李依桓
【摘 要】隨著國(guó)際一體化程度的深化,國(guó)際貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)日益激烈。而商務(wù)英語(yǔ)則是我們?cè)趯?duì)外貿(mào)易中最直接的交流方式,而要想學(xué)好商務(wù)英語(yǔ),需要我們?cè)诖蚝贸R?guī)英語(yǔ)的基礎(chǔ)下,結(jié)合國(guó)際貿(mào)易的理論知識(shí),然后去充分了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧。最后多加練習(xí),做到充分的表達(dá)。本文就商務(wù)英語(yǔ)在日常生活交流中的特點(diǎn)和翻譯的技巧,作出了一些自己的看法。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);國(guó)際化;翻譯技巧
一、商務(wù)英語(yǔ)的概念
商務(wù)英語(yǔ)是在新時(shí)期背景下,以適應(yīng)工作需要的語(yǔ)言要求為目的,其涉及于國(guó)際貿(mào)易工作的方方面面。“商務(wù)英語(yǔ)”的概念自提起以來(lái),到今天已被廣大跨國(guó)際集團(tuán)所應(yīng)用,因而商務(wù)英語(yǔ)也成為國(guó)際企業(yè)對(duì)人才需求的一項(xiàng)硬性要求。那么究竟什么是“商務(wù)英語(yǔ)”呢?是“商務(wù)的英語(yǔ)”還是“英語(yǔ)的商務(wù)”?首先,其客觀強(qiáng)調(diào)了商務(wù)這個(gè)概念,商務(wù)英語(yǔ)的提出是趨向于商業(yè)活動(dòng)的,那么商務(wù)英語(yǔ)自然而然的就是偏向于商務(wù)的,商務(wù)英語(yǔ)與常規(guī)英語(yǔ)的區(qū)別就在于商務(wù)英語(yǔ)是常規(guī)英語(yǔ)的延伸,在常規(guī)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,結(jié)合商務(wù)的理論知識(shí),在兩者相互融合的基礎(chǔ)上,為商務(wù)活動(dòng)構(gòu)建了一門共同被大家認(rèn)可的語(yǔ)言系統(tǒng)。要熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)有比較高的難度,因?yàn)樯虅?wù)活動(dòng)的嚴(yán)明性與縝密性要求商務(wù)英語(yǔ)要摒棄常規(guī)英語(yǔ)中隨意的表達(dá)方式,進(jìn)而在實(shí)際的表達(dá)中要運(yùn)用準(zhǔn)確,清晰的商務(wù)語(yǔ)言與對(duì)方進(jìn)行溝通。
二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
(一)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
“商務(wù)英語(yǔ)”的語(yǔ)言特點(diǎn)與常規(guī)英語(yǔ)的特點(diǎn)有很明顯的區(qū)別。常規(guī)英語(yǔ)主要強(qiáng)調(diào)于人的實(shí)際表達(dá),因而具有很大的靈活性與隨意性,而商務(wù)英語(yǔ)則恰恰與之相反,商務(wù)英語(yǔ)是在商業(yè)活動(dòng)中所進(jìn)行表達(dá)的語(yǔ)言,所以必須以商業(yè)活動(dòng)的背景為前提,要有充分的邏輯性和嚴(yán)明性,使其與商業(yè)活動(dòng)的正式化相協(xié)調(diào)。因此商業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)可以重點(diǎn)歸納為用詞方面的考究與嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)方面的正式與精煉。除此之外,商務(wù)英語(yǔ)還有一個(gè)更為突出的特點(diǎn),就是措辭的客套化。因?yàn)樯虡I(yè)活動(dòng)中,日常的禮儀是必不可少的,因此在商業(yè)活動(dòng)中,為了能夠更好體現(xiàn)自身的素質(zhì),并且與合作伙伴建立良好的關(guān)系。所以在表達(dá)方面,基本的禮貌必不可少。
(二)商務(wù)英語(yǔ)的文化背景
每個(gè)地域都有自己特有的文化傳統(tǒng),不同的價(jià)值觀會(huì)造成不同的思維方式。英語(yǔ)起源于西方社會(huì),因此在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,要充分考究西方人的思維理念以及西方社會(huì)的文化背景。在日常的商務(wù)交流中,商務(wù)英語(yǔ)作為最直接的交流手段,因此商務(wù)英語(yǔ)的體系也是趨向于西方社會(huì)的文化背景以及價(jià)值取向,由于西方的風(fēng)俗禮儀的不同,導(dǎo)致了商務(wù)英語(yǔ)也有其特殊的文化含義。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,要考慮商務(wù)英語(yǔ)的文化起源以及傳統(tǒng)思維模式才能更好的學(xué)會(huì)商務(wù)英語(yǔ),確保在日常的商業(yè)貿(mào)易中能夠給對(duì)方帶來(lái)良好的印象,也確保了雙方不會(huì)有不必要的誤會(huì)。
(三)商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格
