盧曉娟 郭黎陽(yáng)
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧大連 )
闡釋學(xué)視角下《吶喊》藍(lán)詩(shī)玲譯本中疊詞的翻譯過(guò)程及策略研究
盧曉娟 郭黎陽(yáng)
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧大連 )
本文主要結(jié)合闡釋學(xué)理論中闡釋翻譯的四個(gè)步驟即信賴(lài)、侵入、吸收和補(bǔ)償提出“闡釋學(xué)視角下漢語(yǔ)疊詞英譯模型”,并以《吶喊》小說(shuō)集藍(lán)詩(shī)玲英譯本中漢語(yǔ)疊詞翻譯為語(yǔ)料,來(lái)闡釋漢語(yǔ)疊詞英譯的過(guò)程及策略。研究發(fā)現(xiàn),按照“闡釋學(xué)視角下漢語(yǔ)疊詞英譯模型”的步驟,漢語(yǔ)疊詞英譯需經(jīng)過(guò)以下五個(gè)步驟:①對(duì)原文中漢語(yǔ)疊詞所表達(dá)的形象和情景的理解;②對(duì)原文疊詞可以在譯入語(yǔ)中找到相應(yīng)表達(dá)的信賴(lài);③對(duì)原文疊詞涵義的侵入;④對(duì)漢語(yǔ)疊詞意義的理解吸收以及對(duì)該疊詞涵義的英語(yǔ)解釋?zhuān)虎萁Y(jié)合整句譯文上下文遣詞和語(yǔ)法、修辭、韻律等因素,對(duì)譯文的矯正和補(bǔ)償。在矯正補(bǔ)償不能實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)疊詞形意兼?zhèn)涞膫髯g時(shí),不能以形害義,而應(yīng)意譯變通,使原文漢語(yǔ)疊詞的意義得以準(zhǔn)確傳達(dá)。
闡釋學(xué);闡釋翻譯;漢語(yǔ)疊詞;疊詞英譯過(guò)程;疊詞英譯策略
《吶喊》的創(chuàng)作正值“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的高峰期。經(jīng)歷了長(zhǎng)期對(duì)封建社會(huì)文化深刻思考的魯迅,懷著對(duì)舊制度和封建文化的評(píng)判與反思創(chuàng)作了大量新文學(xué)作品?!秴群啊穭?chuàng)作的特殊歷史背景和作品中所反映的深刻思想都為翻譯帶來(lái)了很大的難度。
藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)為西方漢學(xué)界著名的文學(xué)翻譯家,譯作包括張愛(ài)玲的《色戒》、韓少功的《馬橋詞典》(2003)、欣然的《天葬》(2004)與《中國(guó)證人》、朱文的《我愛(ài)美元》(2006)、閻連科的《為人民服務(wù)》(2007)以及最新出版的《阿Q正傳及其它中國(guó)故事——魯迅小說(shuō)全集》(2009)等(覃江華,2010)。她的每部譯作問(wèn)世都會(huì)引發(fā)當(dāng)?shù)孛襟w的熱議和好評(píng)。因此,藍(lán)詩(shī)玲譯作中對(duì)漢語(yǔ)疊詞的處理方法值得深入研究。
漢語(yǔ)中的疊詞(reduplication)又稱(chēng)疊字、迭字、重疊詞、疊音詞或稱(chēng)疊音,是指相同的詞、詞素或音節(jié)重疊使用。疊詞是體現(xiàn)語(yǔ)言韻律美、形象美、表達(dá)美的典型藝術(shù)手法,漢語(yǔ)大多數(shù)詞類(lèi)都有重疊形式(曾憲華,2010)。使用疊字不僅關(guān)系到形美問(wèn)題,也是漢語(yǔ)音美的表現(xiàn),同時(shí)疊詞所構(gòu)成的意義豐富著詩(shī)人主體投射的情感意向,是聲、形、意多向度的聚合體(蔡華,2006:60)。按其結(jié)構(gòu),汪維懋(1999:3-5)將疊詞分為AA、AABB、AAB和ABB四類(lèi),之后詞匯研究學(xué)者基本沿用該分類(lèi)方法,于連江(2004)在“漢英疊詞對(duì)比及翻譯研究”一文中將漢語(yǔ)疊詞分類(lèi)細(xì)化,擴(kuò)展為AA、AABB、ABAB、AAB、ABB、BCAA、AABC、ABAC、一AA、A了A、A一A、A呀/啊A、A著A著、A里AB、A又A、A是A、A就A等形式。
