是包含在文藝之內(nèi)的。

        二、 食人主義

        提及食人主義,首先不得不解釋“食人怪”這一概念,1554 年,在現(xiàn)屬巴西的一個(gè)圖比人(tupinamba)部落的一次食人儀式上,人們吞食了葡萄牙天主教傳教士,“食人怪”由此而來(lái)。1963年坎波斯兄弟(Campos Brothers)發(fā)表了作品《作為創(chuàng)造與批評(píng)的翻譯》(On Translation as Creation and Criticism),從而衍生出一種后現(xiàn)代的,非歐洲中心主義的食人主義翻譯理論。依據(jù)Campos 的觀點(diǎn),翻譯行為可以概括為食人行為,然而,“‘食人不是占有原文,而是解放原文,譯者在食用、消化原文后,讓自己獲得自由,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯?!保℅entzler,1993:P192)

        拿來(lái)主義與食人主義翻譯在翻譯思想、翻譯手法等方面有很多相似之處,那么是什么原因促使并產(chǎn)生了這兩種相似的翻譯策略?本文欲從相同點(diǎn)和不同點(diǎn)兩個(gè)方面入手,全面、客觀地分析這兩種翻譯手法。

        三、 相同點(diǎn)分析

        (一) 相同的歷史背景——文化殖民危機(jī)

        “九·一八”事變之后,反動(dòng)派從政治、經(jīng)濟(jì)、文化藝術(shù)方面奉行一條徹頭徹尾的賣國(guó)投降路線。帝國(guó)主義除了肆意踐踏中國(guó)領(lǐng)土主權(quán),瘋狂掠奪中國(guó)經(jīng)濟(jì)資源外,還用腐朽沒(méi)落的西方文化腐蝕中國(guó)人民,反動(dòng)政府和帝國(guó)主義互相勾結(jié),一個(gè)“送去”,一個(gè)“送來(lái)”,中國(guó)面臨著嚴(yán)重的殖民危機(jī)。在此背景之下,魯迅寫了《拿來(lái)主義》一文,揭露了帝國(guó)主義侵略政策和反動(dòng)派的賣國(guó)罪行和一些人對(duì)待文化遺產(chǎn)的錯(cuò)誤態(tài)度,指出應(yīng)該批判繼承和借鑒文化遺產(chǎn)及外來(lái)文化。

        巴西曾為葡萄牙殖民所在地,殖民統(tǒng)治時(shí)間長(zhǎng)達(dá)300年。自1822年獨(dú)立以來(lái),文化上依然長(zhǎng)期依附于其舊宗主國(guó)文化和歐洲文化,巴西學(xué)者們渴望重新審視和建立起自己國(guó)家的文化身份。因此,Campos 隱喻性地用“食人”來(lái)表達(dá)巴西的殖民經(jīng)歷與翻譯之間的關(guān)系:“殖民者和他們的語(yǔ)言被吞噬掉,它們的生命力在吞噬者體內(nèi)煥發(fā)生機(jī),并且是以一種新的、凈化的、更富能量的方式存續(xù),滿足當(dāng)?shù)厝嗣竦男枰??!保∕unday. J.,2001:P136)

        (二) 相同的思想——主張文化間的平等互補(bǔ)

        長(zhǎng)期以來(lái),由于中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的落后,各帝國(guó)主義不斷輸入鴉片、槍炮、香粉、電影及各種小東西進(jìn)行軍事、經(jīng)濟(jì)、文化侵略,繼而產(chǎn)生了“送來(lái)主義”之恐怖。除此之外,五四新文化運(yùn)動(dòng)期間,曾一呼百應(yīng)的“全盤西化”也讓人大失所望。因此,拿來(lái)主義翻譯思想是從中國(guó)的現(xiàn)實(shí)政治境遇中出發(fā),主張?jiān)诜e極汲取外來(lái)事物時(shí),一定要守著自己的東西,有選擇的拿,為我所用的拿,不亢不卑的拿才是正確的文化保護(hù)態(tài)度和翻譯思想。

        在食人主義翻譯思想中,翻譯被視為“獲取力量的行為”“滋養(yǎng)行為”或者“輸血行為”(Bassnet. S.& Trivedi. H. Post,1999:P4-5),譯者從原作和源語(yǔ)文化中獲得文化積淀,也從目的語(yǔ)文化中獲得文化積淀。翻譯不單是要借“他山之石”,同時(shí)還要“借力發(fā)力”、借他人乳汁哺育自家孩子。譯者“吃掉”原文,從中獲得營(yíng)養(yǎng)物質(zhì),“消化吸收”這些精華后再進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,從而使得譯文兼具源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化雙重的文化優(yōu)勢(shì),最終使得目的語(yǔ)文化更加強(qiáng)大,更具生命力。

