【摘要】翻譯是譯者與原作者之間兩種意識(shí)的對(duì)話。作為原作和譯作讀者之間的橋梁,譯者在翻譯活動(dòng)中處于一個(gè)中心位置,是翻譯活動(dòng)中最活躍的因素。雖說翻譯是“戴著鐐銬的舞蹈”,但譯者在翻譯過程中的主體性作用也不可否認(rèn)。本文從文體學(xué)角度出發(fā),以Mr.Wu Mi—A Scholar and a Gentleman節(jié)譯部分為例,淺析文體風(fēng)格對(duì)譯者選擇的影響。
【關(guān)鍵詞】翻譯 風(fēng)格 譯者選擇
所謂“翻譯是一種選擇的藝術(shù)”,不同的譯者會(huì)對(duì)文本文體作出不同的選擇,而譯者的選擇受到諸多因素的影響,如源文本作者的風(fēng)格,譯作的功能目的及思維風(fēng)格等。
下面,筆者以文學(xué)翻譯作業(yè)Mr.Wu Mi—A Scholar and a Gentleman節(jié)譯部分為例,從源文本作者風(fēng)格和譯者的思維風(fēng)格兩個(gè)方面來簡(jiǎn)要分析風(fēng)格對(duì)譯作的影響。文本節(jié)選自溫源寧先生的散文Imperfect Understanding,是以人物小傳的形式寫作的對(duì)眾多名人的印象記,褒貶辛辣別致,格調(diào)活潑,修辭風(fēng)趣。作者不直接表明態(tài)度,而是以委婉的方式表達(dá)傾向,以曲折迂回的方式讓讀者領(lǐng)會(huì)其意圖。
一、源文本文體風(fēng)格分析
節(jié)譯部分為溫源寧先生對(duì)吳宓先生外貌的描寫,可謂視角獨(dú)特、趣味橫生,幽默調(diào)侃的語氣幾近刻薄,幾乎可以想象作者寫作時(shí)假裝一本正經(jīng)實(shí)則忍俊不禁的心態(tài)。妙在作者用詞并不直截了當(dāng)?shù)胤从称鋺B(tài)度,而是委婉措辭。這就要求譯者從多方面來把握,盡可能體現(xiàn)出原作風(fēng)格。
從措辭角度看,原文用詞非常簡(jiǎn)單,但力度又恰到好處,使極其簡(jiǎn)單常用的詞匯具有了豐富的含義,可以說是“小詞大用”。因此,翻譯時(shí)也應(yīng)盡量采用一些看上去平淡但含義豐富的詞語
如:
節(jié)譯部分第一句“Wu Mi is like nothing on earth.”就看不出作者是褒是貶,只覺作者用語極其夸張,但也正因此而引人入勝。若只譯出字面意思,難免失了原文調(diào)侃的韻味,但如果夸張一點(diǎn),則能使譯文更生動(dòng)。因而不妨處理為“世間罕有”、“獨(dú)一無二”,既保留了夸張的成分,又有一種霧里看花的朦朧的猜測(cè)興味,從風(fēng)格上來接近原作。
從修辭角度來看,原文多處用了比喻、夸張的而修辭手法,也有對(duì)比。比喻如“A head shaped like a bomb”, “and eyes which stare at one like glowing coals”, “as strong and as little elastic as a rod of steel”, 夸張如“There are some people one has to be introduced to a hundred times, and on the hundredth and one time one has to be introduced again.”可以直譯出來以便保留原文的風(fēng)味。對(duì)比的手法如“no anything”,“worth a fortune”,可分別譯為“一窮二白”和“價(jià)值不菲”,既體現(xiàn)出一種對(duì)比以襯托主人公的獨(dú)特之處,又含有打趣的意味,能較完善地保留原作風(fēng)格。
二、譯者思維風(fēng)格分析
由于翻譯是一種基于原文本的再創(chuàng)造,在這種再創(chuàng)造的過程中,翻譯的主體會(huì)不可避免地將自己的翻譯風(fēng)格融入譯作中,因而不同的譯者必然會(huì)產(chǎn)生不同韻味的譯文。這種“不同韻味”,即為譯者風(fēng)格。從廣義上講,譯者風(fēng)格是指譯者在翻譯過程中表現(xiàn)出來的個(gè)性,主要是語言運(yùn)用的特點(diǎn)。由于譯者之間不同的文化素質(zhì)及語言習(xí)慣,其譯作也會(huì)呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格。
首先,譯者在進(jìn)行文體選擇時(shí)不可避免地會(huì)受到其所處的社會(huì)文化的影響;例如,在語言的選擇上,有人認(rèn)為在作者所處的時(shí)代,白話文剛剛興起,翻譯時(shí)不妨采用一些半文半白的表達(dá),如“可謂”、“便”、“如”、“之”等等,來體現(xiàn)文人寫作時(shí)的古雅風(fēng)格。
此外,譯文風(fēng)格還會(huì)受到譯者個(gè)人經(jīng)歷的影響。例如,對(duì)于標(biāo)題中“gentleman”一詞,有“君子”與“紳士”兩種譯法。持“君子”觀點(diǎn)的,認(rèn)為應(yīng)當(dāng)用這一具有傳統(tǒng)中國(guó)特色的詞語來表達(dá)吳宓先生謙謙君子的形象;而持“紳士”觀點(diǎn)的,認(rèn)為在當(dāng)時(shí)中西文化交融的大環(huán)境下,譯為“紳士”符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)氣與潮流。從這個(gè)角度看,譯者的思維風(fēng)格影響了其譯文的遣詞及語言形式。
譯者選擇體現(xiàn)了譯者的主體性與創(chuàng)造性,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上能動(dòng)地進(jìn)行選擇。譯者要實(shí)現(xiàn)與原作者的對(duì)話,須適當(dāng)掙脫“鐐銬”,發(fā)揮自身的主體性,在內(nèi)容、更在風(fēng)格上無限接近原文。
附節(jié)譯部分筆者譯文:
吳宓先生:一位學(xué)者及君子
吳宓先生可謂世間罕有:只須過目一眼,便永生難忘。有一些人,即便見過一百次,第一百零一次再見仍需介紹,因他們的臉實(shí)在乏善可陳:毫無特色,“一窮二白”,不過張三李四爾爾。而吳先生的一張臉自是價(jià)值不菲:奇特生動(dòng),儼然一幅漫畫。腦袋形如炸彈,隨時(shí)有爆炸之威脅;形容枯槁,面色蒼白,滿臉胡須蔓延,有荒草叢生之勢(shì),好在每晨剃須,也算打理得井井有條;神情嚴(yán)肅,顴骨高聳而雙頰低陷,目光灼灼,雙眼則如兩粒燃著的煤球——異乎尋“長(zhǎng)”的脖頸承載以上種種;身軀瘦削,強(qiáng)勁堅(jiān)硬似鋼棍!
參考文獻(xiàn):
[1]張玉雙.論文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的矛盾統(tǒng)一性[J].中國(guó)翻譯,2006(03).
[2]孫玲.文學(xué)翻譯中譯者主體性的發(fā)揮[J].電影文學(xué),2009(15).
作者簡(jiǎn)介:李黎,女,湖北黃岡人,福州大學(xué)翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。