英語(yǔ)中疊詞數(shù)量相對(duì)較少。主要利用雙聲、疊韻等方式構(gòu)成疊詞或疊詞詞組。按照輔音更替和音節(jié)音韻的重疊方式不同,可將少量的英語(yǔ)疊詞劃分為頭韻重疊詞(alliterative reduplications)、尾韻重疊詞(rhyming reduplications)、雙韻重疊詞(female rime reduplications)和同名重疊(autonyms)。
本文主要結(jié)合闡釋學(xué)理論中闡釋翻譯的四個(gè)步驟即信賴(lài)(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補(bǔ)償(compensation)提出“闡釋學(xué)視角下漢語(yǔ)疊詞英譯模型”,并以《吶喊》小說(shuō)集藍(lán)詩(shī)玲英譯本中漢語(yǔ)疊詞翻譯為語(yǔ)料,來(lái)闡釋漢語(yǔ)疊詞英譯的過(guò)程及策略,以期為疊詞英譯提供一個(gè)新的翻譯視角。
闡釋學(xué)(Hermeneutics)也被稱(chēng)為“釋義學(xué)”、“傳釋學(xué)”、“解釋學(xué)”或“詮釋學(xué)”(西風(fēng),2009: 56),是一門(mén)研究理解和解釋的學(xué)科。闡釋學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段:古代的神學(xué)闡釋學(xué)、法學(xué)闡釋學(xué);以施萊爾馬赫、狄爾泰為代表的近代闡釋學(xué);由海德格爾開(kāi)創(chuàng),經(jīng)迦達(dá)默爾的努力而推向高峰的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)(耿強(qiáng),2006: 39)。
在闡釋學(xué)理論的基礎(chǔ)上,以施萊爾馬赫和喬治·斯坦納為代表的翻譯理論家發(fā)展了闡釋學(xué)的翻譯觀。他們認(rèn)為“由于譯者受到原作和原作者的種種限制,想要完全表達(dá)原文之意是不可能的。因此,譯者的任務(wù)是如何縮短原作者和譯語(yǔ)讀者之間的距離”,要么“不打擾原作者,讓讀者接近原作者”,要么“不打擾讀者,讓原作者接近讀者”(陳德鴻 張南峰,2000)。前者推崇原本至上,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者闡釋對(duì)原文本的忠實(shí),后者鼓勵(lì)譯語(yǔ)讀者至上,譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的闡釋主要出于對(duì)譯語(yǔ)讀者視野期待的考慮。20世紀(jì)70年代,美國(guó)翻譯理論學(xué)家喬治·斯坦納在他的《通天塔之后》提出了基于闡釋學(xué)的闡釋翻譯的四個(gè)步驟:信賴(lài)、侵入、吸收和補(bǔ)償。他認(rèn)為“譯者在具有先理解的基礎(chǔ)上通過(guò)信賴(lài)與原文本相遇;通過(guò)入侵原文本,搶奪自己需要的東西,形成自己的理解;通過(guò)吸收,將理解完成,獲得自己的解釋?zhuān)蝗缓笸ㄟ^(guò)矯正補(bǔ)漏等補(bǔ)償過(guò)程,最終形成譯本”(黃勁,2006: 202)。
