摘 要:語言作為人類交流、溝通和互動過程中的主要載體,是情感表達和傾訴的主要媒介。在表達自己的想法、闡述自己的觀點、陳述自己的意見等過程中,合理、恰當使用語言,是一門深學問。中西文化交流過程中出現(xiàn)了大量的外文作品,這些外文作品與中文作品語言的相互滲透和交流,便于語言藝術(shù)文化的融合和發(fā)展。本文基于跨文化視角下,對英美文學作品中的語言藝術(shù)進行系統(tǒng)研究。
關(guān)鍵詞:跨文化視角;英美文學作品;語言藝術(shù)
近年來,隨著經(jīng)濟全球一體化步伐的不斷加快,世界經(jīng)濟的飛速發(fā)展,世界文化藝術(shù)融為一體,大眾化、國際化、兼容化特征日益明顯,中西方文化交流日益密切。基于此背景下,研究和探析國外文學作品中的語言藝術(shù),將不僅有利于中國文化的傳承和發(fā)揚,而且有利于對其他國家和地區(qū)文化鑒賞能力的提高,有利于中西方語言藝術(shù)文化的升華。
1 英美文學作品語言藝術(shù)概述
任何一個國家文學作品的產(chǎn)生均離不開其特殊的文化背景和語言藝術(shù),中國文學作品的發(fā)展和語言藝術(shù)精華的凝聚,離不開中華五千年的文明歷史,而英美國家文學作品語言藝術(shù)和文化特色則離不開古羅馬希臘神話傳說、古希伯來季度文化等?!妒ソ?jīng)》一書中對英美文學創(chuàng)作思想、手法、內(nèi)涵、價值及語言藝術(shù)等進行了系統(tǒng)闡述。英美文學作品創(chuàng)作者在借鑒和學習《圣經(jīng)》文化的基礎上,分別選取了寫作方向,確定了寫作素材,部分文學作品以情感表達為主,也有部分文學作品以故事、寓言等的分析為主。研究表明,古希臘羅馬神話為英美文學創(chuàng)作者提供了豐富的寫作素材,激發(fā)了創(chuàng)作者的寫作靈感,成就了一大批著名的英美文學作者,也為西方文化的源遠流長奠定堅實基礎。
2 英美文學作品中的語言藝術(shù)遵循的主要原則
(一)遵循文化差異性原則
基于跨文化視角下研究中西方文化過程中,要尊重中西方文化差異,遵循文化差異性原則。研究表明,不同文化之間的差異主要表現(xiàn)在價值觀、思維方式、民俗習慣等方面。價值觀差異,英美文化中,個人主義是一種積極的象征,國家鼓勵個人主義的形成,而中國文化中的個人主義卻是一種消極思想,國家和社會給予強烈的反對,這也是思維方式不同所形成的結(jié)果。民俗習慣差異是各國各民族在長期的生存和發(fā)展過程中所積累形成的一種既定的行為方式、生活習慣。如:英美文學中“dog”是褒義詞,而中國文化中卻是貶義詞。因此,中國與英美文化之間存在一定差異,這就需要在文學作品語言藝術(shù)欣賞過程中,尊重不同文化差異[1]。
(二)遵循交際性、實用性原則
基于跨文化視角下,英美文學作品語言藝術(shù)鑒賞過程中,要遵循交際性、實用性原則。首先,交際性原則指的是文化交際能力,語言是文化交際的基本方法,是文化傳承的核心載體。研究英美文學作品中,要建立跨文化意識,根據(jù)不同語言和文化背景,強化文化交際和溝通等能力;其次,實用性原則是基于現(xiàn)實背景下,將文學作品中的語言藝術(shù)與客觀現(xiàn)實環(huán)境密切關(guān)聯(lián)在一起,實現(xiàn)文學作品語言與現(xiàn)實相統(tǒng)一的目的。
3 基于跨文化視角的英美文學作品中的語言藝術(shù)賞析
基于跨文化視角來研究英美文學作品中的語言藝術(shù),重點從思想、情感、意義等層面入手,深度分析其文化價值、藝術(shù)魅力。語言藝術(shù)文化是跨文化的主要表現(xiàn)形式,也是探析英美文學作品價值的基本方法。
(一)源于現(xiàn)實而又超越現(xiàn)實
