吳 云
(上海旅游高等??茖W(xué)校/上海師范大學(xué)旅游學(xué)院,上海 201418)
《茶經(jīng)》作為茶文化確立的標(biāo)志之一,首先它能作為世界了解和學(xué)習(xí)中國(guó)茶文化的橋梁,給世界了解茶文化一本文獻(xiàn)參考,另外由王洪印教授翻譯成英語(yǔ)的《茶經(jīng)》將“茶與儒通,通在中庸“的思想傳遞到各個(gè)國(guó)家,讓世界各地人們了解中國(guó)傳統(tǒng)思想的博大精深,在這篇文章中主要目的就是,想要對(duì)“語(yǔ)義翻譯“和“交際翻譯“使《茶經(jīng)》傳播好的影響進(jìn)行挖掘,這就使得茶文化思想在地球村中得到傳遞。不僅如此,中國(guó)傳統(tǒng)文化也隨意被揚(yáng)名海外。中庸思想作為儒家文化的核心,他不僅對(duì)中國(guó)文明發(fā)展造成了巨大的影響,而且“致中和“的追求對(duì)當(dāng)今世界各地文明影響頗深,對(duì)西方國(guó)家文化發(fā)展也有一些影響?!恫杞?jīng)》的英譯使西方國(guó)家接納儒家“致中和“思想扮演了相當(dāng)重要的角色。王宏印教授英譯本的《茶經(jīng)》以經(jīng)典文化文本為研究對(duì)象,通過(guò)文本的拓展系統(tǒng)地了解讀者的思維[1]。
有一種功能主義認(rèn)為,翻譯的方法被翻譯的方法決定,在不同作者的不同著作都有其相應(yīng)的目的,作為茶的著名典籍《茶經(jīng)》的翻譯也有著相應(yīng)的目的,一方面是讓更多的外國(guó)人了解中國(guó)茶文化乃至傳統(tǒng)文化,另一方面在傳播本民族的習(xí)俗、精神、美學(xué)意象等內(nèi)涵做出了突出的貢獻(xiàn),茶文化作為傳統(tǒng)文化的代表有著深厚得內(nèi)涵。翻譯者應(yīng)該尊重原作者所要表達(dá)的思想。作為富含多元文化的《茶經(jīng)》,在翻譯的過(guò)程中更是有著很大的難度,需要尊重保留基本的中國(guó)文化元素。
在《茶經(jīng)》中主要體現(xiàn)的還是儒家中庸之道,當(dāng)然,他畢竟是一個(gè)涉及多元文化的典籍,道家和佛教思想也是有所包含的。所以大多數(shù)翻譯者對(duì)《茶經(jīng)》的翻譯策略都會(huì)體現(xiàn)出一點(diǎn),思想主要以中庸思想為主,在中國(guó)古代早期,有相當(dāng)一部分人是反對(duì)中庸思想的,有一部分人片面的認(rèn)為中庸就是在反對(duì)哲學(xué),是不能被人接受的。但是隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展推動(dòng)著文化思想不斷前進(jìn),慢慢的中庸思想才被接受。古漢語(yǔ)中的《茶經(jīng)》有些還是比較復(fù)雜的,在文學(xué)家看來(lái)不容易被接受,對(duì)于平常百姓來(lái)說(shuō)更是難上加難了,對(duì)于這種儒家思想主導(dǎo)的文學(xué)作品,并不是簡(jiǎn)單地一個(gè)詞表達(dá)一個(gè)意思,對(duì)于翻譯者就是相當(dāng)難受的,他們得去放開思維去想作者的意圖,除此之外,還要揣測(cè)作者想要讀者讀懂什么?,F(xiàn)在看來(lái)《茶經(jīng)》能夠傳播久遠(yuǎn)是一件很幸運(yùn)的事,能做到現(xiàn)在這樣的影響力是非常之不容易的,每一步都要謹(jǐn)慎行之,第一步就是在根本上明白作者創(chuàng)作的深刻內(nèi)涵,不僅如此還需深入探索了解《茶經(jīng)》在文化傳播方面的重要性[2]。