漢語(yǔ)中疊詞數(shù)量眾多,具有音、形、義多維美,因其繪聲繪色、朗朗上口的特點(diǎn),被廣泛應(yīng)用于中國(guó)文學(xué)作品中,充分凸顯了文學(xué)作品塑造形象的生動(dòng)性,充分抒發(fā)了作者的情感。因此,在中國(guó)文學(xué)作品英譯過(guò)程中,準(zhǔn)確、傳神地翻譯漢語(yǔ)疊詞成為傳釋原文情感、詮釋原文形象的重要一環(huán)。
按照闡釋學(xué)理論的觀點(diǎn),漢語(yǔ)疊詞英譯前,譯者對(duì)原文疊詞的審美價(jià)值和意義首先要有一定的理解,對(duì)譯語(yǔ)讀者的期待有一定的預(yù)判;翻譯過(guò)程中首先要信賴(lài)原文,認(rèn)定原文中的疊詞可以在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)意義,能夠通過(guò)矯正、修辭補(bǔ)償?shù)仁侄蝹鬟f原文疊詞的多維審美價(jià)值;若不能通過(guò)譯入語(yǔ)特有的語(yǔ)言表現(xiàn)手段有效地轉(zhuǎn)換或彌補(bǔ)原文中漢語(yǔ)疊詞的多維美學(xué)效果,譯者則需完全侵入原文,理解原文疊詞要表達(dá)的信息,并形成自己的理解;經(jīng)過(guò)對(duì)原文疊詞所表達(dá)情感和形象的理解和意識(shí)加工,吸收原文疊詞意欲表達(dá)的意義,獲得自己的解釋?zhuān)蛔罱K,選擇英文中功能和意義相近的詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)疊詞的意義,形成最終的譯本。闡釋學(xué)視角下的漢語(yǔ)疊詞英譯過(guò)程可得到如下模型:
圖1 闡釋學(xué)視角下漢語(yǔ)疊詞英譯模型
魯迅的《吶喊》小說(shuō)集主要涉及兩兩重疊(AABB)和單一重疊(ABB)兩種類(lèi)型的疊詞,其中AABB疊詞19個(gè),ABB疊詞22個(gè)。藍(lán)詩(shī)玲《吶喊》譯本中對(duì)這兩類(lèi)疊詞的處理首先要信賴(lài)英文中有類(lèi)似修辭表達(dá)或效果的英語(yǔ)疊詞,從而采用一些修辭手段來(lái)補(bǔ)償翻譯為主(類(lèi)似翻譯策略共10處),對(duì)于無(wú)法轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)疊詞的漢語(yǔ)疊詞,采取侵入原文疊詞所表達(dá)的形象和意義,經(jīng)過(guò)理解吸收從而意譯的方式,舍疊詞之形保欲達(dá)之意。
表1列舉和分析了藍(lán)詩(shī)玲《吶喊》譯本中10個(gè)漢語(yǔ)疊詞譯為形義兼?zhèn)涞挠⒄Z(yǔ)疊詞的翻譯策略:
由上述仿真結(jié)果可知,無(wú)限幅機(jī)構(gòu)作用時(shí),鉆桿的最大變形為14.0 mm,鉆桿與鉆頭間連接處的局部最大應(yīng)力為247 MPa,應(yīng)力集中比較嚴(yán)重。在鉆桿的中部撓度最大區(qū)域增加限幅約束后,鉆桿的最大變形減小到1 mm,局部最大應(yīng)力減小到69.4 MPa,結(jié)果表明在鉆桿中部添加支撐機(jī)構(gòu)可以有效提高鉆具支撐剛度,改善鉆具受力狀態(tài)。因此有必要對(duì)鉆具進(jìn)行輔助支撐,防止鉆具形變。
表1 漢語(yǔ)疊詞英譯的轉(zhuǎn)換補(bǔ)償
