亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”戰(zhàn)略下“中國英語”在陜西民俗文化外宣翻譯中的價值探究

        2018-01-05 11:03:28王箐
        校園英語·下旬 2018年10期
        關鍵詞:中國英語外宣翻譯民俗文化

        【摘要】本文在“一帶一路”戰(zhàn)略下,以賈平凹英譯作品為主要研究對象,從民俗文化翻譯策略的角度出發(fā),對中國英語進行研究。探究合理存在的中國英語的翻譯價值及策略,以達到準確表達蘊含中國文化的民俗詞匯及語義的目的,從而無礙的進行陜西民俗文化的外宣翻譯工作。

        【關鍵詞】中國英語;民俗文化;外宣翻譯

        【作者簡介】王箐,西安科技大學人文與外國語學院。

        一、引言

        習近平總書記提出建設“一帶一路”兩大戰(zhàn)略構想,強調(diào)相關各國打造互利共贏的和共同發(fā)展繁榮的“利益、命運共同體”。“一帶一路”戰(zhàn)略是新機遇也是新起點,它賦予了古老的“絲綢之路”嶄新的時代內(nèi)涵。在這個全球化共贏視角下,陜西民俗文化也找到了新的發(fā)展契機,通過外宣翻譯的途徑跳脫傳統(tǒng)走向全球。

        中國英語(China English)的研究始于20世紀80年代,以“規(guī)范英語”為核心,是一個普遍存在且爭議頗多的語言變體現(xiàn)象。蘇珊·巴斯奈特作為文化翻譯觀的代表人物,在《翻譯、歷史與文化》一書中曾說:“翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中?!泵袼孜幕姆g,不僅僅是語言的一種轉(zhuǎn)換過程,更是文化的傳遞與互動的過程。賈平凹是中國著名的當代作家,作品多以反映陜西地方民俗生活為主,其中《浮躁》、《廢都》、《黑氏》等多部作品均有成熟的英譯本,作品中的民俗文化英譯素材具有很高的研究價值。

        二、中國英語與中式英語的對比

        中國英語是把中國獨有的文化、事物、意念等通過音譯、譯借以及語義再生等方法傳入國際英語世界。中國有許多特有的詞匯需要表達,如Four Books(四書),F(xiàn)ive Classics(五經(jīng)),Red Guards(紅衛(wèi)兵)、Gang of Four(四人幫)等,這些都屬于“中國英語”。中國英語是漢語與英語文化交流過程中所產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象,有益于傳播中國文化。

        “中式英語”(Chinglish)則是指帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語;它受漢語的思維方式影響,是在使用英語時拼造出的不符合英語語法的畸形英語。它是字對字的刻板翻譯的結果,例如著名的“good good study, day day up”,“Teacher Zhang”等?!爸惺接⒄Z”是在對英語掌握不準確的前提下,臆造的一些表達方式,往往讓人難以理解并影響交流效果。

        三、賈平凹英譯作品《浮躁》中的方言(中國英語)與陜西民俗文化

        目前可以統(tǒng)計到的英譯賈平凹作品有四十余篇/部(包括節(jié)譯),涵蓋小說、散文,長篇小說僅有《浮躁》和《廢都》2 部?!陡≡辍肥琴Z平凹的第一部長篇小說,也是“商周系列”的第一部,奠定了賈平凹在中國文壇的實力派地位?!陡≡辍帆@1987年美國美孚飛馬文學獎(The Pegasus Prize for Literature),并且由美孚公司出資聘請葛浩文( Howard Goldblatt)翻譯此書,譯作譯筆精到,與原著相得益彰。

        1.中國英語順應讀者的物質(zhì)世界?!陡≡辍分絮r活生動的諺語、方言,在葛浩文的筆下妙語迭出,成功再現(xiàn),使得陜西的民俗風情在英語文化中獲得新生。例如,小說中有這樣一段對話:“是難找呀!找童男身子的小伙是不可能了,要找只能是個‘二鍋頭(賈平凹 2009)”?!岸侇^”原意是一種廉價的烈性白酒,在小說中理解為不值錢;在陜西方言里“二鍋頭”諧音為“二婚頭”,通常用來指離過婚的人,這對于西方讀者來說卻難以理解。葛浩文將“二鍋頭”一詞譯為“a guy going around for the second time”,并進行了相關解釋,順應了讀者的物質(zhì)層面。

