宋頡
【摘 要】京劇被譽(yù)為中國(guó)的國(guó)粹,是中國(guó)傳統(tǒng)文化不可或缺的組成部分。筆者嘗試分析京劇術(shù)語翻譯的特點(diǎn),并探討具有針對(duì)性的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】京劇;術(shù)語;翻譯;特點(diǎn);策略
引言
京劇又稱平劇、京戲,是融唱、念、做、打于一體的戲劇表演藝術(shù),迄今為止已有200多年歷史。它是中國(guó)影響最大的戲曲劇種,流布甚廣,被譽(yù)為中國(guó)的國(guó)粹與瑰寶。京劇以程式化、象征性的虛擬表演為特色,注重手、眼、身、法、步的綜合運(yùn)用,表達(dá)了傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)的戲劇美學(xué)理想。2010年,它被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,成為中國(guó)傳統(tǒng)文化不可或缺的組成部分。
在全球化的今天,各國(guó)之間的文化交流日益頻繁。以京劇為代表的戲曲藝術(shù),在世界各地成功演出,深受喜愛,在中西方文化交流中發(fā)揮了積極作用(毛發(fā)生,2002)。在京劇走向世界的過程中,京劇術(shù)語的翻譯至關(guān)重要。只有準(zhǔn)確、流暢地翻譯京劇術(shù)語,才能最大限度地展現(xiàn)京劇藝術(shù)的無限魅力和文化內(nèi)涵,將這項(xiàng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)發(fā)揚(yáng)光大。筆者根據(jù)實(shí)踐所得,嘗試分析京劇術(shù)語翻譯的特點(diǎn),并探討具有針對(duì)性的翻譯策略,希望能夠起到拋磚引玉的效果。
1.京劇術(shù)語翻譯的特點(diǎn)
1.1種類繁多,數(shù)量龐大
由于專業(yè)性較強(qiáng),京劇術(shù)語種類繁多,數(shù)量龐大。大致涉及角色、表演程式、臉譜、聲腔、發(fā)音技巧、服飾、舞臺(tái)及道具等方面,林林總總,翻譯起來頗有難度。
1.1.1角色術(shù)語
京劇角色的行當(dāng)劃分較為嚴(yán)格,早期分為生、旦、凈、末、丑、武行、流行(龍?zhí)祝┢咝?,以后歸為生、旦、凈、丑四大行,每一種行當(dāng)內(nèi)又有更細(xì)致的分工。“旦”是女性角色的統(tǒng)稱。根據(jù)人物的年齡、身份、性格等,大致分為青衣、花旦、武旦、老旦、刀馬旦等。“生”是花臉、丑角以外男性角色的統(tǒng)稱,可大致分為老生、小生、武生等?!皟簟保追Q花臉。“丑”扮演喜劇角色,俗稱小花臉。例如:
四大名旦 the Four Famous Dans
正凈 Leading Jing
武丑 Wuchou, the role of a warrior clown
1.1.2表演程式術(shù)語
京劇通過程式這一獨(dú)特的表演手段創(chuàng)造舞臺(tái)形象。所謂程式,是指相對(duì)固定的、規(guī)范化的表演法式。通過一代又一代藝術(shù)家的舞臺(tái)實(shí)踐,京劇藝術(shù)形成了一套既豐富又嚴(yán)格的表演程式。表演程式術(shù)語相當(dāng)復(fù)雜,例如:
(1)圓場(chǎng) circle
演員在舞臺(tái)上所走的路線呈圓圈形,稱為圓場(chǎng)。速度多為由慢到快,因此又稱跑圓場(chǎng)。
(2)趟馬 a set of movements of galloping on a horse
趟馬是京劇以舞蹈形式表現(xiàn)人騎馬行路的程式化表演技巧。它用虛擬手法以鞭當(dāng)馬,并運(yùn)用許多豐富多彩的舞蹈動(dòng)作。
(3)亮相 strike a pose
亮相指京劇主要角色上場(chǎng)時(shí)、下場(chǎng)前,或者舞蹈動(dòng)作完畢后的一個(gè)短促停頓。
1.1.3臉譜術(shù)語
京劇臉譜是具有民族特色的一種特殊的化妝方法。它運(yùn)用色彩和線條構(gòu)成各種圖案,以象征人物的性格和品質(zhì),其描繪著色方法分為揉、抹、勾、破四類。京劇臉譜已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越舞臺(tái)的界限,成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的象征。由于臉譜五花八門,所以臉譜術(shù)語頗為不少。例如:
(1)三塊瓦臉 three-patched facial makeup