在對(duì)《吶喊》進(jìn)行翻譯前,譯者首先對(duì)原文中漢語(yǔ)疊詞的音、形、義等美學(xué)要素進(jìn)行品鑒,對(duì)其表達(dá)的效果和形象有一定的理解,能夠識(shí)別需要著力筆墨的美學(xué)要素,這正是闡釋學(xué)視角下翻譯模型的第一步——先理解。在信賴(lài)原文漢語(yǔ)疊詞可以通過(guò)矯正、修辭補(bǔ)償?shù)确绞皆谧g語(yǔ)中體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,譯者著力從譯語(yǔ)(英語(yǔ))中挖掘可以精準(zhǔn)傳達(dá)漢語(yǔ)疊詞音樂(lè)美、形象美的英語(yǔ)疊詞,對(duì)于不能完整再現(xiàn)原文效果和形象的部分,譯者采取英語(yǔ)中頭韻、尾韻、中韻、語(yǔ)義相符的英語(yǔ)詞組、并列結(jié)構(gòu)、擬聲詞等形式形成疊詞詞組來(lái)補(bǔ)償原文疊詞中美學(xué)信息的缺損;最終形成形意兼?zhèn)涞淖g文。
由上表統(tǒng)計(jì)可見(jiàn),在藍(lán)詩(shī)玲《吶喊》譯本中,對(duì)漢語(yǔ)疊詞的補(bǔ)償翻譯,涉及到押韻6處,其中頭韻4處、尾韻1處、諧韻1處,并列結(jié)構(gòu)3處,語(yǔ)義相符的英語(yǔ)詞組1處。
押韻(rhyme)的使用可以使英文譯文讀起來(lái)鏗鏘和諧,充滿(mǎn)音樂(lè)感,能夠在聲音效果上補(bǔ)償原文漢語(yǔ)疊詞缺損的聲音效果。根據(jù)單詞中重復(fù)音韻位置的不同,可將押韻分為頭韻(alliteration)、尾韻(rhyme)和諧韻(assonance)。頭韻重疊是通過(guò)首字母相同的詞語(yǔ)構(gòu)成語(yǔ)義相關(guān)、形式對(duì)等的復(fù)合表達(dá)(曾憲華,2010: 132);尾韻由詞尾輔音的重疊構(gòu)成;諧韻是指只重復(fù)元音,不重復(fù)其后的輔音(朱娉娉,2010: 7)。在藍(lán)詩(shī)玲譯本中通過(guò)韻律補(bǔ)償?shù)念^韻有:
1) 佃戶(hù)說(shuō)了這許多話(huà),卻都笑吟吟的睜著怪眼看我:spoken by the farmer-stare strangely,smirkingly at me.
2) 鬼鬼祟祟,想法子遮掩 pursue their prey with secret plans
3) 各家大半懶洋洋的踱出一個(gè)國(guó)民來(lái),撅起一塊斑駁陸離的洋布。officer, mumbles your model citizen, sleepwalking out to stick a faded old rag up.
4) 眼巴巴的想見(jiàn)阿Q Ah-Q was the man of the moment.
上述4例中,譯者在處理“笑吟吟”“鬼鬼祟祟”“懶洋洋”“眼巴巴”這樣的重疊詞時(shí),首先對(duì)漢語(yǔ)疊詞所描繪的形象有一定的形象構(gòu)想和先理解,信賴(lài)漢語(yǔ)疊詞可以通過(guò)修辭等手段在英文譯文中傳達(dá)原文神韻和效果;隨后侵入原文充分理解這4個(gè)疊詞所表達(dá)的意義,經(jīng)過(guò)理解吸收,用多個(gè)英語(yǔ)單詞來(lái)解釋?zhuān)粚?duì)漢語(yǔ)疊詞的釋義放入整個(gè)句子語(yǔ)境,考慮整句用詞,從眾多釋義中選取一個(gè)在韻律上和諧的詞,通過(guò)詞性、句法等語(yǔ)法矯正最終形成譯文。限于篇幅,本文僅分析例1疊詞翻譯的闡釋學(xué)步驟。對(duì)“笑吟吟”的翻譯,可以有smile,laugh,giggle,chuckle,smirk等多種釋義,譯者首先對(duì)佃戶(hù)笑的神態(tài)有一定的預(yù)先構(gòu)想,對(duì)其情感和心理有一定把握,經(jīng)過(guò)理解吸收,排除哈哈大笑、咯咯笑等形象,取“傻笑”之意,選取smirk。