伍志偉
(廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東廣州)
口譯課堂同伴互評與口譯焦慮、口譯水平的關(guān)系
伍志偉
(廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東廣州)
本文以廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯本科專業(yè)42名學(xué)生為研究對象,運(yùn)用實(shí)證研究方法,探討口譯課堂上同伴互評對學(xué)生的口譯課堂焦慮與口譯水平的影響。通過獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)口譯課堂同伴互評能夠顯著降低學(xué)習(xí)者“害怕負(fù)面評價(jià)”的焦慮感,但對“交際恐懼”和“測試恐懼”沒有顯著影響。此外,通過對比受試的期中和期末考試成績,研究發(fā)現(xiàn)同伴互評能顯著提高已學(xué)過內(nèi)容的口譯成績,但對未學(xué)內(nèi)容的口譯成績沒有顯著影響。
同伴互評;本科口譯;口譯焦慮;口譯水平
隨著我國對外交流日益頻繁,市場對口譯人員的需求與日俱增,因而各高校越來越重視口譯教學(xué)。但與西方的精英口譯教學(xué)不同,中國大陸的口譯教學(xué)涉及面較廣、班級容量較大。與西方的小班(一般不超過15人)教學(xué)相比,中國大陸本科口譯課堂人數(shù)較多(一般每班為30人左右,甚至多達(dá)60人),這對教師授課管理及學(xué)習(xí)者得到及時(shí)反饋產(chǎn)生一定的負(fù)面影響。為了解決大班教學(xué)與學(xué)生得不到及時(shí)反饋的矛盾,筆者試圖把同伴互評以數(shù)字化教學(xué)平臺為媒介整合到口譯教學(xué)中,并由此探討口譯課堂實(shí)施同伴互評的有效性。
“同伴互評”或“同伴評估”(peer assessment)是指“對同伴作品或?qū)W習(xí)結(jié)果的數(shù)量、水平、重要性、價(jià)值、質(zhì)量或成功作出考量的活動(dòng)” (Topping,1998)。同伴互評研究在二語寫作中已有較成熟的成果。研究文獻(xiàn)指出,同伴互評在一定程度上能提高學(xué)生的寫作質(zhì)量(鄧鸝鳴 岑粵,2010;Berg,1999;Lee,1997),尤其有助于提高(初級)測評者的寫作水平(Lundstrom &Baker,2009)。此外,同伴互評也有助于促進(jìn)學(xué)生的寫作積極性(莫俊華,2007;Mendona &Johonson,1994)??傊?,同伴互評的優(yōu)勢體現(xiàn)在社會、認(rèn)知、情感、方法這四個(gè)方面(Rollinson,2005;Villamil & de Guerrero,1996;Mendona & Johonson,1994)。在筆譯教學(xué)中,同伴互評的作用也受到一定的關(guān)注。例如,有研究指出在教學(xué)中運(yùn)用同伴互評的方式能“提高學(xué)生修改譯文的能力”(連淑能,2007),學(xué)生對同伴修改的意見呈積極的態(tài)度(李小撒 柯平,2013)。
適時(shí)地在口譯課堂教學(xué)中運(yùn)用同伴互評,既能讓每一位學(xué)生都得到及時(shí)的反饋,也能有效地為學(xué)生創(chuàng)造互相“搭架子”(scaffolding)的機(jī)會。這一做法相較于傳統(tǒng)口譯教學(xué)中的“播錄音、譯錄音、教師講解”具有明顯的優(yōu)勢。然而,許多口譯教師由于對數(shù)字化教學(xué)環(huán)境不熟悉,他們不知道如何保存學(xué)生練習(xí)錄音,也不知道如何通過數(shù)字化教學(xué)環(huán)境實(shí)現(xiàn)有效的同伴互評。因此,現(xiàn)階段的文獻(xiàn)大多把同伴互評作為口譯課后的補(bǔ)充形式(蔡小紅,2005;劉和平,2009),而不是課堂上“以評促學(xué)”的教學(xué)形式(Wu,2012)。有鑒于此,本文通過實(shí)證研究,探討在口譯課堂上實(shí)施同伴互評對學(xué)生的課堂焦慮以及口譯水平是否產(chǎn)生良性影響。
本研究通過實(shí)驗(yàn)組和控制組的實(shí)驗(yàn)方法,探討口譯課堂同伴互評的有效性。具體而言,筆者旨在回答以下兩個(gè)研究問題:
(1) 口譯課堂同伴互評對學(xué)生口譯課堂焦慮程度產(chǎn)生哪些影響?
