單小鳳
【摘 要】??祁惔髮W(xué)英語教學(xué)目前面臨諸多困境,學(xué)生普遍英語語言基礎(chǔ)薄弱,課堂興趣不足,學(xué)習(xí)動機(jī)欠缺,給教學(xué)的展開帶來了極大的難度,課堂效率難以保證。為了優(yōu)化課堂教學(xué)質(zhì)量,針對??祁惔髮W(xué)生推崇語法翻譯法教學(xué),并將翻譯美學(xué)引入課堂實(shí)踐,希望以此帶給學(xué)生美的英語感受,增大學(xué)習(xí)興趣和動機(jī),改善當(dāng)前??祁惔髮W(xué)英語教學(xué)的處境。
【關(guān)鍵詞】??平虒W(xué);大學(xué)英語;翻譯美學(xué)
一、翻譯美學(xué)與大學(xué)英語教學(xué)
翻譯作為一種藝術(shù)活動與美學(xué)有著千絲萬縷的聯(lián)系,而翻譯教學(xué)法作為眾多英語教學(xué)流派的主流之一,翻譯在大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)過程中會起到促進(jìn)作用。翻譯的美學(xué)視角多見于各類文體的翻譯之中,鮮少應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐??紤]到??祁惔髮W(xué)生自身情況,利用他們的獵奇心和好美之心,現(xiàn)研究翻譯美學(xué)理論在??祁惔髮W(xué)英語教學(xué)中的實(shí)踐意義。
從美學(xué)視角探討問題,在國外有一千多年的歷史。而我國的翻譯思想中,幾乎所有學(xué)說都有其美學(xué)淵源。翻譯美學(xué)從首部理論專著《實(shí)用美學(xué)翻譯》(傅仲選)的問世到高校課程的設(shè)置(本科和研究生階段皆有),翻譯美學(xué)研究的歷史在我國可以說只有短短20年的歷史。
翻譯美學(xué)的任務(wù),就是運(yùn)用美學(xué)的基本原理,探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題。在充分認(rèn)識翻譯審美客體和審美主體的基礎(chǔ)上,分析審美客體的構(gòu)成,體現(xiàn)美的能動性。就大學(xué)學(xué)英語教學(xué)而言,學(xué)生是主體,教師是客體;就翻譯活動而言,譯者是主體,讀者是客體。若把翻譯美學(xué)融入教學(xué)之中,教師與學(xué)生則同為審美主體,教學(xué)所用材料為審美客體,主體要在教與學(xué)的過程中實(shí)現(xiàn)對客體的改造,實(shí)現(xiàn)英語學(xué)習(xí)美的體驗(yàn)。
《新時(shí)代大學(xué)英語》是普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材,山東省高職高專統(tǒng)編用英語教材,也是我校專科專業(yè)采用的英語教材?,F(xiàn)用該系列教材的第三版第三冊,以其中課文句詞翻譯為例,探討翻譯美學(xué)在??祁惔髮W(xué)英語教學(xué)中的作用。
二、翻譯美學(xué)在教學(xué)實(shí)踐中的體現(xiàn)
本文所研究的,與其說是在教學(xué)中融入翻譯,不如說是在翻譯中培養(yǎng)大學(xué)生的英語審美情趣。綜合國內(nèi)外目前的研究成果,翻譯審美在文本的審美系統(tǒng)中包括語音層審美信息、字形層審美信息、句子層審美信息和篇章層審美信息,在文本的內(nèi)容系統(tǒng)中則主要包括情志審美信息和意象審美信息。大學(xué)英語教學(xué)以提高大學(xué)生的英語聽說讀寫譯能力為最終目的,在缺乏英語語言環(huán)境的條件下,基于翻譯的雙語轉(zhuǎn)換理解是根本途徑,學(xué)生的興趣和動機(jī)是決定教學(xué)成果的主觀因素?,F(xiàn)從句子層面分析翻譯美學(xué)在教學(xué)中的必要性和可行性,例句的原譯摘自配套教師用書的參考譯文,改譯為筆者結(jié)合翻譯美學(xué)思想所推薦的講給學(xué)生的譯法。