再結(jié)合句中的spoken, stare, strangely等動(dòng)詞或副詞形式,經(jīng)過(guò)語(yǔ)法矯正,選用smirk的副詞smirkingly來(lái)做伴隨狀語(yǔ)。這樣的譯文既達(dá)意傳神,又運(yùn)用頭韻補(bǔ)償漢語(yǔ)“笑吟吟”中缺損的聲音效果,使譯文讀來(lái)音韻和諧,樂(lè)感十足。當(dāng)然,原文聲音效果的補(bǔ)償除了頭韻,還有尾韻、諧韻等。在《吶喊》藍(lán)譯本中,同樣是對(duì)“蹌蹌踉踉”的翻譯,卻用了兩個(gè)不同的譯文,在“阿Q蹌蹌踉踉的跌進(jìn)去,立刻又被王胡扭住了辮子,要拉到墻上照例去碰頭?!敝兴{(lán)詩(shī)玲將其譯為“staggered forward”,而在“蹌蹌踉踉退下幾步”中,譯者卻譯為“She took a few unsteady steps back”。漢語(yǔ)中同一個(gè)疊詞,英文譯文卻并不一致。這主要取決于譯者對(duì)原文形象和語(yǔ)境中疊詞表達(dá)的形象的解讀和詮釋。阿Q的“踉踉蹌蹌”是向前,而老女人的“踉踉蹌蹌”是退后,形象不同、方向不同。對(duì)于前者,譯者譯為staggered能形象地表現(xiàn)出阿Q蹣跚、錯(cuò)叉雙腿跌進(jìn)去的情景。考慮到原文疊詞損失的音韻效果,譯者選取forward與staggered連用,二者以/ d /形成尾韻,有效地彌補(bǔ)了原文聲音效果的缺失。后者譯者選用unsteady一詞來(lái)凸顯老女人緊張、害怕的情緒,與steps連用,重復(fù)中間的/st/音素,構(gòu)成諧韻,補(bǔ)償原文疊詞的音韻之美。
藍(lán)譯本中用到的第二種漢語(yǔ)疊詞翻譯手段為并列結(jié)構(gòu)。對(duì)于這種漢語(yǔ)疊詞英譯的方法,雷蕾(2008: 164)曾直接提出“用復(fù)數(shù)形式翻譯漢語(yǔ)疊詞”所舉例子為“三三兩兩——twos and threes”與藍(lán)詩(shī)玲在《藥》中對(duì)“三三兩兩”的翻譯一致。于連江(2004: 16)提出“將漢語(yǔ)疊詞譯成英語(yǔ)的平行結(jié)構(gòu)”,在《藥》的譯本中藍(lán)詩(shī)玲將AABB型疊詞“紅紅白白”譯為“red-andwhite”,將ABB型疊詞“笑嘻嘻”譯為“smiles and greetings”都屬于這種漢語(yǔ)疊詞音韻補(bǔ)償譯法。
《吶喊》藍(lán)譯本中漢語(yǔ)疊詞英譯的第三種翻譯策略為選用語(yǔ)義相符的英語(yǔ)詞匯,如《鴨的喜劇》中將“欣欣然”翻譯為英語(yǔ)詞組“as happy as could be”。
在藍(lán)詩(shī)玲《吶喊》譯本中,漢語(yǔ)疊詞共41個(gè),通過(guò)修辭補(bǔ)償或譯入語(yǔ)疊詞轉(zhuǎn)換的方式翻譯的只有10個(gè),其他大部分(31/41)屬于意譯變通譯法。正如楊志紅(2007 : 15)對(duì)漢語(yǔ)疊詞英譯策略的歸納:(1)利用目的語(yǔ)中現(xiàn)有的對(duì)應(yīng)疊詞,做到翻譯時(shí)形音義的自然結(jié)合;(2)在對(duì)應(yīng)疊詞缺失的情況下,盡可能采取其他方法做到形音義的盡量結(jié)合;(3)在上述兩種均不能滿(mǎn)足的情況下,應(yīng)舍形取義。
