亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于目的論的中式菜單翻譯及策略研究

        2017-11-25 01:08:10時翠紅
        長江叢刊 2017年29期
        關鍵詞:菜名目的論中式

        時翠紅

        基于目的論的中式菜單翻譯及策略研究

        時翠紅

        當前,伴隨全球化進程的不斷加快,中式飲食作為重要的文化標簽越來越受到外國游客的關注和歡迎。如何能夠準確得體的翻譯中式菜單成為廣大譯者亟需解決的問題。為此,筆者以目的論為基礎,探究中式菜單的翻譯及策略,希望可以為中國飲食文化的傳播做出貢獻。

        目的論 中式菜單 翻譯策略

        一、前言

        中國的飲食文化源遠流長,獨具魅力。當前,伴隨全球化進程的不斷加快,中國與世界各國之間的經(jīng)濟文化交流日益頻繁。作為文化的重要組成部分,中式菜品成為重要的鏈接紐帶。然而,盡管中英文對照的菜單也廣為存在,但由于中西方在菜品的命名方式上存在巨大的文化差異,并受到譯者個人經(jīng)驗的限制以及對這些菜單的翻譯缺乏系統(tǒng)的理論支撐,導致翻譯的水平差強人意,于是很多外國客人的中國美食之旅變成為一場冒險,極大的影響了中餐文化在世界范圍內(nèi)的推廣。為此,筆者以目的論為基礎,探究中式菜單的翻譯及策略,希望可以為中國飲食文化的傳播做出貢獻。

        二、目的論

        目的論是德國功能派的核心理論,由德國功能翻譯學派翻譯家弗米爾提出。目的論認為翻譯中的決定性因素不在于源文的功能,而在于譯文的預期功能,即“目的決定手段”——翻譯時一種有目的的行為。在實踐過程中, 翻譯的目的體現(xiàn)在文本預定功能的實現(xiàn)上。因此,在目的論框架下,翻譯可以被定義為譯者根據(jù)目的文本的功能從原文本中選擇恰當?shù)男畔嫵赡康奈谋緛韺崿F(xiàn)其特定功能的過程。

        三、中式菜單翻譯的現(xiàn)狀及問題分析

        筆者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),當前應文化交流的需要,中英對照式的菜單廣為存在,但是其中也存在一些亟待解決的問題。首先,翻譯策略使用不靈活。當前很多菜品的翻譯多數(shù)采用的是寫實策略。一方面這種翻譯方法簡單有效,方便易懂;但是另一方面,當菜品名稱具有象征或典故意義時,會造成誤解甚至反感。例如中國名菜“紅燒獅子頭”被譯成“braised lion head”。這就使外國食客認為這是用獅子的頭做成的菜品,鬧出了笑話造成了誤解;其次,翻譯用詞不精確。例如中餐包含眾多的烹飪方法,煎炒烹炸等。既是同樣是燉,目的不同用詞也不同。Stew是燉,但指的是將食物放入湯汁中烹飪使其松軟可口;而braise則強調(diào)使所烹飪的食物獲得豐富的口感和味道,不強調(diào)對湯汁的熬制。因此,清燉甲魚應該是stewed soft-shelled turtle;最后,菜品沒有統(tǒng)一的譯名。

        四、基于目的論的中式菜單翻譯策略研究

        (一)寫實性翻譯

        寫實性翻譯又叫直譯,是在中式菜單翻譯過程中最為常見的一種翻譯方法,即直接按照中文菜名直接譯成相對應的英文單詞??梢詰眠@種方法的中文菜名通常以如下方式來構成:首先,烹調(diào)方法+主要原料。例如涮羊肉 Instant boiled Mutton, 黃 燜 大 蝦 Braised prawns in rice wine;其次,主料+with+輔料。例如青椒肉絲pork Shreds with Green pepper, 糖 醋 排 骨 Spare ribs in sweet and sour sauce;再次,原料 +in+ 器皿。例如毛肚火鍋 Ox tripe in hot pot等。這種方法可以令食客直接了解菜品的原料、味道和烹飪方法,簡單明了。