在中國(guó)古代,有這樣一批人認(rèn)為人與大自然、褚神與事物是相互融合、聯(lián)系的整體,他們被叫做道家。對(duì)于生長(zhǎng)在中國(guó)遼闊土地的茶來(lái)說(shuō),它吸收日月精華,在天地的庇護(hù)下成長(zhǎng)??梢哉f(shuō),茶品如人品,清淡高雅茶香寓意著簡(jiǎn)譜純凈的人品。在道家的思想中,茶是上天的一種恩賜,這種恩賜不是一般的飲品,在道家的眼里,乃是無(wú)盡的榮耀,道家人和那些熱衷于名利的世俗之人的飲茶是截然相反的,飲茶并不是小事。道家飲茶、品茗注重養(yǎng)生。正是因?yàn)榈兰摇疤烊撕弦弧暗恼軐W(xué)思想融入了茶道的精神之中,“物我玄會(huì)”是道家講人與大自然的美妙之處,在中國(guó),茶人在與茶葉接觸的時(shí)候,走近了自然,也與自然密切的交流[3]。
任何文章翻譯成外語(yǔ)也是有目的的,不同的翻譯者也會(huì)采取不同的翻譯手段,上文已經(jīng)說(shuō)到了翻譯目的決定翻譯手段,《茶經(jīng)》作為多元元素?fù)诫s的典籍需要不同多種翻譯手段,但是它翻譯不會(huì)離開中心思想,一般都會(huì)遵循中國(guó)茶文化的主要思想,然而在社會(huì)生活中,在不同的情況下,每個(gè)人翻譯的《茶經(jīng)》也肯定是不會(huì)一樣的,每個(gè)人翻譯的都有自己的烙印和側(cè)重點(diǎn),根據(jù)本文的實(shí)際情況,我們主要討論的是兩種翻譯方式,一種是“語(yǔ)義翻譯“另一種是“交際翻譯”,“語(yǔ)義翻譯”是一種直接翻譯,是對(duì)原著作的詞匯進(jìn)行翻譯即可,而“交際翻譯”就顯得沒(méi)那么簡(jiǎn)單了,他會(huì)有著意義的衍生,需要翻譯者熟讀原著,深刻領(lǐng)會(huì)其寓意才可??傮w來(lái)說(shuō),兩者翻譯方法會(huì)有共同點(diǎn),都是對(duì)翻譯理論研究有著重要意義,他們不會(huì)單獨(dú)存在,一篇好的翻譯作品中他們是相互結(jié)合使用的。但是不同之處還是很大的,“語(yǔ)義翻譯”是更注重內(nèi)容的含義,“交際翻譯”就有很大強(qiáng)度性了,它是盡可能地針對(duì)原本語(yǔ)言特征和文化特點(diǎn),更加偏向全文。從這兩方面來(lái)看,“語(yǔ)義翻譯”是盡可能的按照原著作者的意圖進(jìn)行翻譯,盡量不選擇修改原著實(shí)意,更不加入自己的想法;而“交際翻譯”在根據(jù)讀者的內(nèi)心情感的基礎(chǔ)上,偏向讀者感情進(jìn)行翻譯的過(guò)程。所以只有“交際翻譯”會(huì)將原有的語(yǔ)言加以修改,輸入不同的語(yǔ)言和文化。
上文中已經(jīng)說(shuō)到《茶經(jīng)》是包含了濃厚的儒家思想的,這些思想的內(nèi)涵支出就是修身齊家治國(guó)平天下。在中國(guó)古代,許多文人在被貶或是心情壓抑后都會(huì)選擇借酒消愁,但是有大多數(shù)人還是選擇品茶來(lái)沖淡自己抑郁而不得志的心情,好多人也是喜歡以茶會(huì)友,茶性溫和,可以拉近朋友之間的距離,這一精神與茶葉的特征有著異曲同工之妙。在儒家的思想中,要講求中庸,這是一個(gè)道德準(zhǔn)則。這就是告訴這些世俗中人,要如何提高自己,如何生活,如何與其他人交往。選擇“交際翻譯”的方法,目的是使世界各地的人們了解《茶經(jīng)》中傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。中國(guó)自古就講究以和為貴,茶葉還有一個(gè)內(nèi)涵就是“和氣”,這也是茶道精神的靈魂所在,茶遇水浸泡后成為人們的飲品,從最開始的解渴之用,再到物質(zhì)繁榮的現(xiàn)在其更多的是作為奢侈品。無(wú)不體現(xiàn)了“和”的特征。