(2) 口譯課堂同伴互評對學(xué)生的口譯水平(口譯成績)產(chǎn)生哪些影響?
本研究受試者是筆者任教的翻譯專業(yè)本科三年級學(xué)生(n=45),來自廣東外語外貿(mào)大學(xué)兩個(gè)平行班。筆者授課時(shí),他們已經(jīng)上了一個(gè)學(xué)期的口譯課,主要涉及口譯基本技巧。筆者講授的學(xué)期主要負(fù)責(zé)英漢漢英口譯的轉(zhuǎn)換技能訓(xùn)練。為了保證數(shù)據(jù)的有效性,凡是在問卷施測或期中考試缺席的同學(xué),均排除在本次實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)收集之外。經(jīng)篩選,最終納入數(shù)據(jù)分析的受試者共42人。其中,一班22人(男生3人,女生19人),二班20人(男生2人,女生18人)。一班為控制組,實(shí)施傳統(tǒng)的口譯授課;二班為實(shí)驗(yàn)組,實(shí)施口譯課堂同伴互評。英語專業(yè)四級考試成績的T檢驗(yàn)顯示,兩組受試的英語水平?jīng)]有顯著差異(控制組均值為73.81,實(shí)驗(yàn)組均值為71.50,t=1.036,p=.306>.05)。
本研究的測量工具由四部分組成。第一個(gè)測量工具是筆者改編的口譯課堂焦慮量表。該量表在Horwitz et al.(1986)所編制的“外語學(xué)習(xí)課堂焦慮量表”(FLCAS)基礎(chǔ)上改編而成。改編后問卷仍由三個(gè)構(gòu)念組成,分別為“交際恐懼”(communication apprehension,CA)、“測試焦慮”(test anxiety,TA)和“害怕負(fù)面評價(jià)”(Fear of negative evaluation,F(xiàn)NE),共31道題目。經(jīng)過信度測試,問卷的前測信度α= 0.891,后測信度α= 0.924,信度均為佳(吳明隆,2010: 244)。
第二個(gè)測試工具是筆者編制的口譯課程問卷,收集學(xué)生對本學(xué)期口譯授課的感受及詢問受試的基本情況(如:自我感知的英語水平、性別等)。為保證受試者不受筆者作為任課教師身份的影響,受試者在填寫問卷過程實(shí)行匿名填寫,這樣能保證受試者暢所欲言,表達(dá)自己的真實(shí)想法。
第三個(gè)測試工具是按照授課內(nèi)容而設(shè)計(jì)的回顧性測試(以下稱為“期中考試”)。期中考試內(nèi)容涉及前10周課堂授課重點(diǎn)講授的英漢漢英口譯轉(zhuǎn)換技能(均選自詹成等,2012;王斌華等,2012)。期中考試的題目由兩部分組成,英漢口譯和漢英口譯,各8個(gè)句子,合共16個(gè)句子。這些句子均為課堂上講授過的例子。該測試的目的是比較兩個(gè)平行班在不同的課堂教學(xué)模式中對所學(xué)內(nèi)容掌握情況是否存在顯著差異。
第四個(gè)測量工具是期末考試。該試題由課程的主講教師命制,由兩部分組成,英漢口譯和漢英口譯,均為兩段300字以內(nèi)的文字,分別分成4個(gè)和5個(gè)片段讓學(xué)生口譯。期末考試是全年級必須參加的考試,用以檢驗(yàn)整個(gè)年級一個(gè)學(xué)期的教學(xué)效果??荚嚨膬?nèi)容是學(xué)生課堂上沒有接觸過的語段。
口譯課堂焦慮量表在學(xué)期初和學(xué)期結(jié)束時(shí),各施測一次;口譯課程問卷在學(xué)期結(jié)束時(shí)施測。期中考試在口譯課程第12周時(shí)施測。此外,為避免產(chǎn)生“預(yù)習(xí)效應(yīng)”,事前并未告知學(xué)生期中考試的內(nèi)容、形式和時(shí)間。期末考試則在課程結(jié)束(即:第20周)時(shí)施測。期中考試和期末考試的評分由兩位有五年以上口譯教學(xué)和口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師實(shí)施。評分只關(guān)注學(xué)生傳達(dá)語篇信息的準(zhǔn)確度,對語言的流利程度暫不關(guān)注。當(dāng)分差超過5分以上,兩位老師須協(xié)商調(diào)整。最后,學(xué)生的期中和期末成績?nèi)晌焕蠋煹钠骄?。所有的?shù)據(jù)均錄入電腦,并使用SPSS21.0進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