英語(yǔ)中疊詞數(shù)量較少,因此采用現(xiàn)有的對(duì)應(yīng)疊詞翻譯做到自然結(jié)合的情況不多;而運(yùn)用闡釋學(xué)闡釋翻譯步驟進(jìn)行的修辭補(bǔ)償也只能作為優(yōu)先考慮,并不能做到所有漢語(yǔ)疊詞都得到相應(yīng)方法的補(bǔ)償。在這種情況下,任何存形害義的翻譯方法均不足取。譯者應(yīng)在先對(duì)漢語(yǔ)疊詞所表達(dá)的形象充分理解的前提下,侵入原文,理解吸收原文疊詞欲表達(dá)的涵義和所塑造的形象,用多種譯文詞匯釋義,比較詞匯的不同含義,從而選取最貼近的詞匯作為漢語(yǔ)疊詞的譯文。
以《吶喊》藍(lán)譯本中表示“黑”的疊詞翻譯為例分析譯者在闡釋學(xué)視角下闡釋翻譯的意譯變通過(guò)程。原文中關(guān)于“黑”的疊詞“烏油油”“黑沉沉”“黑漆漆”“黑魆魆”在藍(lán)詩(shī)齡譯文中并沒(méi)有找到合適的修辭或押韻順應(yīng)手段來(lái)補(bǔ)償,而是根據(jù)語(yǔ)境意譯變通。分析如下:
1) 岸上的田里,烏油油的便都是結(jié)實(shí)的羅漢豆。(《社戲》,p280)
Everyone agreed, and the boat pulled up next to a dark field bristling with healthy bean plants.
根據(jù)闡釋學(xué)理論的觀點(diǎn),譯者譯前首先對(duì)“烏油油”的莊稼田這一形象有一定的先理解。然后侵入原文,理解“烏油油”這一疊詞到底指的是黑色還是油綠,經(jīng)過(guò)吸收,得出“烏油油”應(yīng)為油綠、茂盛、黑而潤(rùn)澤之意。故選取dark field來(lái)描寫(xiě)田地中長(zhǎng)勢(shì)茂盛的羅漢豆。
2) 街上黑沉沉的一無(wú)所有,只有一條灰白的路,看得分明。(《狂人日記》, p48)
The street was sunk in a heavy darkness that obscured everything except the ashen road before him.
根據(jù)闡釋學(xué)視角下漢語(yǔ)疊詞翻譯模型可知,譯者在譯前先對(duì)原文描繪的場(chǎng)景有所構(gòu)想。接著充分信賴(lài)原文疊詞“黑沉沉”可以在英文中找到相應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)其意義,如black, dim, dark等。譯者侵入原文,理解“黑沉沉”這一疊詞描繪的是漆黑無(wú)比的背景,經(jīng)過(guò)吸收理解,得到darkness這一釋義,并用heavy這一形容詞來(lái)表示“漆黑”的程度。雖然在“形”上有所缺損,但意義卻通過(guò)意譯變通精準(zhǔn)傳達(dá)。
3) 黑漆漆的,不知是日是夜。(《狂人日記》,p22)
There is darkness all around me. I cannot tell day from night.
據(jù)闡釋學(xué)理論觀點(diǎn),對(duì)原文疊詞所描繪的“黑漆漆”進(jìn)行先理解,得知“黑暗”遍布的范圍廣,而不是程度深。侵入原文,并運(yùn)用英語(yǔ)中表示廣大范圍的固定詞組all around來(lái)修飾darkness,通過(guò)詞組補(bǔ)償獲得疊詞“黑漆漆”的釋義。
4) 月亮已向西高峰這方面隱去,遠(yuǎn)想離城三十五里的西高峰正在眼前,朝笏一般黑的挺立著,周?chē)惴懦龊拼箝W爍的白光來(lái)。(《白光》,p238)
He saw the moon was now slanting towards the west. The western hill, some dozen miles from the town, now loomed darkly before his eyes, bathed in a glittering white light.