在《茶經(jīng)》翻譯系統(tǒng)中,根據(jù)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)義翻譯理論,原文中有些語(yǔ)言的選擇還是有些生硬,而在實(shí)際的翻譯之中,并不僅僅局限于意思,需要根據(jù)文中所要傳達(dá)的意蘊(yùn)和靈魂去翻譯,不能逐字逐句的翻譯,根據(jù)文中所要傳達(dá)的思想,去翻譯。否則,就會(huì)鬧出笑話來(lái)。
人類交際中首位重要的就是在日常生活中的語(yǔ)言交流,其次就是文字交流,由于語(yǔ)言溝通具有直接性,所以語(yǔ)言是最重要的交流形式。在演講中,很多人受到演講者的情緒變化,也受到了感染,這就是通過(guò)語(yǔ)言的抑揚(yáng)頓挫,忽快忽慢等去影響他人。情感、評(píng)判、評(píng)賞是語(yǔ)言的評(píng)價(jià)意義主要表現(xiàn)在三個(gè)方面,它們之間環(huán)環(huán)相扣,相互影響,缺一不可?!恫杞?jīng)》作為一部茶文化的代表典籍著作,其被翻譯成多種語(yǔ)言傳播海外,彰顯中國(guó)茶文化的魅力,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),首先是表達(dá)了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化精神的喜愛(ài),其次少不了的是對(duì)茶文化內(nèi)涵的推崇,其淡雅的茶香深受世人喜愛(ài)。其次在對(duì)茶知識(shí)進(jìn)行科普的時(shí)候,往往就會(huì)帶有主觀色彩,聽者自然而然就會(huì)受到你的影響,產(chǎn)生了類似的看法和想法。翻譯也是需要達(dá)到同樣的人際效果,讓西方人民也去喜愛(ài)茶文化,了解茶文化精髓,欣賞中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深。作為富含多元文化的《茶經(jīng)》,在人際意義中更是有著很大的影響,需要尊重保留基本的中國(guó)文化元素,讓中國(guó)茶文化得到保護(hù)和升華。
《茶經(jīng)》是一本非常有特色的書籍,該書結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)言干脆利落。關(guān)于茶的介紹之中,用詞極其優(yōu)美,雖然有一點(diǎn)差異,在英文的翻譯過(guò)程中,針對(duì)詞匯的情感色彩的不同常常用不同的詞匯來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思。希望我國(guó)的《茶經(jīng)》的翻譯者會(huì)越來(lái)越多,這也使得中國(guó)茶文化能夠傳播的更遠(yuǎn),讓茶文化不僅僅幫助了中國(guó)人,還應(yīng)該對(duì)世界上所有人類進(jìn)行造福。它既是文學(xué)著作也是文化傳播大使,希望翻譯者盡可能的發(fā)揮出他強(qiáng)大的能力。
《茶經(jīng)》是茶文化確立的標(biāo)志,它讓全世界了解中國(guó)茶文化精髓內(nèi)涵,在王洪印教授的英譯本中采用的是“翻譯型”研究,將茶文化帶入西方各個(gè)國(guó)家,“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”作為翻譯常用的兩種方法,上文使用這兩種方法對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行分析探索,進(jìn)一步將傳統(tǒng)茶文化遠(yuǎn)播于世界。