兩個(gè)平行班的授課內(nèi)容完全一致。不同之處在于授課流程的一個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)(詳細(xì)的授課流程如表1所示)。實(shí)驗(yàn)組學(xué)生在技巧內(nèi)容講解后進(jìn)入同伴互評環(huán)節(jié),而控制組學(xué)生則進(jìn)入教師抽查并點(diǎn)評的環(huán)節(jié)。因此,本研究的自變量是課堂上的評估方式:教師評估或同伴互評,而本研究考察的因變量為:口譯課堂的焦慮(共3個(gè)構(gòu)念)、期中考試成績和期末考試成績。
表1 口譯課堂授課環(huán)節(jié)
現(xiàn)有文獻(xiàn)較少涉及口譯課堂上實(shí)施同伴評估的具體做法,因此筆者把本研究中實(shí)施同伴互評的方法具體介紹如下。根據(jù)同伴評估的現(xiàn)有模式,一般包括以下三個(gè)步驟:(1)明確評估標(biāo)準(zhǔn),(2)評價(jià)同伴的表現(xiàn),指出同伴表現(xiàn)的優(yōu)劣,(3)為同伴提供有建設(shè)性的反饋,供同伴日后學(xué)習(xí)使用(Sluijsmans & Van Merrienboer,2000)。筆者借鑒這三個(gè)步驟,為每次課程制定了同伴互評表。該表的內(nèi)容包括口譯練習(xí)的原文、譯文和評分標(biāo)準(zhǔn)(具體的例子如表2所示)。
在表1提到的第三個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中,筆者利用數(shù)字化教學(xué)平臺,把學(xué)生的練習(xí)錄音錄制到平臺中。在第四個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中,筆者開放數(shù)字化教學(xué)平臺的自主學(xué)習(xí)模式。學(xué)生可以通過座位上的電腦接入平臺,實(shí)時(shí)選取同伴的錄音,并從平臺上下載評分表,邊聽同伴的錄音邊在表上評分,并做出書面反饋。填寫完評分表后,同桌兩位同學(xué)通過平臺交換評分表,并就評價(jià)面對面討論和交流。
表2 口譯課堂同伴互評表摘錄
現(xiàn)有研究表明,語言焦慮與學(xué)業(yè)成績呈顯著負(fù)相關(guān)關(guān)系(Aida,1994; Coulombe,2000 轉(zhuǎn)引自Horwitz,2001;Horwitz,1986;MacIntyre &Gardner,1991)。因此,降低學(xué)生的課堂焦慮能一定程度上促進(jìn)外語學(xué)習(xí)(Young,1991)。本文比較兩個(gè)班的口譯課堂焦慮程度,目的是想通過量化的數(shù)據(jù),考查不同課堂評估形式對學(xué)生口譯課堂焦慮程度的影響??刂平M和實(shí)驗(yàn)組前測和后測的數(shù)據(jù)如表3所示。
表3 口譯課堂焦慮前測與后測數(shù)據(jù)
上述數(shù)據(jù)顯示,在前測中,控制組和實(shí)驗(yàn)組在口譯課堂焦慮的三個(gè)構(gòu)念均沒有顯著性差異。但在后測中,兩組學(xué)生在“害怕負(fù)面評價(jià)”構(gòu)念呈顯著性差異(p=.04 <.05),而“交際恐懼”和“測試恐懼”兩個(gè)構(gòu)念中,兩組學(xué)生仍沒有顯著差異。由此,筆者認(rèn)為口譯課堂上實(shí)施同伴互評與否對兩班學(xué)生“害怕負(fù)面評價(jià)”的構(gòu)念產(chǎn)生了顯著影響。由于實(shí)驗(yàn)組學(xué)生在課堂上接受的評價(jià)是同班同學(xué)的評價(jià),因此一學(xué)期下來,他們對口譯課堂上的評價(jià)方式有了情感上的改善,相較于學(xué)期初不再那么懼怕得到負(fù)面反饋。而控制組學(xué)生由于還是在傳統(tǒng)課堂的教師評價(jià)方式下接受反饋(即:教師會隨機(jī)抽一兩個(gè)學(xué)生回答問題,就進(jìn)行相應(yīng)的表現(xiàn)點(diǎn)評),他們在“害怕負(fù)面評價(jià)”的構(gòu)念上沒有明顯的改善。該發(fā)現(xiàn)與Wu(2012: 254)的調(diào)查結(jié)果相吻合:學(xué)生最喜歡的評估方式是同伴互評,其次是教師點(diǎn)評,最次是自我評估。