商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格大致與常規(guī)英語(yǔ)的風(fēng)格是趨于一致的,但是商務(wù)英語(yǔ)的整體風(fēng)格與常規(guī)英語(yǔ)又是有所區(qū)分的。商務(wù)英語(yǔ)的整體風(fēng)格偏向于嚴(yán)明客套,文體作風(fēng)較為正式規(guī)范,在表達(dá)過(guò)程較為直接,表達(dá)方式單一,這些都是商務(wù)英語(yǔ)直觀的文體風(fēng)格。例如:There is a poor market for these articles.(這些商品滯銷),There is no market for these articles.(這些商品沒(méi)有銷路)。商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際的表達(dá)中是很直接的,且很少具有感情色彩。正是這樣,在商業(yè)談判中,商務(wù)英語(yǔ)的正式性也恰好符合商業(yè)活動(dòng)的有效進(jìn)行。
三、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
(一)一詞多義
商務(wù)活動(dòng)由于其特定場(chǎng)合的多樣化,導(dǎo)致了不同的單詞放在不同的場(chǎng)合就會(huì)有不同的意思,并且單詞的意義可以與其常規(guī)的意義千差萬(wàn)別。這些單詞雖然從屬于同一個(gè)愿義,但是在商務(wù)活動(dòng)中,由于其專業(yè)名詞的缺乏性,因此經(jīng)常要借用常規(guī)單詞,并在其原有的基礎(chǔ)上作出衍生使其符合正常的商業(yè)表達(dá)。這里作出一個(gè)很簡(jiǎn)單的例子:“Bow”,這個(gè)單詞在一般的英語(yǔ)表達(dá)中是作為“弓”的意義。但是這個(gè)詞在商務(wù)活動(dòng)中頻繁出現(xiàn),而其在商務(wù)活動(dòng)中通常是作為“鞠躬”的意義。這也恰好符合商務(wù)活動(dòng)的禮儀要求,而這類的詞在商務(wù)表達(dá)應(yīng)用中比比皆是。
(二)詞義轉(zhuǎn)譯
詞義的轉(zhuǎn)換翻譯是國(guó)際的商務(wù)表達(dá)中最普遍的翻譯技巧,常見(jiàn)的是名詞與動(dòng)詞或者介詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。其實(shí)商務(wù)英語(yǔ)在詞義的衍生與常規(guī)英語(yǔ)是基本一致的,在常規(guī)的英語(yǔ)的詞義轉(zhuǎn)換后,都可以拿來(lái)作為商務(wù)英語(yǔ)的詞義轉(zhuǎn)換。這就給我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,帶來(lái)了極大的便利。因此我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí),可以巧妙地在普通英語(yǔ)的范疇內(nèi)進(jìn)行查譯,然后正確挪用。例如:“Smile”,這個(gè)單詞在英語(yǔ)中普遍常見(jiàn),是“微笑”的意思,其一般是作為名詞,但是也一般可以作為動(dòng)詞,“對(duì)別人微笑”,這個(gè)單詞無(wú)論是在常規(guī)的英語(yǔ)還是在商務(wù)英語(yǔ)的含義都是一樣的,因此對(duì)于這類詞,我們可以對(duì)其進(jìn)行詞義的更改,然后拿來(lái)引用使其符合商務(wù)活動(dòng)的正確表達(dá)。
(三)詞義引申
一般來(lái)說(shuō),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,很容易遇到一些專業(yè)性極強(qiáng)的商業(yè)理論,這就導(dǎo)致我們很難找到相應(yīng)的單詞與之配應(yīng),導(dǎo)致我們?cè)谏虡I(yè)活動(dòng)的表達(dá)中往往詞不達(dá)意,語(yǔ)句不通,這樣很容易造成誤解,給商務(wù)談判帶來(lái)很嚴(yán)重的后果。因此在這種情況下,需要我們?cè)诔R?guī)單詞的基礎(chǔ)上,作出單詞意義的引申。
四、結(jié)束語(yǔ)
經(jīng)過(guò)本文簡(jiǎn)單的介紹,可見(jiàn)商務(wù)英語(yǔ)是一種很系統(tǒng)且專業(yè)性很強(qiáng)的一門語(yǔ)言。從語(yǔ)言的特征上,我們可以發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)是在常規(guī)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上衍生出來(lái)的一種正式化、專業(yè)化的語(yǔ)言,因而在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該充分考慮對(duì)話發(fā)生的背景;其次由于商務(wù)英語(yǔ)普遍應(yīng)用于國(guó)際貿(mào)易的交流中,因而也具有很強(qiáng)的商業(yè)性。這要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候,要了解相關(guān)的貿(mào)易理論知識(shí),將這兩者巧妙結(jié)合,才能得心應(yīng)手。
參考文獻(xiàn):
[1]商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧[J].衛(wèi)娜.中國(guó)商貿(mào).2010.
[2]商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].黃歡.中國(guó)校外教育.2010.
[3]商務(wù)英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)及漢譯技巧[J].黃以平.連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2006.