王文麗+荊棟
【摘要】軍事英語(yǔ)具有較強(qiáng)的專業(yè)性,隸屬于專用英語(yǔ)范疇內(nèi),與文學(xué)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)存在本質(zhì)上的區(qū)別。軍事領(lǐng)域活動(dòng)在一定程度上豐富了軍事英語(yǔ)的語(yǔ)言系列特征,尤其是在英語(yǔ)的用法、詞法以及句法等方面,基于此,作者結(jié)合自身工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)軍事英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則進(jìn)行詳細(xì)的分析研究,以供人員參考。
【關(guān)鍵詞】軍事英語(yǔ) 語(yǔ)言特點(diǎn) 翻譯原則
引言
軍事英語(yǔ)是一種英語(yǔ)變體,屬于專門論述軍事的英語(yǔ)語(yǔ)體,其包含范圍較廣,例如,軍事思想、軍事歷史、軍事地理、軍事科技以及軍事醫(yī)藥等各個(gè)方面。隨著科技的快速發(fā)展,世界各國(guó)之間的軍事交流不斷加強(qiáng),因此,相關(guān)軍事資料文獻(xiàn)也在不斷增多,對(duì)于軍事英語(yǔ)翻譯需求也不斷增強(qiáng),以加強(qiáng)軍事信息化建設(shè)。
一、軍事英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
1.縮略語(yǔ)。在軍事英語(yǔ)使用過(guò)程中,縮略語(yǔ)使用較為頻繁,并且大部分的縮略語(yǔ)使用不需要附帶全稱。在一般情況下,軍事英語(yǔ)的縮略語(yǔ)主要包括詞組縮略與單詞縮略兩種形式。詞組縮略,主要包含以下幾種縮略方法:第一種,拼綴法,是指將一個(gè)詞的一部分與另一個(gè)詞的一部分相連接,以此構(gòu)成縮略語(yǔ),例如,洲際彈道導(dǎo)彈系統(tǒng) inter-continental ballistic missile system 其縮略形式為ICBMS;第二種,首字母聯(lián)寫法,是指將詞組中的首字母或者首音節(jié)進(jìn)行提取,存在一個(gè)單詞提取兩個(gè)字母或多個(gè)音節(jié),甚至全忽略不提取情況,例如,Automatic Digital Network 其縮略形式為 AUTODIN 是指自動(dòng)數(shù)字網(wǎng)等。
2.復(fù)合式構(gòu)詞。軍事英語(yǔ)在應(yīng)用過(guò)程中,除普遍使用的單詞外,還會(huì)使用大量的復(fù)合式構(gòu)詞。復(fù)合構(gòu)詞的使用使英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)變得簡(jiǎn)單,使內(nèi)容更加精煉。當(dāng)前,軍事英語(yǔ)復(fù)合式構(gòu)詞主要構(gòu)成方式包括以下幾種:第一種,形容詞+名詞+名詞,例如,完成任務(wù)所需求的基礎(chǔ)物資mission-essential material或名詞+形容詞+名詞,例如,低強(qiáng)度戰(zhàn)爭(zhēng)low-intensity war;第二種,名詞+名詞,例如,fire support coordination line 火力支援協(xié)調(diào)線,laser search激光搜索等;第三種,分詞+名詞,例如,controlled effects nuclear weapon 效應(yīng)控制核武器,或動(dòng)名詞+名詞,例如,landing beach登陸灘頭等;第四種,形容詞+名詞,例如,horizontal action mine 水平爆炸地雷等;第五種,名詞+介詞詞組,指用連字符將詞匯進(jìn)行連接,從而形成復(fù)合詞,例如,low-altitude-flying-target interception對(duì)低空飛行目標(biāo)截?fù)簟efence in depth縱深防御等。
3.口語(yǔ)簡(jiǎn)明。軍語(yǔ)的口語(yǔ)具有多種形式,例如,作戰(zhàn)命令、隊(duì)列口令、報(bào)告語(yǔ)以及通訊用語(yǔ)等,并且具有不同的特點(diǎn),如,有的是顯性祈使句、有的省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、有的留下部分謂語(yǔ)、有的甚至是使用代語(yǔ)等,例如,進(jìn)入一級(jí)的戰(zhàn)斗準(zhǔn)備Sound general quarters、偏離航向Off the beam、敵我識(shí)別器正常運(yùn)轉(zhuǎn)IFF.Up and up等。
二、軍事英語(yǔ)的翻譯原則
在軍事英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,由于具體翻譯要求具有明確的規(guī)定,因此,在翻譯時(shí)必須遵循以下幾點(diǎn)原則:
1.翻譯規(guī)范化。軍事英語(yǔ)翻譯的規(guī)范化對(duì)于軍事語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化具有至關(guān)重要的作用,在翻譯過(guò)程中,如所翻譯的軍事英語(yǔ)表達(dá)概念在《軍語(yǔ)》范圍內(nèi),具有明確的相對(duì)應(yīng)詞條時(shí),必須使用《軍語(yǔ)》中的詞條。例如,在軍事英語(yǔ)中,導(dǎo)彈按照發(fā)射的目標(biāo)位置與發(fā)射點(diǎn)具有十多種類型,surface-to-surface、ship-to-ship、surface-to-air等多種,當(dāng)前,大部分翻譯都將X-to-X一類詞型翻譯為X對(duì)X,例如,surface-to-air guided missile 為地對(duì)空導(dǎo)彈,但在《軍語(yǔ)》中,X對(duì)X翻譯表達(dá)形式是不規(guī)范的,而標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的導(dǎo)彈類別十四個(gè)子項(xiàng)均被明確規(guī)定為XX導(dǎo)彈,而不是X對(duì)X導(dǎo)彈,例如,air-to-ship guided missile空艦導(dǎo)彈、air-to-air guided missile 空對(duì)空導(dǎo)彈等,以此可以看出,軍事英語(yǔ)的翻譯規(guī)范化,具有簡(jiǎn)明性特點(diǎn),因此,在軍事英語(yǔ)翻譯時(shí),相關(guān)人員應(yīng)盡可能的將對(duì)譯的軍事英語(yǔ)統(tǒng)一到軍語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)下,以此來(lái)保證軍事語(yǔ)言具有高度的規(guī)范統(tǒng)一性。
2.形式簡(jiǎn)明化。軍事英語(yǔ)翻譯的主要目的是將文獻(xiàn)內(nèi)的相關(guān)內(nèi)容傳遞給讀者,同時(shí)要求翻譯語(yǔ)言的形式具有簡(jiǎn)明化特點(diǎn),簡(jiǎn)潔易懂,尤其是大量的軍語(yǔ)詞匯。在對(duì)全稱譯意較長(zhǎng)或復(fù)雜的長(zhǎng)軍語(yǔ)進(jìn)行縮寫翻譯時(shí),可以靈活運(yùn)用漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式,結(jié)合整體詞義,創(chuàng)造出簡(jiǎn)潔明化的新軍語(yǔ)。例如,作者以軍語(yǔ)縮寫的翻譯為例子,在實(shí)際的軍語(yǔ)翻譯過(guò)程中,軍語(yǔ)縮略語(yǔ)的使用頻率較高、隱蔽性較強(qiáng)、縮略范圍較廣,同時(shí),新英語(yǔ)縮略詞生成較快。在國(guó)際間的交流合作過(guò)程中,通常將翻譯軍語(yǔ)按照縮略語(yǔ)的形式進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,使其變得簡(jiǎn)潔易懂。
3.詞義準(zhǔn)確化。軍事用語(yǔ)文體自身的嚴(yán)肅性與特殊性導(dǎo)致軍語(yǔ)翻譯必須具有高度的準(zhǔn)確性,尤其是在漢語(yǔ)譯文中,選擇時(shí)必須進(jìn)行反復(fù)分析,需要翻譯既能保證符合《軍語(yǔ)》表達(dá)的規(guī)范性,又能精確反映原文所表達(dá)的意思,并且由于漢語(yǔ)的表達(dá)形式較為豐富,一個(gè)詞匯可能有多個(gè)近義詞或同義詞,因此,選擇翻譯詞匯時(shí)需要反復(fù)思考,以保證詞匯合理。
綜上所述,軍事英語(yǔ)的重要性不斷凸顯,良好的掌握軍事英語(yǔ)的翻譯原則與語(yǔ)言特征,能加強(qiáng)對(duì)軍事英語(yǔ)的理解,幫助相關(guān)人員了解各軍語(yǔ)在軍事語(yǔ)篇中的問(wèn)題作用,從而為我國(guó)的軍事問(wèn)題研究奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。但在軍事語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,還存在一些不足之處,需要相關(guān)人員不斷改進(jìn),以促進(jìn)我國(guó)新軍事變革。
參考文獻(xiàn):
[1]張菊.軍事英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則[J].科技信息,2015,15: 257+250.
[2]江穎.目的論視角下軍事科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].華中師范大學(xué),2015.