另一方面,同伴互評之所以對“交際恐懼”和“測試恐懼”沒有產(chǎn)生顯著的影響,筆者認(rèn)為可歸因于學(xué)生自我感知的英語水平較低?!敖浑H恐懼”和“測試恐懼”與學(xué)生自我感知的英語口語和聽力水平有關(guān)。研究指出,口語課的焦慮程度要顯著高于閱讀課的焦慮程度(Kim,1998轉(zhuǎn)引自Horwitz,2001)。口譯課是典型的聽力與口語相結(jié)合的課程,屬于高焦慮課程。在課程問卷中,筆者讓兩組學(xué)生對自己的聽、說、讀、寫四項(xiàng)技能打分(1分為最低,9分為滿分,可以打半分),其結(jié)果如表4所示。獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)表示兩組學(xué)生四項(xiàng)技能的自我感知水平均沒有顯著差異。而從四項(xiàng)技能的排序而言,兩組學(xué)生均一致:閱讀>寫作>聽力>口語??梢姡瑢W(xué)生自認(rèn)為最弱的兩項(xiàng)是聽力和口語,而口譯學(xué)習(xí)恰恰是對這兩項(xiàng)技能提出了比較高的要求。在口譯學(xué)習(xí)過程中,他們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)不能完全聽明白原文、口譯產(chǎn)出時(shí)英文表達(dá)詞不達(dá)意。這使他們認(rèn)為自己的聽力和口語水平不佳,從而產(chǎn)生“交際恐懼”和“測試恐懼”。
表4 學(xué)生自我感知英語水平
通過比較兩組學(xué)生的期中和期末成績,能看出不同教學(xué)形式對學(xué)生的口譯成績是否有差異,詳細(xì)數(shù)據(jù)如表5所示。
表5 兩組學(xué)生的期中和期末成績
從上述數(shù)據(jù)比較可看出,兩組學(xué)生的期中成績有顯著差異(p=.034<.05),但期末成績卻無顯著差異(p=.790>.05)。由于在期中考試中實(shí)驗(yàn)組的成績顯著高于控制組,而且測試的內(nèi)容均為課堂上練習(xí)過的內(nèi)容,我們可以推斷在課堂上實(shí)施同伴互評有助于學(xué)生鞏固課堂教學(xué)內(nèi)容??刂平M學(xué)生由于沒有經(jīng)歷同伴互評,他們得到的反饋只是老師在課堂上的講解。這種集體講評的方式缺乏針對性,學(xué)生也不太知道自己的練習(xí)哪方面做得好、哪方面做得不好。相反,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生通過同伴反饋,不僅能在互評的時(shí)候把同伴的表現(xiàn)與自己的表現(xiàn)進(jìn)行對照,也能通過反饋的表格清楚知道自己和同伴在哪些方面有待改善。
但是,兩組學(xué)生的期末考試成績并無顯著差異,這一點(diǎn)引起了筆者的注意。由于期末考試與期中考試的區(qū)別在于學(xué)生是否在課堂上做過同樣的語料,筆者認(rèn)為這反映了同伴互評的作用還停留于學(xué)生練習(xí)過的語料,對沒有練習(xí)過的語料幫助不大。筆者認(rèn)為,二語習(xí)得中有關(guān)“輸入”(input)和“吸收”(intake)的理論能解釋這一現(xiàn)象。首先,學(xué)者Schmidt(1990:129)認(rèn)為:“注意(noticing)是把輸入轉(zhuǎn)換成吸收的充分必要條件”。同伴互評使學(xué)生注意到同伴口譯中的錯(cuò)誤之處(錯(cuò)譯、漏譯、口譯不完全),然后把相應(yīng)(正確的與錯(cuò)誤的)信息儲存起來。由于控制組學(xué)生僅獲得教師的集中反饋,注意是有選擇性的。也就是說,控制組學(xué)生并非都注意到口譯語料的每一個(gè)信息點(diǎn)。但是,在實(shí)驗(yàn)組同伴互評中,每一個(gè)同學(xué)都必須注意到每一個(gè)信息點(diǎn),判斷同學(xué)的口譯是否正確,這才能有效完成互評任務(wù)。因此,實(shí)驗(yàn)組學(xué)生的期中考試成績顯著比控制組高。其次,有學(xué)者區(qū)分了“吸收”的階段。如Slobin(1985)和Chaudron(1985)提到,吸收可分為“初次吸收”(preliminary intake)和“最終吸收”(final intake)?!俺醮挝铡敝赴演斎朕D(zhuǎn)換成數(shù)據(jù),儲存起來用于后續(xù)的語言建構(gòu);“最終吸收”指把儲存的數(shù)據(jù)整理成語言系統(tǒng)。筆者認(rèn)為,本學(xué)期的同伴互評的效果僅停留于“初次吸收”階段,還沒有發(fā)展到“最終吸收”。由于學(xué)生口譯練習(xí)的量有限(每堂課練習(xí)量為20分鐘左右),因此在互評中供學(xué)生“注意”到的“輸入”也有限。有限的“輸入”能形成“初次吸收”,但是難以發(fā)展成“最終吸收”。學(xué)生還沒有完全建立起(口譯)語言系統(tǒng),在遇到新的口譯內(nèi)容時(shí),仍不能應(yīng)付自如。這能解釋實(shí)驗(yàn)組學(xué)生與控制組學(xué)生的期末考試成績?yōu)槭裁床怀曙@著差異。但是,“初次吸收”通過“注意”把數(shù)據(jù)儲存起來了,期中考試只是數(shù)據(jù)的再次提取,因此實(shí)驗(yàn)組學(xué)生的期中考試成績顯著高于控制組的成績。