例1:
原文:From time to time we all face hardships, problems, accidents, afflictions and difficulties. Some are of our making but many confront us through no fault of our own.(Unit 2)
原譯:我們時(shí)不時(shí)地都會遇到艱難、問題、事故、折磨和困難。某些問題可能是我們自己造成的,但許多問題的出現(xiàn)卻不是我們的過錯。
改譯:我們時(shí)不時(shí)地都會遇到困苦、問題、事故、煩惱和磨難。有些是我們咎由自取,有些卻憑空出現(xiàn),與己無尤。
分析:原文中并列五個近義單詞,絕不僅僅是同意復(fù)用這么簡單,單詞拼寫構(gòu)成無一重復(fù),這就對譯者提出更高的要求,爭取譯成的漢語也不重復(fù)。其中hardships、problems、afflictions和difficulties這幾個詞都是“痛苦、苦難、難題”的意思,翻譯美學(xué)應(yīng)多角度、多層次、立體性地呈現(xiàn)原文風(fēng)貌,避免重復(fù)用字。原文后半句用泛指代詞some和many指代前面五種遭遇,原譯卻具化翻譯成“問題”,硬生生縮減為只有“problems”這次意思的“問題”,而且譯得毫無美感,就像是平時(shí)聊天的大白話。有時(shí),書面化一點(diǎn)的“四字格”正是譯文美感的來源,故作如上改譯。大學(xué)英語課堂上,通過帶領(lǐng)學(xué)生們用洋溢著美學(xué)色彩的語言講解課文,能讓他們逐漸有意識地自己琢磨用字、遣詞,因?yàn)榉g美學(xué)而愛上學(xué)習(xí)英語。
例2:
原文:I have a smug smile of satisfaction as I reach the top of the hill. (Unit 2)
原譯:我就會心滿意足、沾沾自喜,一路騎車沖到山頂。
分析:原文smug smile of satisfaction運(yùn)用了英語中獨(dú)有的修辭手法——押頭韻,在這方面,漢語翻譯沒法實(shí)現(xiàn)對等,但是能通過翻譯美學(xué)彌補(bǔ)修辭不對等的缺憾,即采用上文提到的“四字格法”,原譯處理得恰到好處。學(xué)生通過漢語譯文能充分體會原文作者的心情,漢語譯文與英語原文一樣朗朗上口,這時(shí)候課文就鮮活了起來。
課文的鮮活能夠便于學(xué)生緊隨教師講課節(jié)奏,最大限度地保證注意力集中。為了更好地將翻譯美學(xué)運(yùn)用于課文的翻譯和講解中,要保證譯入語流暢、自然、地道。
例3:
原文:I told my friend Graham that I often cycle the two miles from my house to the town centre...(Unit 2)
原譯:我告訴我的朋友格雷厄姆說,我經(jīng)常從家騎自行車兩英里到鎮(zhèn)中心。
改譯:我跟朋友格雷厄姆說,我經(jīng)常從家里騎自行車去鎮(zhèn)中心,路程為2英里。
分析:原文用詞簡單,句式一目了然,意思顯而易見,可是需要教師在課堂上講解時(shí)精心組織語言。
原譯雖說意思表達(dá)完整,但翻譯腔濃重,只是詞匯的堆疊,并非自然流暢的語言。如果教師照原譯講給學(xué)生聽,勢必導(dǎo)致課堂昏昏欲睡,生硬的語言難以喚起聽眾的興趣。改譯后,“告訴……說”變?yōu)椤案f”,長句拆成短句,既能自然地實(shí)現(xiàn)語際轉(zhuǎn)換,還能順便講解英譯漢的“歸化”翻譯技巧,翻譯美學(xué)在教學(xué)中實(shí)現(xiàn)從意到形的轉(zhuǎn)變。endprint
可是翻譯美學(xué)并非無限度地向“形”靠攏,“意”依然是重中之重,脫離了“意”的“形”在翻譯中毫無意義,更何談美感。
