亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        評(píng)析張璐在2017年總理記者會(huì)上的翻譯

        2017-11-03 07:49:23吳賽
        青年時(shí)代 2017年27期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧

        吳賽

        摘 要:2017年兩會(huì)結(jié)束后,張璐這個(gè)名字又一度出現(xiàn)在了網(wǎng)絡(luò)熱搜榜單上。網(wǎng)友將張璐在為前任總理溫家寶做翻譯時(shí)的精彩片段制作成視頻,進(jìn)行了大量的轉(zhuǎn)發(fā)。毫無疑問,張璐現(xiàn)已成為優(yōu)秀譯員的代名詞。本文從翻譯技巧、專業(yè)素養(yǎng)和臨場(chǎng)反應(yīng)三個(gè)方面賞析張璐的翻譯,并總結(jié)交替?zhèn)髯g過程中出現(xiàn)的問題,旨在讓廣大翻譯專業(yè)的學(xué)生及翻譯愛好者更好地借鑒張璐的翻譯技巧。

        關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g;職業(yè)譯員;翻譯技巧

        一、引言

        筆者在聽完記錄2017年總理記者會(huì)全程經(jīng)過的音頻后,對(duì)其進(jìn)行了交替?zhèn)髯g,然后將之與張璐的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)歸納出了張璐在翻譯技巧、專業(yè)素養(yǎng)和臨場(chǎng)反應(yīng)三個(gè)方面的表現(xiàn)。

        二、賞析

        (一)翻譯技巧

        翻譯技巧可以從詞匯和句法兩個(gè)角度進(jìn)行分析。

        首先,由于總理答記者問是一個(gè)十分正式嚴(yán)肅的場(chǎng)合,因此張璐翻譯的用詞較正式,經(jīng)常使用“with respect to”“address and resolve”“it is true that…”,以及“hence”等較為正式的表達(dá)。同時(shí),張璐熟練地運(yùn)用豐富的英文詞匯表達(dá)同一種中文說法,如她在表述“堅(jiān)定”時(shí),分別將其譯為“staunch”“with full determination”,以及“steadfastly”,使得譯入語聽起來更地道,也更能引發(fā)聽眾的興趣。此外,張璐在中譯英時(shí)靈活進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,將“在區(qū)域合作中發(fā)揮中心地位作用”譯為“its centrality in regional cooperation”,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

        在句法方面,張璐翻譯的句式結(jié)構(gòu)邏輯清晰,語法準(zhǔn)確,表述完整。如“提高中國(guó)產(chǎn)品的質(zhì)量,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)邁向中高端,必然要更大地打開開放的大門,更多地引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)和產(chǎn)品”。張璐將其譯為“Quite reversely,the requirement of raising our own productsquality and upgrading our own industries to a medium-high level would actually needs us to open even wider to the outside world by introducing more advanced technologies and products.”首先,她恰當(dāng)?shù)卦鲎g了一個(gè)表對(duì)比關(guān)系的副詞,使邏輯更加嚴(yán)密。她提煉出隱含的主語“the requirement of”,并將源語前面的兩個(gè)句子處理為并列的介詞賓語,這樣一來,句子的主語完整,層次清晰。接著她又增譯了賓語“us”,并將最后一句譯為“by”引導(dǎo)的方式狀語,避免了句子頭重腳輕,使句子結(jié)構(gòu)更緊湊。

        (二)專業(yè)素養(yǎng)

        作為一名優(yōu)秀的職業(yè)譯員,張璐在傳譯過程中展現(xiàn)出了極高的專業(yè)素養(yǎng)。首先,她的反應(yīng)時(shí)間短,起譯快。她的聽辨能力極強(qiáng),能夠準(zhǔn)確辨別不同口音的英文。例如,在泰國(guó)《經(jīng)理報(bào)》記者提問時(shí),這位女記者濃重的英文口音讓人聽了感覺一頭霧水,但張璐卻在極其有限的時(shí)間里準(zhǔn)確地聽辨出,并恰當(dāng)?shù)胤g成了中文。同時(shí),張璐知識(shí)面廣,熟悉不同領(lǐng)域的術(shù)語表達(dá),且譯前準(zhǔn)備充分。她不光熟知各個(gè)媒體的名稱,并對(duì)涉及行業(yè)術(shù)語的表達(dá)也進(jìn)行了準(zhǔn)確的傳譯,如將“財(cái)政赤字率”“商業(yè)銀行資本充足率”和“撥備覆蓋率”分別翻譯為“deficit to GDP ratio”“the capital adequacy ratio of commercial banks in China”,以及“provision coverage ratio”,體現(xiàn)了她對(duì)財(cái)政金融領(lǐng)域常見術(shù)語的熟練把握。此外,張璐的俗語翻譯十分到位,例如將“政府就要過緊日子”譯為“the government must tighten its belt”;“扶上馬、送一程”譯為“give them a leg-up”;“有恒產(chǎn)者有恒心”譯為“one shall have his peace of mind when he possesses a piece of land”;“越俎代庖“譯為“overreach itself”,等等。最后,張璐的發(fā)音清晰、聲音沉穩(wěn)、語速適中,一個(gè)人堅(jiān)持

        全程。

        (三)臨場(chǎng)反應(yīng)