本文探討了本科口譯課堂上實(shí)施同伴互評的有效性。通過控制組和實(shí)驗(yàn)組的實(shí)證研究,本研究發(fā)現(xiàn):(1)在口譯課堂上實(shí)施同伴互評能有助學(xué)生降低“害怕負(fù)面評價(jià)”的焦慮,但對學(xué)生的“交際恐懼”和“測試恐懼”沒有顯著影響;(2)在口譯課堂上實(shí)施同伴互評能有助學(xué)生通過“注意”而吸收授課練習(xí)內(nèi)容,再次碰到該內(nèi)容時(shí)能更正確地口譯出來。但是,一個(gè)學(xué)期的同伴互評對學(xué)生產(chǎn)生的作用只停留在“初次吸收”,尚未發(fā)展到“最終吸收”,因此對口譯沒有學(xué)過內(nèi)容影響不顯著。
由此,筆者認(rèn)為在本科口譯教學(xué)中,在課堂上利用數(shù)字化教學(xué)平臺實(shí)施同伴互評有一定益處?!耙曰ピu促學(xué)習(xí)”,不僅能降低學(xué)生因“負(fù)面評價(jià)”而帶來的焦慮,同時(shí)能有效地幫助學(xué)生通過互評活動(dòng)鞏固所練習(xí)的內(nèi)容,從被動(dòng)地聽教師評價(jià)變成主動(dòng)去評價(jià)同學(xué)的口譯。這能解決我國本科口譯教學(xué)中因大班授課致使學(xué)生得不到及時(shí)反饋所帶來的問題。當(dāng)然,本研究只是歷時(shí)一個(gè)學(xué)期的個(gè)案研究。為期更長的同伴互評是否能進(jìn)一步改善學(xué)生的口譯課堂焦慮感覺、對學(xué)生的口譯水平是否有更進(jìn)一步的提高,這值得我們開展深入的后續(xù)研究。
[1] Aida, Y. 1994. Examination of Horwitz, Horwitz, and Cope's construct of foreign language anxiety: The case of students of Japanese [J]. Modern Language Journal, (78): 155-168.
[2] Berg, E. 1999. The effects of trained peer response on ESL students’revision types and writing quality [J]. Journal of Second Language writing, (3): 215-241.
[3] Chaudron, C. 1985. Intake: On models and methods for discovering learners’processing of input [J]. Studies in Second Language Acquisition, (7): 1-14.
[4] Hartley, A. 2004. Peer- and self-assessment in conference interpreter training [OL]. http://www.lang.ltsn.ac.uk/resourcedownloads.aspx?resourceid=1454&filenam=hartley.rtf, assessed 10/09/2015.
[5] Horwitz, E. 2001. Language anxiety and achievement [J].Annual Review of Applied Linguistics, (21): 112-126.
[6] Horwitz, E. 1986. Preliminary evidence for the reliability and validity of a foreign language anxiety scale [J]. TESOL Quarterly, (20): 559-562.
[7] Horwitz, E., M. Horwitz & J. Cope. 1986. Foreign language classroom anxiety [J]. Modern Language Journal, (70): 125-132.
