成新亮
【摘要】文化與語言相互依存,語言是文化交流傳播的載體,而語言則受到文化的影響,因此在大學(xué)語言翻譯教學(xué)中,要想讓學(xué)生準確理解英語詞句的含義,就必須在相應(yīng)文化語境下進行翻譯,根據(jù)表達者的思維方式、宗教信仰、地理文化,正確理解每一個詞句含義,了解每一種句式的用法,將句中含義及思想用中文表達出來。
【關(guān)鍵詞】文化語境 大學(xué)英語翻譯教學(xué) 制約作用
在經(jīng)濟全球化背景下,不同地域之間的經(jīng)濟交流和文化交流日益頻繁,英語已成為國際通用語言,英語成為我國主流的教學(xué)科目。一直以來,翻譯都是英語老師教學(xué)的一種必要手段,英語老師在課堂上說完英語通常會用中文解釋一下,便于學(xué)生理解課堂知識點。學(xué)習(xí)其實就是一種以已知推未知的過程,人們在學(xué)習(xí)英語過程中,首先要把它翻譯成中文,才能夠真正理解其含義,但是在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生要想正確掌握英語詞句的含義,就必須要了解以英語為母語的國家文化,在其文化語境中領(lǐng)悟其含義,做出正確的翻譯。
一、文化語境與翻譯
英語作為一門語言學(xué)科,其本質(zhì)就是一種跨文化交際的工具,語言本身不過是一個骨架,背后所蘊含的文化知識方是血肉,學(xué)生應(yīng)該通過英語的學(xué)習(xí)去了解西方文化,開拓自己的視野,并且通過對西方文化的了解,在其語境下進行英語理論知識的學(xué)習(xí),消除東西方文化之間的障礙,提升自己的跨文化交際能力,全面提升自身的英語素質(zhì),深入地與外國友人交流。
所謂文化語境,是指語言所使用的環(huán)境,指語言交際的社會文化背景。不同的國家乃至不同的民族,由于地域的差異和文化的演變,有著不同的文化語境,在相同的場合所說出的話都是不同的,比如說在中國,朋友見面寒暄,會說“你吃了嗎?”但是在西方國家,則不會采用這樣的問候方式,而是會說“How are you?”或者聊聊天氣和近況。在問候語上,中西方由于文化差異截然不同。
二、文化語境在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的制約作用
語言是文化的載體,而文化則決定了語言的內(nèi)涵和發(fā)展趨勢,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生能否準確把握語言的內(nèi)涵和語境,與學(xué)生是否掌握語言背后的文化知識相關(guān)聯(lián)。具體來說,文化語境對于翻譯的制約作用體現(xiàn)在以下幾個方面
1.思維方式。中西方由于文化的差異,在語言表達上,形成了截然不同的兩種模式,在句式結(jié)構(gòu)、修辭手法乃至詞語上都有著較大的差異,其實,這與中西方文化的核心思想及思維方式有關(guān)。在中國的文化思想中,人是社會的根本,因此一直以來都會以人作為主語,在主謂賓句式中人通常處于主語的位置。而在西方文化中,辯證唯物主義盛行,事物客觀規(guī)律才是主體,因此進程會以“It”作為形式主語,常見句式有“It is very kind of you to give me a hand in time”、“It so happened that the tickets were sold out”。
2.宗教信仰。在宗教信仰中,其實中西方有著極大的差異,中國人一般信仰佛教,因此在逢年過節(jié)通常會上香拜佛,祈求佛祖保佑,而且產(chǎn)生了一些以“天”為主語的俚語,比如說“人在做,天在看”、“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”等。而在西方國家,則以基督教為主要信仰,信徒每日要進行禱告,并且到教堂做禮拜,婚禮也是在教堂進行,在表達自己的祈愿時,通常會說“God bless you!”這類話語,這類詞句在翻譯時有著特定的意義,就是祝你好運的意思。
3.價值觀念。價值觀念,是人們判定、辨別事物的一種思維取向,在不同地域,人們由于文化差異會產(chǎn)生不同的價值觀念,導(dǎo)致教育觀念、生死觀念、經(jīng)商理念都存在著差異性。其實,在不同的歷史階段,在不同階層中,由于人們所處的社會環(huán)境以及社會經(jīng)歷的差異性,也會產(chǎn)生不同的價值觀念。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,老師應(yīng)該充分考慮到中西方價值觀念的差異性,結(jié)合其文化語境進行翻譯,同時,讓學(xué)生了解并學(xué)會尊重西方人的價值觀念,以免造成不必要的文化沖突。
4.地理文化。地理文化,主要包括自然地理和人文地理,前者是由地域差異決定的,而后者則反映出了歷史文化的差異。很多語言習(xí)慣的形成,其實都與語言背后的地理文化有關(guān),比如說,在形容一件事毫無秩序、混亂時,我們會使用“亂七八糟”這個詞,這與西漢時期的七國之亂、晉朝的八王之亂有關(guān);而在英語中,可以用“at sixes and sevens”來形容,該詞語來源于西方國家中世紀的一種名為“hazard”的投擲游戲有關(guān)。由此可見,在英語翻譯教學(xué)過程中,最好能夠讓學(xué)生加深對于西方文化的了解程度,讓學(xué)生能夠在相應(yīng)的文化語境中去理解相關(guān)詞句,才能夠提升翻譯的準確性,消除中西方文化交流的阻礙。
三、結(jié)語
隨著綜合國力的提升,我國在國際舞臺上的影響力越來越大,具備跨文化交際能力,對于我國的高素質(zhì)人才來說,是提高自己發(fā)展空間的一種必備能力。在大學(xué)階段,翻譯教學(xué)是一種基礎(chǔ)教學(xué)手段,而翻譯也是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主要項目,但是要想讓學(xué)生能夠正確地進行翻譯,必須注重對于西方文化知識的傳播,讓學(xué)生充分了解中西方文化差異,掌握西方文化習(xí)俗、宗教信仰乃至是思維方式,充分尊重其價值觀念,在相應(yīng)的文化語境下進行翻譯,這樣有利于提升學(xué)生的翻譯及理解能力,而且能夠全面提升學(xué)生的跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]梁雅虹.以中國唐宋茶詩為例探究大學(xué)英語翻譯教學(xué)中本土文化引入模式[J].福建茶葉,2017,3901:353-354.
[2]蔣晶.混合式教學(xué)模式下翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的運用[J].教育現(xiàn)代化,2017,409:130-131.
[3]楊巍.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中提高學(xué)生英語應(yīng)用能力的措施[J].高教學(xué)刊,2015,17:89-90.endprint