        在整個(gè)交替?zhèn)髯g過程中,張璐展現(xiàn)出了令人叫絕的臨場(chǎng)反應(yīng)能力。筆者注意到,總理在回答彭博社記者提問時(shí)說了一句“關(guān)起門來以鄰為壑,解決不了問題”,而張璐當(dāng)下忘記了傳譯這句話,但隨后在緊接著的回答里,張璐毫無痕跡地補(bǔ)充了一句“We believe that to take a closed-door policy or a beggar-thy-neighbor approach would not make anyone a winner in this process”,不可謂不是一次絕妙的補(bǔ)救。另外,在總理誤將“深港通”說成“滬港通”時(shí),張璐也在自己的傳譯中進(jìn)行了糾正,她說的是“the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect”,有效地避免了外媒的誤解。此外,張璐在政治立場(chǎng)和敏感問題上表達(dá)毫不含糊,如將“兩岸同屬一個(gè)中國(guó)”譯為“both sides of the Taiwan Straits belong to one and the same China”。她沒有直接用“one China”,而加了一個(gè)“same”,起到了較好的強(qiáng)調(diào)作用,更加凸顯了源語的意思。

        三、問題

        盡管張璐的翻譯水平和她的專業(yè)素養(yǎng)已經(jīng)達(dá)到了很高的層次,但在長(zhǎng)達(dá)130多分鐘的傳譯過程中,也不可避免地出現(xiàn)了一些失誤,主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面。一是數(shù)字翻譯的失誤,例如將“50萬”誤譯為“fifty thousand”(5萬),將“137 billion euros ”誤譯為“1億3700萬歐元”。二是小部分細(xì)節(jié)和信息點(diǎn)的遺漏,如“新增城鎮(zhèn)就業(yè)1100萬人以上”“四年來增速波動(dòng)也就是1個(gè)百分點(diǎn)左右”等信息點(diǎn)沒有翻譯。第三個(gè)是傳譯與官方譯本不符,如將《中國(guó)制造2025》譯為China Manufacturing 2025 strategy,而國(guó)務(wù)院發(fā)布的譯本是Made in China 2025 strategy。此外,可能是由于時(shí)間過長(zhǎng),在后半段的翻譯中,口語詞(filler)出現(xiàn)的頻率明顯變高。

        四、結(jié)語

        基于以上發(fā)現(xiàn),筆者認(rèn)為任何人如果希望成為一名優(yōu)秀的職業(yè)譯員,應(yīng)該在翻譯技巧、專業(yè)素養(yǎng)和臨場(chǎng)反應(yīng)等多個(gè)方面向張璐學(xué)習(xí)。具體包括多學(xué)習(xí)張璐、孫寧等優(yōu)秀譯者的翻譯,不斷練習(xí),把固定表達(dá)記下來;增強(qiáng)表達(dá)能力,注重表達(dá)的邏輯性;學(xué)習(xí)常見的筆記符號(hào),形成自己的筆記體系;多聽英語新聞,了解時(shí)事相關(guān)的中英文表達(dá);擴(kuò)大知識(shí)面,避免犯常識(shí)性錯(cuò)誤;譯前做好充足準(zhǔn)備;增強(qiáng)聽辨能力,學(xué)會(huì)辨別不同口音;培養(yǎng)英語思維,增強(qiáng)雙語轉(zhuǎn)換能力。翻譯是一個(gè)需要不斷學(xué)習(xí)、不懈堅(jiān)持的行業(yè)。如果說翻譯有路,那“勤”一定就是那條路;如果說譯海無涯,那么“勤”一定是海中前行的那葉舟,唯有乘著這片舟才能在譯海里走得更遠(yuǎn)。endprint

        猜你喜歡
        翻譯技巧
        基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
        商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        海事英語漢譯技巧例析
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學(xué)專業(yè)英語中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        久久精品国产亚洲av网| 亚洲人成影院在线高清| 精品蜜桃av一区二区三区| 中文字幕一区二区三区四区| 亚洲av色香蕉一区二区三区老师| 精品熟女日韩中文十区| 欧美破处在线观看| 成年人视频在线观看麻豆| 久久精品国产亚洲av无码偷窥| 伊人色综合视频一区二区三区| 日本a在线播放| 极品少妇一区二区三区四区视频| 欧美丰满熟妇xxxx性ppx人交| 国产无遮挡裸体免费视频| 婷婷一区二区三区在线| aa日韩免费精品视频一| 99999久久久久久亚洲| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 超清无码AV丝袜片在线观看| 高清不卡日本v二区在线| 亚洲国产成人久久三区| 亚洲欧美国产日韩天堂在线视| 国产三级在线看完整版| 日韩不卡的av二三四区| 国产精品51麻豆cm传媒| 精品国产av无码一道| 日韩精品视频中文字幕播放| 99久久久无码国产精品性| 波多野结衣中文字幕久久| 日韩中文字幕网站| 在线观看国产白浆一区三区| 亚洲中文字幕久久无码精品| 好吊妞人成免费视频观看| 亚洲一区久久久狠婷婷| 午夜天堂av天堂久久久| 亚洲国产成人久久一区www| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 日本一区二区免费在线看| 男女后进式猛烈xx00动态图片| 久久亚洲AV成人一二三区| 日本高清一区二区在线播放|