        2.中國英語順應讀者的社交世界。各種民俗文化、歷史等在《浮躁》中也有諸多體現(xiàn),如: 原文:“金狗,這下我把你服了,要是在梁山泊,你就是宋江,我只是李逵,要是在戲里,你就是元帥,我只是先鋒!”(賈平凹 2009)

        譯文:“Gold Dog...Ill never doubt you again. If this were a bandit strong-hold, youd be the bandit chief, and Id be your henchman. And if it were an opera, youd be the generalissimo and Id be your advance scout.”(Howard Goldblatt 1991)

        “梁山泊”是《水滸傳》中是落魄土匪的聚集地,“宋江”是這些人的首領,因此,葛浩文將“梁山”譯為“bandit-stronghold”(土匪窩),將“宋江”譯為“bandit chief” (土匪頭),將“李逵”譯為“henchman”(親信)。譯者在翻譯這些名字時采用了意譯的方法,順應了讀者的交際世界,有助于讀者了解這些文化與歷史。

        四、結束語

        將中國英語的研究應用于文學作品的英譯外宣翻譯之中,用中國英語真實真切的傳達本地民俗文化,既能有效的樹立陜西文學的良好地位又能加強各國人民對中國民俗文化的了解,大大增強了跨文化交際的深度與廣度,真正地做到推動陜西民俗文化從絲綢之路經(jīng)濟帶新起點“走出去”。

        參考文獻:

        [1]Bassnett.S & Lefevere A. Translation, History and Culture[M]. London:Casssll,1990:4-5.

        [2]JIA Pingwa. Turbulence[M].Howard Goldblatt,trans[M].Louisiana: Louisiana University Press,1991.

        [3]賈平凹.浮躁[M].作家出版社,2009.

        猜你喜歡
        中國英語外宣翻譯民俗文化
        家鄉(xiāng)的民俗文化街
        小主人報(2022年6期)2022-04-01 00:49:38
        建筑立向民俗文化泛談
        中華建設(2019年7期)2019-08-27 00:49:30
        國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
        英國權威媒體上的“中國英語”樣本剖析
        茶藝英語的中國英語研究
        考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
        江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
        跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
        考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
        從中式英語到中國英語—譯者認可度調(diào)查報告
        考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
        基于近五年政府工作報告熱詞英譯的中國英語研究
        考試周刊(2016年3期)2016-03-11 00:31:08
        兩岸民俗文化薈萃福州
        海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
        国产精品久久久久9999吃药| 国产自拍伦理在线观看| 日韩精品久久午夜夜伦鲁鲁| 美女mm131爽爽爽| 毛片在线播放a| 人妻少妇精品无码系列| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 亚洲av无码av制服丝袜在线| 高清国产美女av一区二区| 在线观看一区二区三区国产| 天堂在线资源中文在线8| 天天综合亚洲色在线精品| 久久久久久久久国内精品影视| 一本色道88久久加勒比精品| 在线播放真实国产乱子伦| 老妇肥熟凸凹丰满刺激| 久久99亚洲网美利坚合众国| 久久国产亚洲精品一区二区三区| а√天堂资源官网在线资源| 亚洲Va欧美va国产综合| 青青草视频国产在线观看| 91精品国产综合久久熟女| 99久久婷婷国产综合精品电影| 亚洲区日韩精品中文字幕| 亚洲免费福利视频网站| 丰满人妻被两个按摩师| 亚洲成a人片在线观看天堂无码| 国产成人精品视频网站| 免费观看人妻av网站| 国产精品 人妻互换| 国产精品无码久久久一区蜜臀| 亚洲国产一区二区,毛片| 国产在热线精品视频| 精品午夜福利1000在线观看| 亚洲精品熟女乱色一区| 在线视频观看国产色网| 精品日韩欧美一区二区在线播放| 欧美精品久久久久久三级| 91九色视频在线国产| 久久久受www免费人成|