翻譯前先對(duì)西高峰像朝笏般黑魆魆挺立的形象有所理解,并信賴(lài)這一形象可以在原文中傳達(dá)。侵入原文中疊詞“黑魆魆”的意義,經(jīng)過(guò)理解吸收,發(fā)現(xiàn)只是與“白光”相對(duì)的“暗影”的涵義,所以?xún)H簡(jiǎn)單的darkly一詞,便可釋義。
漢語(yǔ)疊詞形式豐富,數(shù)量眾多,審美效果顯著。英語(yǔ)疊詞數(shù)量相對(duì)較少,不能與漢語(yǔ)疊詞做到形音義的自然對(duì)等。本文將闡釋學(xué)理論中闡釋翻譯的四個(gè)步驟發(fā)展為包括先理解在內(nèi)的“闡釋學(xué)視角下漢語(yǔ)疊詞英譯模型”,以藍(lán)詩(shī)玲《吶喊》英譯本對(duì)漢語(yǔ)疊詞的翻譯為語(yǔ)料,分析漢語(yǔ)疊詞英譯過(guò)程及翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn):對(duì)漢語(yǔ)疊詞進(jìn)行翻譯之前,譯者應(yīng)首先對(duì)原文中漢語(yǔ)疊詞所表達(dá)的形象和情景有相當(dāng)?shù)南壤斫猓⑿刨?lài)原文中疊詞可以在譯文中找到相應(yīng)的表達(dá);然后侵入原文理解漢語(yǔ)疊詞所表示的意義并用若干英文單詞來(lái)解釋該漢語(yǔ)疊詞的涵義;結(jié)合原文語(yǔ)境譯出整句,從而理解吸收漢語(yǔ)疊詞的意義,從眾多釋義中選取意義內(nèi)涵更貼近原文表達(dá)形象和意義的英文釋義;根據(jù)上下文遣詞,結(jié)合語(yǔ)法等因素,矯正所選釋義的正確形式,并運(yùn)用修辭、押韻等補(bǔ)償原文疊詞缺損的聲音、意象等效果,從而得出音韻、意境相符的譯文。在矯正補(bǔ)償不能實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)疊詞形意兼?zhèn)涞貍髯g時(shí),不能以形害義,要按照本文提出的“闡釋學(xué)視角下漢語(yǔ)疊詞英譯模型”步驟意譯變通,使得原文漢語(yǔ)疊詞的意義準(zhǔn)確傳達(dá)。
[1] 蔡華.2006.陶淵明詩(shī)歌疊詞的翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(10):60-64.
[2] 陳德鴻 張南峰.2000.西方翻譯理論精選[C].香港:城市大學(xué)出版社.
[3] 崔敬林.2013.目的論視角下唐宋詞中疊詞的翻譯研究[D].大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué).
[4] 杜文彬.2013.從英漢比較視角分析楊譯本《紅樓夢(mèng)》中擬聲疊詞的翻譯[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),(10):149,151.
[5] 符賽男.2010.論再現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)詞中疊詞音樂(lè)性的翻譯策略[D].重慶:西南大學(xué).
[6] 耿強(qiáng).2006.對(duì)闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思[J].外語(yǔ)研究,(3):39-44.
[7] 黃勁.2006.論闡釋學(xué)翻譯的哲學(xué)模型[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),(4):201-202,204.
[8] 焦愛(ài)紅.2011.從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看《九辯》的英譯[D].南寧:廣西民族大學(xué).
[9] 雷蕾.2008.漢英疊詞比較與翻譯探究[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),(4):162-164.
[10] 李亮.2008.從功能對(duì)等角度看《西游記》中的疊詞在兩個(gè)英譯本中的翻譯[D].北京:北京語(yǔ)言大學(xué).
[11] 李雪.2016.試論唐詩(shī)疊詞的英譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),(2):144-147.
[12] 李亞峰.2016.模糊語(yǔ)言學(xué)視角下我國(guó)古詩(shī)中疊詞英譯研究[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),(2):102-108.
[13] 劉惠文.2013.伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下陶淵明詩(shī)歌兩譯本比較[D].武漢:華中師范大學(xué).
[14] 路璐 姚劍鵬.2014.從“三美論”角度淺析許淵沖對(duì)疊詞的翻譯——以《元曲三百首》為例[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),(3):55-59.
