李俊瀟
【摘要】隨著全球化的進(jìn)程不斷加快,英語翻譯這門專業(yè)也變得愈加地重要。在目前高校的英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,語塊化教學(xué)模式運(yùn)用得比較普遍,其能有效地提高學(xué)生英漢互譯的準(zhǔn)確性,提高學(xué)生的翻譯水準(zhǔn)。語塊化教學(xué)模式,主要就是讓學(xué)生通過不斷學(xué)習(xí)、積累、運(yùn)用語塊的相關(guān)知識(shí),提高其英語翻譯能力。本文首先介紹了語塊的定義和分類,并重點(diǎn)就語塊教學(xué)法在高校英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用展開分析,希望能切實(shí)提高教師對(duì)于語塊教學(xué)法的熟練程度,提高學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)水平。
【關(guān)鍵詞】語塊教學(xué)法 高校英語 翻譯教學(xué) 運(yùn)用 分析
【中圖分類號(hào)】G642.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)52-0057-02
我國關(guān)于語塊化教學(xué)的運(yùn)用時(shí)間較短,所以在很多方面的運(yùn)用上顯得不夠成熟,又因?yàn)橹氨姸喔咝4蠖嗍遣捎玫膫鹘y(tǒng)的語法教學(xué)法,所以這一方面的研究一直停滯不前。但是隨著新課程改革的不斷推進(jìn),我國各大高校的英語翻譯專業(yè)開始嘗試采用語塊教學(xué)法開展教學(xué),在近幾年的運(yùn)用當(dāng)中已經(jīng)取得了不俗的進(jìn)展。本文重點(diǎn)研究語塊教學(xué)法在高校英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,希望能夠?yàn)槲覈咝S⒄Z翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高提供新的動(dòng)力。
一、語塊的定義與分類
語塊是指在語言的日常運(yùn)用當(dāng)中,由于某些習(xí)慣或者表達(dá)方式,將某些詞組合在一起來表達(dá)自己的思想,語塊在語言中的運(yùn)用使得表達(dá)變得更加的快捷和準(zhǔn)確。語塊一般是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的英文單詞組合而成的,在結(jié)構(gòu)上可以大致分為習(xí)語語塊、句子搭建語塊、多詞語塊、短語架構(gòu)語塊這四個(gè)大類。從功能上區(qū)分,可以將其分為組篇語塊、會(huì)話專用語塊、立場語塊、指示語塊這四個(gè)大類。
二、語塊化教學(xué)法在英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
1.運(yùn)用于語塊知識(shí)教學(xué)上
我國的高校英語翻譯教學(xué)在過去很長一段時(shí)間內(nèi)采用的是傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法,重視學(xué)生對(duì)于語法規(guī)則和單詞的學(xué)習(xí),而對(duì)語塊知識(shí)的學(xué)習(xí)方式是完全忽視的,這就導(dǎo)致學(xué)生在語塊識(shí)別方面能力很低,常常在實(shí)際的翻譯過程當(dāng)中不能快速地找到正確的語塊。所以,高校為了盡快彌補(bǔ)在這方面的缺失,應(yīng)當(dāng)將語塊教學(xué)法運(yùn)用在語塊知識(shí)的教學(xué)當(dāng)中,正確地引導(dǎo)學(xué)生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)語塊知識(shí),以此促進(jìn)學(xué)生英語翻譯能力的提高。
這主要是因?yàn)閷W(xué)生通過系統(tǒng)的學(xué)習(xí)語塊知識(shí),可以全面地了解和掌握一些基礎(chǔ)的語塊知識(shí),那么在翻譯過程中就很容易找到突破口。例如將英語翻譯成漢語的過程中,那么英語原文中的語塊可以直接翻譯成對(duì)應(yīng)的漢文;將漢語翻譯成英語的過程中,可以直接根據(jù)漢語的意思找到與之對(duì)應(yīng)符合的英文語塊,然后再添加其他成分。這樣可以在很大程度上減少學(xué)生翻譯的時(shí)間,明顯提高學(xué)生翻譯的速度。另外,語塊知識(shí)是可以直接套用的,套用的過程中不必考慮語法規(guī)則,那么在某些情況下或許只需要加入主語、賓語,就可以完成整個(gè)句子的翻譯工作。最后,語塊知識(shí)大部分都是一些常用的搭配,那么采用語塊,就能增加英語翻譯的地道性和準(zhǔn)確性,使別人能夠更加準(zhǔn)確地理解句子的含義。
