【摘要】商務(wù)英語寫作是英語學(xué)習(xí)者英語寫作與商務(wù)知識綜合運用能力的結(jié)合。受到母語負遷移的影響,商務(wù)英語寫作中會出現(xiàn)各種錯誤。本文從形態(tài)、詞匯、句法和語篇四個方面分析商務(wù)英語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象,并提出可行的教學(xué)策略,以提高英語學(xué)習(xí)者的寫作能力。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語寫作 母語負遷移 教學(xué)策略
一、引言
母語在二語習(xí)得中的作用是無法否認的,既有一定的積極作用,又有一定的干擾作用。通過對母語與英語兩種語言差異性和相似性的深入研究,以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在商務(wù)英語寫作中較容易受到母語的干擾出現(xiàn)負遷移現(xiàn)象?!罢Z言遷移”這一術(shù)語最早來源于心理學(xué),不同的學(xué)者對于遷移有著不同的解釋。Odlin認為遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異造成的。在商務(wù)英語寫作中,受到母語負遷移的影響,學(xué)習(xí)者往往生搬硬套與漢語意義相同的英語詞匯,致使寫出的文章不能夠有效地傳遞信息。
二、商務(wù)英語寫作中的母語負遷移
1.形態(tài)方面的遷移。在形態(tài)方面,英語較漢語有更多的變化,有多種多樣的語法構(gòu)成,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的形態(tài)過程中會犯諸多錯誤。例如:冠詞“a”和“the”的選擇,名詞所有格的使用,形容詞比較級、最高級的以及動詞時態(tài)、語態(tài)的運用等。以下舉例說明:
單復(fù)數(shù)混淆:A number of employees clearly suffers from a lack of motivation
動詞時態(tài)、語態(tài)的混淆:Please do not feel offend if our staff here do not use your professional title
2.詞匯、句法方面的遷移。在詞匯方面,母語的干擾主要體現(xiàn)在語義方面,兩種語言表達同一內(nèi)涵的詞匯并非完全一一對應(yīng)。商務(wù)英語寫作過程中,不能完全逐字翻譯,否則就會出現(xiàn)語用失誤。例如:“The unit price is a little expensive (high).” 在句法方面,英語經(jīng)常通過變換詞性、增加詞綴或者內(nèi)部語法來表示;而漢語恰恰相反,通常由詞序或者使用獨立的語法結(jié)構(gòu)來表示。中國英語學(xué)習(xí)者在商務(wù)英語寫作中會收到漢語的影響,將漢語詞序想當(dāng)然的運用到英語語言中,不符合英語習(xí)慣,導(dǎo)致寫出的文章難以讀懂或者有歧義。例如:“there be”句型誤用:Beijing has a lot of good places. “主從句”誤用:Because they are interested in this project, so they hope to be qualified for this project.
3.語篇方面的遷移。在語篇方面,中國英語學(xué)習(xí)者收到漢語母語的影響,商務(wù)英語寫作過程中在人稱、單復(fù)數(shù)、表達的間接性以及上下文的連貫和銜接方面出現(xiàn)失誤。學(xué)生英語寫作中經(jīng)常使用第一人稱復(fù)數(shù),有的作文甚至整篇都是“we are”“I am” 或者一、二人稱交替使用,致使讀者感到困惑,不明白文章的寫作主題。例如:“We are college students. We learn business English. We will do ...”。在寫作中,經(jīng)常會出現(xiàn)邏輯不清晰,只是簡單的將句子羅列在一起。例如:Our English class often told stories.
三、教學(xué)對策
1.正視母語在二語習(xí)得中的作用。既然母語遷移在第二語言習(xí)得過程中起著不可忽視的作用,那么教師就應(yīng)該通過教學(xué)增強學(xué)習(xí)者對遷移現(xiàn)象的認識,正視母語在二語習(xí)得中的作用,使來自母語的干擾降低到最小程度,同時促進母語的正遷移。但是教師不可過于強調(diào)母語與目標(biāo)語之間的差異,否則學(xué)習(xí)者過于防范母語的負遷移,就會認為學(xué)習(xí)目標(biāo)語特別困難,加重了學(xué)習(xí)者的精神負擔(dān),從而不能充分利用兩種語言子系統(tǒng)中的語際共性進行學(xué)習(xí)。在商務(wù)英語寫作過程中,學(xué)習(xí)者可以通過對比中英兩種語言的異同,在詞匯、語法和語篇三個方面正確運用目標(biāo)語;另外,學(xué)習(xí)者需正視商務(wù)寫作中出現(xiàn)的負遷移以及各種語言錯誤,加大商務(wù)知識的積累,通過商務(wù)語境中語言的輸入和輸出提高商務(wù)寫作能力。
2.培養(yǎng)中英兩種語言的跨文化意識。語言是既是文化的載體,又是思維方式的體現(xiàn)。二語學(xué)習(xí)者在描述自己國家歷史或者事件時,受到母語思維和當(dāng)?shù)匚幕挠绊?,寫出來的文章容易產(chǎn)生歧義,導(dǎo)致目標(biāo)語讀者誤解其意義,造成跨文化交際的失敗。對于商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,更應(yīng)該重視中西文化差異,利用經(jīng)貿(mào)類文章、雜志及網(wǎng)絡(luò)相關(guān)英文資料,了解西方商務(wù)禮儀、商務(wù)談判以及商務(wù)函電寫作中的文化背景,提高商務(wù)英語寫作能力。
參考文獻:
[1]Odlin,T.Language Transfer.Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2]俞明理.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]文秋芳.英語學(xué)習(xí)策略論[M].上海:上海外語教育出版社, 1996.
[4]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
【基金項目】本文系四川省教育廳人文社科項目“二語習(xí)得中的母語負遷移現(xiàn)象研究——以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者為例”研究成果(項目編號:15SB0281)。
作者簡介:杜盼盼,河南新鄉(xiāng)人,成都信息工程學(xué)院銀杏酒店管理學(xué)院外語系講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)與英語教育。endprint