余秀芬
【摘 要】1731年法國人馬若瑟改譯紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》揭開了中國戲劇外譯的序幕,西方漢學(xué)家及戲劇翻譯在數(shù)百年的移譯過程中積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),對于劇本選擇、翻譯技巧、文化意識等等方面都有強(qiáng)烈的西方意識本文試從文本和理論兩個(gè)角度闡釋西方視角的定義和概念,以期對中國典籍外譯起到一定的參考作用。
【關(guān)鍵詞】戲劇外譯;文化意識;文化沖突
中圖分類號:J8 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)32-0030-01
一、西方視角的概念及應(yīng)用
戲劇翻譯是翻譯的一種特別表現(xiàn)形式,不僅涉及源語-目的語的意義對等,還涉及到文化內(nèi)涵、文化概念及文化信息的輸入等。文化翻譯論的代表人物蘇珊·巴薩奈特屢次強(qiáng)調(diào)戲劇翻譯的難度及可行性:“戲劇翻譯是翻譯領(lǐng)域研究問題最多,最容易受到忽視的領(lǐng)域之一?!彼谩懊詫m”一詞來評價(jià)當(dāng)前的戲劇翻譯,充分說明了戲劇翻譯的困難度和復(fù)雜性。具體說來,“它主要表現(xiàn)在戲劇翻譯概念的混淆糾葛、可讀性(readability)與可表演性(performability)之間的矛盾、文化同化(acculturation)與原文文化特征忠實(shí)傳遞之間的沖突。”(趙征軍:2013)一般情況而言,文學(xué)翻譯涉及從源語-目的語的單一語言文化系統(tǒng),通過解釋和說明就可以厘清文字之間轉(zhuǎn)換的單一符號系統(tǒng)中所產(chǎn)生的大部分“意義模糊”現(xiàn)象;而戲劇翻譯面臨的問題則復(fù)雜得多。
首先,戲劇翻譯要求譯者對戲劇不僅僅對劇目本身有深入的了解,同時(shí)對其所涵蓋的大量的“副文本”和時(shí)代及劇情背景能夠恰如其分的進(jìn)行轉(zhuǎn)碼。其次,戲劇作為舞臺(tái)表演藝術(shù),有強(qiáng)烈的表演力和張力,而翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系觀眾對劇情的解讀和欣賞,所以在翻譯的過程中,為了滿足舞美效果的要求,譯者多采用摘譯、選譯甚至改譯的方法,如馬若瑟翻譯《趙氏孤兒》只譯出了賓白,而省略了唱詞和詩白,在譯名上也不甚統(tǒng)一,伏爾泰于1785年將《趙氏孤兒》譯為《中國孤兒》,在一定程度上造成一定的混淆。
19世紀(jì)以來,西方對中國戲劇的翻譯不斷增多,巴贊于1838年編撰《中國戲曲選》收錄了包括《竇娥冤》等多部作品。進(jìn)入20世紀(jì),西方對中國傳統(tǒng)戲劇的移譯從好奇性轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕瘍?nèi)涵的解讀和求教。第二次世界大戰(zhàn)以后,經(jīng)濟(jì)凋敝的歐洲經(jīng)歷文化幻滅、文化自棄、文化荒原的階段,急需外來文化“修正”和“填充”,中國戲劇在一定程度上充當(dāng)了歐洲文化的“啟蒙者”。如艾克頓英譯《牡丹亭》選段之《春香鬧學(xué)》,張心滄選譯《牡丹亭》等便是其中的代表作。艾克頓曾游歷中國多年,并與京劇名家相交甚篤,深諳中國文化;而張心滄教授為英籍華人,對戲劇的認(rèn)識入木三分,他們的翻譯代表了東西方文化交流的深入發(fā)展。
二、西方意識與東方戲劇翻譯傳入
塔拉·約翰遜在《文化適應(yīng):對個(gè)人、家庭和社會(huì)的影響》中所提到的,“文化適應(yīng)是是指具有不同文化的群體在不斷地進(jìn)行第一手接觸時(shí)所產(chǎn)生的文化特征的交流;任何一個(gè)群體或兩個(gè)群體的原始文化模式都可能改變,但這些群體仍然不同”。我們可以看到,文化的交流與滲透都是一種變量,其隨著文化間的互動(dòng)與融合,文化內(nèi)容的特征、習(xí)俗和關(guān)注點(diǎn)的變化而發(fā)生改變。強(qiáng)勢文化和弱勢文化的接觸過程中,弱勢文化的特點(diǎn)會(huì)受到壓制甚至消弭,從而成為強(qiáng)勢文化的附庸。埃文·佐哈兒的多元系統(tǒng)論也對我們在進(jìn)行文化傳播中有著積極的指導(dǎo)作用。
西方文學(xué)及戲劇研究者如白之、張心滄、宇文所安等所翻譯的作品已經(jīng)成為經(jīng)典,而中國本土所翻譯的作品若想得到西方主流思想界的認(rèn)可還需要時(shí)間和以及文學(xué)及戲劇評論家的推介。呂世生(2013:83)從“忠實(shí)理念的歷史局限性”“戲劇文本翻譯的獨(dú)特性”和“中西兩種翻譯實(shí)踐的比較”,三個(gè)方面對對中國戲劇外譯的雙重制約進(jìn)行了詳盡的分析,中國本土的翻譯理論重視“忠實(shí)”“契合”等,在戲劇翻譯上也采用相同的策略。而西方在戲劇翻譯上則以“靈活性”和“接受性”等為指導(dǎo)原則,強(qiáng)調(diào)“以觀眾為中心”,重視觀眾對劇本的理解和文本的接受程度。
自熊式一翻譯的《王寶釧》以來,楊憲益,戴乃迭翻譯的《關(guān)漢卿戲劇選》,到中國戲劇文化走出去的《中國京劇百部經(jīng)典外譯系列叢書計(jì)劃》,中國在戲劇外譯方面積累了比較豐富的經(jīng)驗(yàn),對所出版的文庫之內(nèi)容體例、劇本照片、戲劇知識等加以重新編排和調(diào)整,使讀者對京劇文化有著更明晰的認(rèn)識。
總而言之,作為念詞、唱白、唱腔、舞美藝術(shù)及舞臺(tái)表演為一體的戲劇藝術(shù)是中國文化藝術(shù)寶庫中的瑰寶,而將這一瑰寶向海外傳播,不僅能夠促使我們將傳統(tǒng)文化進(jìn)行重新整理和整合,更能夠使更多的海外華人及戲劇研究人士進(jìn)一步的挖掘其蘊(yùn)含的文化意義;我們在進(jìn)行文化輸出的過程中,要先對西方文化屆廣泛傳播的譯本進(jìn)行深入研究,研究其文體、編排規(guī)律及策略、翻譯原則;其次要研究讀者,對讀者群體、閱讀偏好、閱讀策略等方面進(jìn)行細(xì)化及量化考核;然后“取其精華,棄其糟粕”對適合外譯的戲劇進(jìn)行篩選,對劇本進(jìn)行合理的重新編排和重新結(jié)構(gòu),使其更好的適應(yīng)讀者和市場的雙重需求,這樣才能實(shí)現(xiàn)外譯戲劇的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]趙征軍.中國戲劇典籍譯介研究--以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.
[2]M.Tara Ed. Acculturation: Implications for Individuals, Families and Societies. New York: Nova Science Publishers,2011.
[3]呂世生.18世紀(jì)以來“走出去”的中國文學(xué)翻譯改寫模式[J].中國翻譯,2013.