        (三) 相同的目的——保護(hù)弱勢(shì)文化

        拿來(lái)主義諷刺批判了國(guó)民黨反動(dòng)派的賣國(guó)主義政策,反映了帝國(guó)主義的文化侵略的政治陰謀和大肆掠奪我國(guó)資源的卑劣行徑。魯迅著《拿來(lái)主義》一文,其最終目的在于喚醒麻木無(wú)知的國(guó)人及那些“全盤西化”主義者。而《食人宣言》強(qiáng)調(diào)將巴西文化從后殖民壓迫中解放出來(lái),使本土文化具有一定身份和地位。從這一點(diǎn)看來(lái),拿來(lái)主義和食人主義思想都具有渴望改變自身處境并提高競(jìng)爭(zhēng)力的特點(diǎn),這正是體現(xiàn)了對(duì)弱勢(shì)邊緣文化的關(guān)注和保護(hù)。

        四、 不同點(diǎn)分析

        魯迅的“拿來(lái)主義”并非直接作用于翻譯,但翻譯國(guó)外作品作為“拿來(lái)”的一個(gè)重要途徑,卻與譯者的翻譯策略和內(nèi)容及所屬國(guó)家的文化保護(hù)有著密不可分的聯(lián)系。拿來(lái)主義主要強(qiáng)調(diào)要批判的“拿來(lái)”,在繼承文化遺產(chǎn)這個(gè)問(wèn)題上用“占有”“挑選”和“創(chuàng)新”這三個(gè)關(guān)鍵詞表明了態(tài)度,雖然其落腳點(diǎn)在文化上,但對(duì)中國(guó)的政治方面也有重大影響。

        食人主義翻譯是巴西學(xué)者們對(duì)殖民結(jié)束后還受葡萄牙和歐洲文化影響的不滿而做出的主動(dòng)反抗,其翻譯思想幫助巴西人民樹(shù)立了民族文化的標(biāo)桿,使其在精神上和行動(dòng)上擺脫了歐洲文化殖民,遏制了西方的文化霸權(quán)主義。因此,從文化角度來(lái)講,其影響作用是遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于中國(guó)的“拿來(lái)主義”影響的。

        五、 結(jié)語(yǔ)

        強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化的流動(dòng)是不可避免的,但這就意味著要忽視弱勢(shì)文化,或者使其消失嗎?答案肯定是,否!所有異質(zhì)的東西都需要有價(jià)值判斷,有價(jià)值的應(yīng)當(dāng)保留借鑒,而無(wú)價(jià)值的異質(zhì)則略去即可。在獨(dú)特的歷史背景下,拿來(lái)主義和食人主義最大的共同點(diǎn)就是注重保護(hù)弱勢(shì)邊緣文化。這對(duì)當(dāng)今社會(huì)下的譯者來(lái)講,也具有重要的指導(dǎo)意義,即在翻譯時(shí)要平衡文化的輸入與輸出。

        參考文獻(xiàn):

        [1]傅勇林.文化范式:譯學(xué)研究與比較詩(shī)學(xué)[M].西南交通大學(xué)出版社,2000.

        [2]蔣驍華.巴西的翻譯:“吃人”翻譯理論與實(shí)踐及其文化內(nèi)涵[J].外國(guó)語(yǔ),2003(1):63-67.

        [3]楊司桂.食人主義翻譯理論的發(fā)生及其啟示[J].社會(huì)科學(xué)家,2013(9):150.

        作者簡(jiǎn)介:

        孟瀟,甘肅省蘭州市,西北師范大學(xué)。

        猜你喜歡
        拿來(lái)主義對(duì)比
        魯迅《拿來(lái)主義》讀后感
        關(guān)注文本解讀淺談《拿來(lái)主義》背后的現(xiàn)實(shí)意義
        俄漢成語(yǔ)中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
        影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展因素的對(duì)比分析
        中日兩國(guó)膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
        克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩(shī)的對(duì)比
        英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
        淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
        行走50國(guó)深思對(duì)西方“拿來(lái)主義”
        《拿來(lái)主義》教學(xué)案例
        在线观看一区二区三区在线观看 | 亚洲av永久无码精品一福利| h视频在线播放观看视频| 欧美牲交videossexeso欧美| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 午夜家庭影院| 波多野无码AV中文专区 | 亚洲va无码手机在线电影| 最新国产拍偷乱偷精品| 精品视频专区| 少妇高潮免费在线观看| 日本三级吃奶头添泬| 99香蕉国产精品偷在线观看 | 亚洲色精品三区二区一区| 人妻少妇邻居少妇好多水在线| 色欲AV成人无码精品无码| 97人妻中文字幕总站| 亚洲av午夜福利精品一区| 无码国产精品一区二区vr老人| 在线欧美精品二区三区| 一区二区三区岛国av毛片| 97精品一区二区三区| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 婷婷亚洲综合五月天小说| 果冻国产一区二区三区| 亚洲国产高清一区av| 无码毛片内射白浆视频| 看国产黄大片在线观看| 91日本在线精品高清观看| 少妇激情一区二区三区| 亚洲乱妇熟女爽到高潮视频高清| 久久久免费精品re6| 亚洲成av人最新无码| 亚洲欧洲一区二区三区波多野| 国产在线观看黄片视频免费| 久久精品国产99国产精偷| 1717国产精品久久| 免费国产一级片内射老| 一区二区三区日本视频| 宅男66lu国产在线观看| 亚洲黄视频|