2.運(yùn)用在語塊知識(shí)的積累教學(xué)上
英語教師還可以利用語塊化教學(xué)法,提高學(xué)生在語塊知識(shí)積累方面的水平。這主要是因?yàn)楫?dāng)學(xué)生積累了足夠多的語塊知識(shí)以后,那么在進(jìn)行英語翻譯時(shí),同樣的意思可以采用不同的表達(dá)方式,特別是在某些特定的語境下,有一些語塊是可以互換的,這就增加了學(xué)生更多的選擇。
學(xué)生可以根據(jù)不同的語境、不同的場合,在相似的語塊當(dāng)中選擇最佳的表達(dá)方式,這只有當(dāng)學(xué)生積累了足夠多的語塊知識(shí)以后才能熟練地運(yùn)用。例如,在講到giveup(放棄)的時(shí)候,教師還可以向?qū)W生介紹givein(放棄,讓步),還可以總結(jié)其他giveXX的用法。學(xué)生統(tǒng)一的學(xué)習(xí)和積累這種結(jié)構(gòu)相似的語塊,更加有利于學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)積累大量的語塊知識(shí)。除了結(jié)構(gòu)相識(shí),還有意義相似的語塊,例如照顧可以用“l(fā)ookafter”來表示,也可以用“carefor”、“takecareof”、“giveconsiderationto”來表示,教師在教授其中一個(gè)語塊時(shí),就可以讓學(xué)生介紹它的其他用法,方便學(xué)生記憶。值得注意的是,語塊知識(shí)的積累是一個(gè)非常漫長的過程,學(xué)生必須長期的堅(jiān)持才能得到豐富的語塊積累。所以學(xué)生一定要養(yǎng)成好的語塊積累習(xí)慣,在遇到某些語塊時(shí),就習(xí)慣性地將其記錄下來,并且常常去復(fù)習(xí)背誦,長而久之就能積累到豐富的語塊知識(shí)。
3.運(yùn)用在語塊知識(shí)的運(yùn)用教學(xué)上
語塊教學(xué)法除了讓學(xué)生能夠積累豐富的語塊知識(shí)以外,還能讓學(xué)生熟練地運(yùn)用語塊知識(shí)進(jìn)行英語翻譯。例如,教師可以要求學(xué)生翻譯課文中的一些經(jīng)典的段落或句子,比較不同的翻譯方式之間各自的優(yōu)缺點(diǎn)。在比較過程中,學(xué)生可以更加清晰地認(rèn)識(shí)到漢語思維與英語思維之間的差異性,發(fā)現(xiàn)自己在選詞搭配上存在的不足之處。
三、總結(jié)語
綜上所述,在高校英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用語塊教學(xué)法可以讓學(xué)生積累很多標(biāo)準(zhǔn)地道的語塊知識(shí),使得學(xué)生的英語翻譯更加準(zhǔn)確,提高英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量。高校在運(yùn)用語塊教學(xué)法開展英語翻譯教學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)緊密地結(jié)合實(shí)際的教學(xué)情況,合理地調(diào)整其運(yùn)用的方式,從而保證達(dá)到最佳的教學(xué)效果,切實(shí)地提高學(xué)生的翻譯水平,為社會(huì)培養(yǎng)更多專業(yè)的、高水準(zhǔn)的英語翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]沈一新.語塊教學(xué)模式與大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者的詞匯學(xué)習(xí)效果:一項(xiàng)實(shí)驗(yàn)研究[D].西南交通大學(xué),2010.
[2]蔡朝霞.大學(xué)英語寫作中的話語設(shè)置語塊教學(xué)模式研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,20l3(10):177-178,183.
[3]葉丹.基于語塊理論的大學(xué)芙語寫作教學(xué)模式研究[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(11):383-384.
[4]寧玉潔.高職英語模塊化教學(xué)模式的分析與實(shí)踐[J].中國市場,2010(27).endprint