[15] 覃江華.2010.英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲翻譯觀論[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào),(5):117-121.
[16] 孫蕓玨.2011.論《聲聲慢》疊詞翻譯中“美學(xué)對(duì)等”的再現(xiàn)[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),(3):129-133.
[17] 王紀(jì)紅.2003.論《詩(shī)經(jīng)》中疊字的英譯[D].西安:陜西師范大學(xué).
[18] 王紀(jì)紅.2011.論《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的英譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),(1):89-90.
[19] 王閩汕.2015.從美學(xué)角度看《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的翻譯[J].武夷學(xué)院學(xué)報(bào),(10):39-41.
[20] 汪維懋.1999.漢語(yǔ)重言詞詞典[Z].北京:軍事誼文出版社.
[21] 西風(fēng).2009.闡釋學(xué)翻譯觀在中國(guó)的闡釋[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),(3):56-60.
[22] 夏惠君.2011.接受美學(xué)觀照下的毛澤東詩(shī)詞英譯研究[D].鎮(zhèn)江:江蘇科技大學(xué).
[23] 嚴(yán)曉江.2013.論《楚辭》的疊詞翻譯——以許淵沖《楚辭》英譯本為例[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),(5):70-74.
[24] 楊志紅.2007.英漢重疊詞的比較與翻譯[J].讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),(11):14-15.
[25] 于連江.2004.漢英疊詞對(duì)比及翻譯研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(6):13-17.
[26] 于紫萍.2014.用許淵沖“三美說(shuō)”評(píng)李清照詞中疊詞的翻譯[D].南昌:南昌大學(xué).
[27] 曾憲華.2010.漢英疊詞比較初探[J].新西部,(9):132-133.
[28] 張國(guó)華.2009.許淵沖的詩(shī)歌翻譯思想與中國(guó)古典詩(shī)詞中疊詞的翻譯[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué).
[29] 張寧.2013.從“三美原則”看《詩(shī)經(jīng)》中疊詞的翻譯[D].青島:青島大學(xué).
[30] 趙亮亮.2011.李清照詞英譯對(duì)比研究[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué).
[31] 朱娉娉.2010.從翻譯補(bǔ)償視角看許譯《西廂記》中疊詞的英譯[J].沈陽(yáng)教育學(xué)院學(xué)報(bào),(2):5-8.
Studies on the Translating Procedures and Strategies of the Reduplications in Julia Lovell’s English Version of Na Han from the Perspective of Hermeneutics
Based on the four steps, namely trust, aggression, import and compensation, of interpreting translation in Hermeneutics, this study proposes“the English Translation Model of Chinese Reduplications under Hermeneutics” (ETMCRH). Taking Julia Lovell’s English translation versions of the Chinese reduplications in Na Han as linguistic data, the paper explains the translating procedures and strategies of Chinese reduplications. The findings show that: according to the procedures of ETMCRH, five steps should be followed: 1) the pre-understanding of the images or the circumstances that Chinese reduplications describe; 2) trust on the existence of the relevant English expressions for Chinse reduplications; 3) the aggression of the reduplication’s implications;4) the understanding and import of Chinese reduplications meanings and the interpretation of the reduplication in English; 5) the grammatical and cohesive correction of the chosen English word and the rhetorical and metrical compension. If correction and compension cannot make the Chinese reduplications translated into English reduplications free translation strategies should be taken to ensure the precise transmission of Chinese reduplications meanings and images.
Hermeneutics; interpreting translation; Chinese reduplications; English translation procedures of reduplications;English translation strategies on reduplications
H059
A
2095-4891(2017)04-0063-06
本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲翻譯風(fēng)格研究”(項(xiàng)目編號(hào):16BYY028)的階段性研究成果。
盧曉娟,教授,博士;研究方向:詞匯學(xué)、翻譯學(xué)。郭黎陽(yáng),編輯,碩士;研究方向:翻譯學(xué)、編輯學(xué)
通訊地址:1. 116044 遼寧省大連市旅順南路西段6號(hào) 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院2.116044 遼寧省大連市旅順南路西段6號(hào)大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)科研處