就英美文學作品的語言藝術(shù)來講,隨著社會的進步而發(fā)生著不同程度的變化。古希臘神話中,每一個神仙都擁有特殊的能力,然而其能力所表現(xiàn)出來的作用并不相同,一些神仙能夠為人類帶來希望和光明,也有一些神仙能夠為人類帶來失望和陰暗。古希臘神話中的語言藝術(shù)對英美文學作品產(chǎn)生一定的影響,使其語言描述更具現(xiàn)實和藝術(shù)性,并且超越現(xiàn)實藝術(shù),不僅能夠吸引到讀者,而且能夠激發(fā)讀者的想象力。通過分析英美文學作品,能夠看到,對超能力、科幻、外星人、宇宙等的描寫較多,相當一部分科幻文學作品被翻拍成影視劇,更加激發(fā)了人們對原著作品閱讀的興趣[2]。例如:《哈利波特》作為英美文學作品的典范,被改編成的電影有8部,觀眾在觀看電影的同時,對這本文學作品也產(chǎn)生了濃厚的閱讀興趣,文學作品的語言藝術(shù)離不開古希臘神話和圣經(jīng)的影響,通過真實的描寫之后,看似源于現(xiàn)實,卻又超越于現(xiàn)實。
(二)注重獨白等語言特色的應用
英美文學作品中,對獨白等語言特色的使用較多,由此豐富了英美文學作品的內(nèi)涵,便于作品情感的表達。例如:《騎士與圓顱黨人之歌》這部詩歌作品中,其文學特色主要表現(xiàn)手法為獨白,在其很多文學作品中,特別是詩歌作品中都進行了有效繼承和延續(xù)。獨白語言藝術(shù)特色將作者與說話人完全分離開來,讓讀者能夠從中感受到說話人的語氣、情感等,從而來對人物進行客觀評價,拓寬了作品的想象空間,帶給讀者豐富的情感和想象力[3]。
(三)注重典故的應用和繼承
筆者通過研讀英美文學作品,從中發(fā)現(xiàn)了一個典型的做法,即就是相當一部分英美文學作品中都應用和繼承了典故,特別是寓意較為深刻的典故。同時,一些英美文學作品中引用了古希臘神話故事,讓讀者在閱讀作品的過程中,感受到古希臘文化的語言藝術(shù)特色和豐富的內(nèi)涵文化。例如:英美文學作品中對古希臘詞匯“Achiles heels”的應用十分普遍,小時候的阿基里斯接受海洋之神的苛刻訓練,海洋之神常常將阿基里斯倒置在海水中浸泡,從而使其身體十分解釋,然而對其腳踝卻沒有浸泡,成為阿基里斯的致命弱點,以至于太陽神對其腳踝一箭致命,一個英雄就因此而喪命。另外,英美文學作品對《狼和小羊》的典故應用較大,用來表達上層統(tǒng)治者對下層勞動人民的欺凌、壓迫,讀者在閱讀過程中,能夠切實感受到當時社會的殘酷性和階級的壓迫性[4]。
(四)語言文化意識的完整體現(xiàn)
英美文學作品創(chuàng)作過程中,語言作為其基礎載體,在語言藝術(shù)交互性、實用性闡述過程中,還需要講究跨文化交際意識,也就是說,英美文學作品中的語言藝術(shù)特色要與本土民族語言藝術(shù)特色緊密結(jié)合,突出本土人文、民族和語言特色,以此來準確、客觀呈現(xiàn)出當?shù)氐臍v史、人文氣息,帶領(lǐng)讀者對本土化的語言、地域文化、歷史等有所了解和掌握,進而來促進科技發(fā)展,推動社會進步,培養(yǎng)良好的語言文化意識,展示語言藝術(shù)特性。
4 結(jié)束語
英美文學作品創(chuàng)作過程中,其語言藝術(shù)特色來源于圣經(jīng)、古希臘神話等歐洲文化,在長期的傳承與延續(xù)過程中,形成一種獨特的語言藝術(shù)體系??缥幕暯窍?,英美文學作品語言藝術(shù)主要包含三個方面的內(nèi)容,分別為:對人類歷史、社會進程的記錄,對英美國家社會、文化及國家發(fā)展趨勢的了解;明確藝術(shù)文化交流方向,有力提升人類語言文明發(fā)展水平。
參考文獻
[1]程凱.從跨文化的視角賞析英美文學作品中的語言藝術(shù)[J].遼寧科技學院學報,2016,18(05):57-59.
[2]姚芳.如何以跨文化視角賞析英美文學作品中的語言藝術(shù)[J].時代教育,2016,(19):155.
[3]趙菁菁.如何以跨文化視角賞析英美文學作品中的語言藝術(shù)[J].才智,2015,(23):271.
[4]居勰.從跨文化的視角賞析英美文學作品中的語言藝術(shù)[J].吉林省教育學院學報(上旬),2015,31(04):144-145.
作者簡介
焦華睿(1980-),女,漢族,河南省新鄉(xiāng)市人,本科,新鄉(xiāng)學院大學外語部講師,研究方向:英美文學。endprint