        (二)寫意性翻譯

        寫意性翻譯又叫意譯。這種翻譯方法通常應用在中文菜單中包含有歷史典故或者隱語行話時。例如前文所提及的紅燒獅子頭,將其翻譯成為 Braised pork balls in brown sauce 就更為恰當。類似的還有翡翠羹 vegetable soup、螞蟻上樹 sauteed vermicelli with spicy minced pork 等。就本質而言,寫意翻譯實質上是在翻譯的過程中舍棄了中文菜名的形式而保留了中文菜名的意義,避實就虛,免除了由于語言形式和文化差異所造成的理解上的混亂。

        (三)音譯+解釋

        我國寬廣的地域以及悠久的歷史文化造就了眾多獨具特色的菜系和民間小吃,由于文化的差異英語中很難找到相對應的詞匯,因此在翻譯的時候可以采用音譯+解釋的方法。如果要翻譯的食物名稱是獨具中國特色且為外國食客了解并廣為接受,那么可以直接用漢語音譯來表示即可,這時的解釋部分可以酌情省略。例如餃子jiaozi,宮保雞丁 kung pao Chicken 等。如果是較為陌生的菜品,那么可以采用音譯附帶解釋的方法。例如古老肉Gulaorou(sweet and sour pork),佛跳墻 fuotiaoqiang(steamed abalone with shark’s fi n and fi sh maw in broth)等。

        五、結語

        中國的飲食文化源遠流長,具有極強的文化烙印。中式菜單作為一種信息類語篇,其預期功能是既讓外國食客能夠看懂菜名。因此,目的論視角的中式菜單翻譯要求譯者根據(jù)翻譯的預期目的來靈活的選擇翻譯策略和方法,既要注重菜品的實質內(nèi)容和做法,同時又要考慮觀者的心理和認知使其獲得審美體驗,這樣才能達到東西方飲食文化的交流和傳播的目的。

        [1]任群.從功能主義目的論角度看中餐菜名的翻譯[J].湖北第二師范學院學報,2015(10):125~128.

        [2]徐珊.旅游英語教學中中式菜肴的翻譯策略[J].阿壩師范學院學報,2016(04):120~122.

        [3]盧靜,毛平.從翻譯目的論看中文菜譜英譯的原則和方法[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2016(07):60~62.

        太原師范學院)

        時翠紅(1980-),女,漢族,山西清徐人,講師,研究方向:語言學與應用語言學。

        猜你喜歡
        菜名目的論中式
        新年最美中式穿搭
        好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
        套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
        新·中式生活美學Chinese NewAge
        中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
        最美中式酒店,你去過幾個?
        金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        看清楚菜名:認真審題
        中式烹飪營養(yǎng)與健康
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        欧美俄罗斯乱妇| 日本亚洲系列中文字幕| 国产变态av一区二区三区调教| 美女网站免费观看视频| 国产午夜鲁丝片av无码| 国内露脸中年夫妇交换| 亚洲AV色欲色欲WWW| 国产亚洲av一线观看| 最好看的亚洲中文字幕| 人妻丰满熟妇岳av无码区hd| 久久亚洲精品成人av| 国产综合久久久久影院| av资源在线播放网站| 国产免费观看久久黄av麻豆| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 免费少妇a级毛片人成网| 国产精品一区二区久久精品| 亚欧免费无码AⅤ在线观看| 国产白浆一区二区三区佳柔| 久久天堂一区二区三区av| 久久久久久无码av成人影院| 国产真实乱人偷精品人妻| 欧美h久免费女| 水蜜桃网站视频在线观看| 97色伦图片97综合影院| 久久久久国产一区二区| 免费无码中文字幕A级毛片| 亚洲国产综合性感三级自拍| 青青草手机在线观看视频在线观看| 国产在线精品一区二区三区| 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 青春草在线视频精品| 国产一区二区三区在线影院| 久久免费看黄a级毛片| 99久久精品国产一区二区三区| 日韩中文在线视频| 国产精品国产三级国产专区51区| 国产精品高潮呻吟av久久黄| 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 亚洲24小时免费视频| 无码中文字幕人妻在线一区|