[8] Lee, Yun-Hyang. 2005. Self-assessment as an autonomous learning tool in an interpretation classroom [OL]. http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019869ar.pdf, accessed 10/09/2015.
[9] Lee, I. 1997. Peer reviews in Hong Kong tertiary classroom[J]. TESL Canada Journal, (1): 58-69.
[10] Lundstrom, K. & W. Baker. 2009. To give is better than to receive: the benefits of peer review to the reviewer’s own writing [J]. Journal of Second Language Writing, (1): 30-43.
[11] Macintyre, P. & R. Gardner. 1991. Language anxiety: Its relation to other anxieties and to processing in native and second languages [J]. Language Learning, (41): 513-534.
[12] Mendona, C. & K. Johnson. 1994. Peer review negotiations:Revision activities in ESL writing instruction [J]. TESOL Quarterly, (4): 745-769.
[13] Rollinson, P. 2005. Using peer feedback in the ESL writing class [J]. ELT Journal, (1): 23-30.
[14] Schmidt, R. 1990. The role of consciousness in second language learning [J]. Applied Linguistics, (11): 129-158.
[15] Slobin, D. 1985. Crosslinguistic evidence for the languagemaking capacity [J]. The Crosslinguistic Study of Language Acquisition, (2): 1157-1256.
[16] Sluijsmans, D. & J. Van Merrienboer. 2000. A peer assessment model [M]. Heerlen, Netherlands: Center for Educational Technology and Expertise.
[17] Topping, K. 1998. Peer assessment between students in college and university [J]. Review of Educational Research, (68):249-276.
[18] Villamil, O. & M. de Guerrero. 1996. Peer revision in the L2 classroom: social-cognitive activities, mediating strategies,and aspects of social behaviour [J]. Journal of Second Language Writing, (5): 51-75.
[19] WU, Z. 2012. Towards a Better Assessment Tool for Undergraduate Interpreting Courses: A Case Study in Guangdong University of Foreign Studies and beyond [A].In Z. Tai & G. Hu (eds.). Translation and Intercultural Communication: Impacts and Perspectives [C]. Shanghai:shanghai foreign language education press.
[20] Young, D. 1991. Creating a low-anxiety classroom environment:What does the anxiety research suggest? [J]. The Modern Language Journal, (4): 426-439.
[21] 蔡小紅.2005.論口譯教學(xué)訓(xùn)練評估[J].中國翻譯,(6):58-61.
[22] 鄧鸝鳴 岑粵.2010.同伴互評反饋機(jī)制對中國學(xué)生二語寫作能力發(fā)展的功效研究[J].外語教學(xué),(1):59-3.
[23] 連淑能.2007.翻譯課教學(xué)法探索——《英譯漢教程》教學(xué)方法提示[J].外語與外語教學(xué),(4):29-34.
[24] 李小撒 柯平.2013.同伴互評在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果極其教學(xué)法意義[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,(2):83-88.
[25] 劉和平.2009.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國翻譯,(6):34-41,92-93.
[26] 莫俊華.2007.同伴互評:提高大學(xué)生寫作自主性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),(3):35-39.
[27] 王斌華 伍志偉 林薇.2012.英漢口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
[28] 吳明隆.2010.問卷統(tǒng)計(jì)分析實(shí)務(wù)——SPSS操作與應(yīng)用[M].重慶:重慶大學(xué)出版社.
[29] 詹成 王斌華 伍志偉.2012.漢英口譯(修訂版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
The Interrelationship Among In-class Peer-assessment,Interpreting Anxiety and Interpreting Performance
This paper reports an experimental study on 42 BTI students in Guangdong University of Foreign Studies, exploring the impact of in-class peer-assessment on classroom anxiety and interpreting performance. Informed by the independent sample T-test, this paper points out that in-class peer-assessment significantly lowers“fear of negative evaluation”, but has no significant impact on“communication apprehension”or“test anxiety”.In addition, judging from the comparison of mid-term and endof-term exams, peer-assessment significantly improves the performance of interpreting what students have learned, but has little statistical impact on the performance of interpreting what they have not learned.
peer-assessment; undergraduate interpreting program;interpreting anxiety; interpreting performance
H319
A
2095-4891(2017)04-0033-05
本文系廣東省高等教育“創(chuàng)新強(qiáng)校工程”項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:GWTP-LH-2015-02)的階段性研究成果。
伍志偉,副教授,博士;研究方向:翻譯學(xué)、二語寫作
通訊地址:510420 廣州市白云大道北2號 廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院