三塊瓦臉是在臉的基礎(chǔ)上進(jìn)一步夸張眉眼鼻的畫片,用線條勾出兩塊眉,一塊鼻窩。
(2)僧臉 monk facial makeup
僧臉又稱和尚臉,特征是腰子眼窩、花鼻窩、花嘴岔,腦門勾一個(gè)舍利珠圓光或九個(gè)點(diǎn)。
1.1.4聲腔術(shù)語
京劇聲腔主要分為西皮與二黃兩大類,合稱“皮黃”。二者各有特點(diǎn):西皮輕快奔放,二黃沉郁纏綿,這使京劇的表現(xiàn)力相當(dāng)豐富。例如:
西皮 Xipi, one of the two chief types of music in traditional Chinese operas
1.1.5發(fā)音技巧術(shù)語
京劇的發(fā)聲方法極為復(fù)雜,每個(gè)行當(dāng)?shù)陌l(fā)聲都不同。即使同一行當(dāng),不同派別的發(fā)聲也會(huì)有所區(qū)別。發(fā)音技巧術(shù)語包括真嗓、假嗓、左嗓、丹田音等。例如:
(1)假嗓 falsetto
假嗓亦名小嗓、二本嗓,與真嗓、大嗓、本嗓相對(duì)而言。發(fā)聲時(shí),與真嗓相比喉孔縮小,部位抬高,氣流變細(xì)。
(2)云遮月 “cloud-cover-the moon” voice
云遮月是對(duì)老生圓潤(rùn)而較含蓄的嗓音的一種比喻。該嗓音開始聽來似覺干澀,以后愈唱愈覺嘹亮動(dòng)聽,韻味醇厚。
(3)塌中 lose ones voice
演員在中老年時(shí)期由于生理關(guān)系發(fā)生失音現(xiàn)象,完全不能歌唱,叫做塌中。
1.1.6服飾術(shù)語
京劇表演使用的服飾是舞臺(tái)人物造型的一個(gè)主要部分,也是京劇藝術(shù)的一大亮點(diǎn)。京劇界把服飾統(tǒng)稱為行頭,包括服裝、盔帽、靴鞋及隨身飾物?;镜男蓄^包括蟒、靠、褶、帔、衣、盔、靴等二十多種。因此,服飾術(shù)語的翻譯也極為復(fù)雜。例如:
(1)帔 short embroiled cape
古代披在肩背上的服飾。婦女用的帔繡著各種花紋,大領(lǐng)對(duì)襟。
(2)靠 armour
鎧甲行話為靠。武將扎上靠,更能表現(xiàn)出威風(fēng)凜凜、氣宇軒昂的英雄氣概。
(3)髯口 artificial whiskers
髯口是各行角色所戴假胡須的統(tǒng)稱,又稱“口面”。
2.1.7舞臺(tái)及道具術(shù)語endprint
京劇舞臺(tái)、道具方面也有若干術(shù)語,例如:
守舊 Shoujiu (a draper or curtain with beautifully embroidered patterns specially designed for a particular actor or actress to put up as a screen at the back of the stage)
守舊是京劇舞臺(tái)上用來間隔前后臺(tái)的幕布,舊稱堂幔。它原是布制的,后來才使用綢緞,并繡有精美的花紋圖案。過去很多名演員都有自己特制的守舊,如梅蘭芳的繡孔雀。
2.2涉及豐富的藝術(shù)形式
京劇是非常復(fù)雜的綜合藝術(shù),包含多種藝術(shù)元素,涉及音樂、舞蹈、文學(xué)、美術(shù)等諸多藝術(shù)形式,尤其是音樂。
京劇音樂屬于“板腔體”,唱腔板式眾多,有導(dǎo)板、慢板、原板、散板、搖板、二六、流水、快板等。這些術(shù)語涵蓋音樂領(lǐng)域,給翻譯造成較大難度。例如:
散板 Sanban (rubato beat)
散板是中國(guó)音樂術(shù)語,指一種速度緩慢、節(jié)奏不規(guī)則的自由節(jié)拍。在傳統(tǒng)的器樂、民歌及戲曲中都經(jīng)常運(yùn)用。
京劇還涉及較多的樂器。按照樂器的性質(zhì),場(chǎng)面分為文武場(chǎng)。文場(chǎng)主要指管弦樂器,有京胡、二胡、月琴、三弦等。武場(chǎng)主要指打擊樂器,有單皮鼓、大鑼、鐃鈸、京鑼等。例如:
京胡 Jinghu (a two-stringed bowed instrument with a high register)
月琴 Yueqin (a four-stringed plucked instrument with a full-moon-shaped sound box)
鐃鈸 cymbal
2.3蘊(yùn)含深厚的文化內(nèi)涵
京劇是中國(guó)文化的百科全書,蘊(yùn)含深厚的文化內(nèi)涵。一方面,京劇劇目大多以歷史為題材,中華民族的悠久歷史在京劇中得到全面、生動(dòng)的反映。另一方面,京劇中仁義禮智信、忠孝節(jié)義等價(jià)值觀,代表著中國(guó)的傳統(tǒng)文化。京劇重視弘揚(yáng)民族美德,在倫理道德上給人以教益和啟迪。因此,京劇術(shù)語的翻譯不僅涵蓋語言層面,而且涵蓋文化層面。例如:
(1)霸王別姬 Farewell, My Concubine
《霸王別姬》是京劇傳統(tǒng)劇目,取材于楚漢相爭(zhēng)時(shí)期項(xiàng)羽困于垓下,與虞姬飲酒作別的故事。
(2) 同光十三絕 Thirteen Opera Stars of the Tongzhi and Guangxu Reigns
清光緒年間,畫師沈蓉圃以彩色繪制同治、光緒時(shí)期的十三名昆曲、京劇著名演員的劇裝畫像。傳世以后,稱為“同光十三絕”。
3.京劇術(shù)語翻譯的策略
針對(duì)京劇術(shù)語翻譯的上述特點(diǎn),筆者根據(jù)有限的實(shí)踐所得,試提出以下策略。
3.1靈活多樣,采用多種翻譯方法
京劇術(shù)語五花八門,翻譯方法也應(yīng)靈活多樣。可以采用多種翻譯方法,如直譯法、意譯法、音譯法、音譯加釋義法、音譯加意譯法等。例如:
(1)水袖 long sleeves
采用了意譯法,將原文的形象換成英語讀者熟悉的形象。
(2)老生 Laosheng
采用了音譯法。
(3)花旦 Huadan (the role of vivacious and unmarried women)
采用了音譯加釋義法。先用音譯的方法譯出,再補(bǔ)充、解釋其內(nèi)在含義。
(4)歪臉 crooked facial makeup
采用了直譯法,按照字面的意義進(jìn)行翻譯。
2.2重視文化交流,堅(jiān)持異化策略
在全球化的背景下,在京劇術(shù)語英譯時(shí)更多地采用異化策略,能夠在最大程度上保留京劇與中國(guó)文化原汁原味的風(fēng)格、特征,有助于向西方傳播京劇與中國(guó)文化。
翻譯的任務(wù)之一就是實(shí)現(xiàn)文化的交流,譯者的作用就是使這種交流成為可能。譯者不應(yīng)為了便于翻譯而采取歸化策略,以至于抹煞了文化差異。在戲曲英譯時(shí),譯者要有文化戰(zhàn)略意識(shí),認(rèn)清文化譯出的屬性和客觀要求,堅(jiān)持異化策略。在典籍外翻中片面主張歸化,是缺乏文化戰(zhàn)略和話語權(quán)意識(shí)的表現(xiàn)(曹廣濤,2011)。
3.3熟悉京劇劇種,提高藝術(shù)素養(yǎng)
京劇術(shù)語的翻譯對(duì)譯者提出很高的要求。譯者不僅要具有扎實(shí)的中英文語言功底,而且必須豐富京劇知識(shí),了解京劇劇種的行當(dāng)、臉譜、唱腔、板式、藝術(shù)特色、歷史沿革等方面。此外,譯者還需要提高藝術(shù)素養(yǎng),熟悉中國(guó)古典文化、歷史、音樂、舞蹈、繪畫、戲曲等藝術(shù)形式(張立力,2010)。
4.結(jié)語
作為中國(guó)的國(guó)粹,京劇藝術(shù)博大精深,由久遠(yuǎn)的文化和藝術(shù)融合而成。京劇的推廣無疑是弘揚(yáng)中國(guó)文化、加強(qiáng)中國(guó)與世界各國(guó)交流的重要途徑。只有加強(qiáng)京劇英譯工作,才能更好地推動(dòng)京劇在世界上的傳播,提高中國(guó)文化的國(guó)際影響力(曹廣濤,2011)。在京劇走向世界的過程中,京劇術(shù)語的英譯非常重要。京劇術(shù)語種類繁多,數(shù)量龐大,涉及豐富的藝術(shù)形式,蘊(yùn)含深厚的文化內(nèi)涵。在京劇術(shù)語英譯時(shí),譯者應(yīng)采用靈活多樣的翻譯方法,重視異化策略,熟悉京劇劇種,并努力提高自身的藝術(shù)素養(yǎng),從而推動(dòng)京劇英譯事業(yè)的穩(wěn)步發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]曹廣濤.傳統(tǒng)戲曲英譯的翻譯規(guī)范芻議[J].譯林,2011(10):141-152
[2]曹廣濤.戲曲英譯百年回顧與展望[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(7):142-145
[3]毛發(fā)生.京劇術(shù)語翻譯及其方法[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):24-26
[4]巫元瓊,劉曉民,吳慶晏.論傳統(tǒng)戲曲的翻譯標(biāo)準(zhǔn)—兼評(píng)楊憲益、戴乃迭《長(zhǎng)生殿》英譯本[J].四川戲劇,2009(4):48-50
[5]張立力.戲曲術(shù)語的中譯英問題[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(11):140-142endprint