例4:
原文:When the teacher was leaving, he said, “Look, Monty, I can tell you this now. When I was your teacher, I was something of a dream stealer. During those years I stole a lot of kids dreams. Fortunately you had enough gumption not to give up on yours.” (Unit 1)
原譯:老師離開之前,他對我說:“蒙蒂,說來有些慚愧。當(dāng)年我教你時(shí),曾潑過你冷水。這些年來,我也對不少學(xué)生說過相同的話。幸虧你有這個毅力堅(jiān)持了自己的夢想?!?/p>
改譯:老師在離開前對我說:“蒙蒂,說來有些慚愧。當(dāng)年我教你時(shí),自己就像是個盜夢者。這些年來,我竊取了很多孩子的夢想。好在你當(dāng)年有勇氣,堅(jiān)持了自己的夢想?!?/p>
分析:從詞匯和句法看,“I can tell you this now”十分易懂,若據(jù)此翻譯,則為“我現(xiàn)在可以告訴你了”,此譯顯然不能產(chǎn)生“關(guān)聯(lián)性語境融合”,不能揭示特定事件與人物之間的微妙關(guān)系,也就不能表現(xiàn)出其觸發(fā)的多維的審美意義。文章中這位老師最開始否定了學(xué)生時(shí)代的作者的夢想,后來作者圓夢,且老師也是受益者之一,故有這段話。原譯中“說來有些慚愧”巧妙地向讀者傳遞了這位老師當(dāng)時(shí)復(fù)雜且矛盾的心理,使抽象和隱晦的內(nèi)涵意義得以凸顯。教學(xué)本來就是一個動態(tài)的過程,師生通過主觀能動性對教材內(nèi)容進(jìn)行深刻剖析并再度呈現(xiàn),學(xué)生的課堂參與度增加,而且這種主觀互動性的翻譯美學(xué)建構(gòu)過程在大學(xué)英語教學(xué)中具有普遍性,尤其對??祁惔髮W(xué)生的英語學(xué)習(xí)有著積極影響。
不過原譯在這一點(diǎn)上有些過猶不及,后文中出現(xiàn)的“dream stealer”、“stole”、“gumption”全都進(jìn)行了模糊處理,失去了原文的根本意思,所以翻譯美學(xué)在??祁惔髮W(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用也要有度的考量。
三、總結(jié)
創(chuàng)新之處:翻譯美學(xué)的研究成果多半是針對文學(xué)翻譯而開展,極少與其他研究方向掛鉤,本文將翻譯美學(xué)脫離翻譯本身,應(yīng)用于基于翻譯教學(xué)法的大學(xué)英語教學(xué)之中。
局限所在:英語作為一門語言類學(xué)科,包括語言學(xué)、文學(xué)、翻譯、商務(wù)等多個方向,因此擔(dān)任大學(xué)英語課程的英語老師自身翻譯素質(zhì)參差不齊,同時(shí),學(xué)生的語言能力和審美能力難以預(yù)知。
理想效果:借助母語翻譯使??祁惔髮W(xué)生的英語學(xué)習(xí)變得相對輕松且有吸引力,使學(xué)生積極投入到課堂的思考中來,通過漢語帶給他們的美感,激發(fā)??祁惔髮W(xué)生學(xué)習(xí)英語、研究英語的自覺性。
【參考文獻(xiàn)】
[1]黨爭勝. 從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J]. 外語教學(xué),2010(5)
[2]傅仲選. 實(shí)用翻譯美學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1993
[3] 曾利沙. 論《翻譯美學(xué)》的理論與方法論特征[J]. 上海翻譯,2006(3)endprint