李新顏
【摘要】大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要內(nèi)容以及語(yǔ)言的基本功能之一主要是翻譯。當(dāng)前許多高等院校不斷改革大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)策略,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中越來(lái)越體現(xiàn)出語(yǔ)塊教學(xué)法的重要性,而且其對(duì)大學(xué)四六級(jí)英語(yǔ)考試也具有很大的影響。因此本主要是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中語(yǔ)塊教學(xué)的應(yīng)用進(jìn)行了具體的研究與分析。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)塊教學(xué) 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 實(shí)際應(yīng)用
前言
對(duì)學(xué)習(xí)者綜合使用英語(yǔ)能力進(jìn)行衡量的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)是翻譯能力。在我國(guó)重要的全國(guó)性考試中,如四六級(jí)等翻譯占據(jù)的地位是很重要的。但是在傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課堂中,教師對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)不夠重視,其更多的是講解單詞和語(yǔ)法等,這樣學(xué)生的語(yǔ)塊意識(shí)無(wú)法形成,在實(shí)際的翻譯中無(wú)法準(zhǔn)確的表達(dá)出譯文中的意思。因此具體研究大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)塊教學(xué)的應(yīng)用具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、語(yǔ)塊的基本論述
1.概念。1975年Becker首次提出語(yǔ)塊的定義,即人類交際過(guò)程中的最小單位主要是固定或半固定模式化的語(yǔ)言板塊結(jié)構(gòu),這就是語(yǔ)塊。根據(jù)相關(guān)研究可知,語(yǔ)塊構(gòu)成自然話語(yǔ)的比例高達(dá)70%,所以說(shuō)人們存在大腦中的語(yǔ)塊是人們進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)的基礎(chǔ)。
2.類型。語(yǔ)塊的組成單位主要是多次的預(yù)制語(yǔ)塊,這是由Michael Lewis提出的,其主要用四種類型概括語(yǔ)塊:(1)聚合詞,如bread and butter等,其組成包括兩三個(gè)單詞,而且是不能分開(kāi)的,其與固定詞組具有相似性。(2)搭配詞,如catch a cold等,這種單詞組合在自然語(yǔ)言中有較高的出現(xiàn)頻率。(3)慣用話語(yǔ),如Would you mind等,這種詞匯組合具有一定的語(yǔ)用功能,其是固定或半固定的,與口語(yǔ)交際套語(yǔ)相似。(4)句子框架和引語(yǔ),如firstly sencondly and finally等,這種短語(yǔ)不具備連續(xù)性,其只是書(shū)面連接語(yǔ)。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中語(yǔ)塊教學(xué)的重要性
1.將譯文表達(dá)的高效性提高。在翻譯中,學(xué)生將會(huì)將語(yǔ)塊看做最小單位,從而可以將翻譯中的詞語(yǔ)層面的產(chǎn)出時(shí)間大大縮短,進(jìn)而將處理譯文信息的時(shí)間縮短,將翻譯的效率大大提高。
2.將譯文表達(dá)的準(zhǔn)確性提高。漢語(yǔ)思維方式在一定程度上會(huì)影響學(xué)生的翻譯過(guò)程,導(dǎo)致出現(xiàn)一種不良的現(xiàn)象,即機(jī)械的組合詞語(yǔ),這樣會(huì)對(duì)譯文的準(zhǔn)確性造成不利影響。語(yǔ)法化的詞匯中包括語(yǔ)塊,其主要是按照一定的語(yǔ)法規(guī)則構(gòu)建而成的,這樣使學(xué)生對(duì)搭配不當(dāng)?shù)葐?wèn)題合理的避免,將詞句層面母語(yǔ)的負(fù)遷移降低。而且語(yǔ)塊的框架結(jié)構(gòu)具有有限的可變度,在翻譯中學(xué)生可以直接使用這些框架,從而將翻譯的準(zhǔn)確性提高。
3.將譯文表達(dá)的地道性提高。在漢語(yǔ)思維方式的影響下,雖然學(xué)生的翻譯從語(yǔ)法上看是正確的,但是其表達(dá)比較別扭。語(yǔ)塊的整體性會(huì)提高譯文的自動(dòng)化程度,其表達(dá)本身與英語(yǔ)思維的特點(diǎn)和習(xí)慣相符合,所以學(xué)生使用和掌握越多的語(yǔ)塊,會(huì)大大提高譯文表達(dá)的地道性。
三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中語(yǔ)塊教學(xué)的應(yīng)用
1.對(duì)學(xué)生的語(yǔ)塊意識(shí)進(jìn)行培養(yǎng)。在初級(jí)階段,教師可以將語(yǔ)塊的定義和重要性等基礎(chǔ)知識(shí)講授給學(xué)生,使其可以從大體上了解語(yǔ)塊。而且教師可以根據(jù)課文內(nèi)容,將關(guān)于語(yǔ)塊的練習(xí)題設(shè)置在單元的課前預(yù)習(xí)階段,將學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊的敏感性和辨認(rèn)能力有目的的培養(yǎng)。如根據(jù)全新版大學(xué)英語(yǔ)綜合教程中的第一單元,教師可以將圍坐在晚餐桌旁、違反規(guī)定和不及格分?jǐn)?shù)等中文表達(dá)設(shè)置在預(yù)習(xí)階段,讓學(xué)生對(duì)課文迅速瀏覽,將這些表達(dá)的英文翻譯在文中找出來(lái),或用匹配的形式設(shè)置中英文表達(dá),讓學(xué)生進(jìn)行匹配,如下圖所示:
2.對(duì)學(xué)生積累記憶語(yǔ)塊進(jìn)行引導(dǎo)。在整個(gè)課文學(xué)習(xí)階段,教師將語(yǔ)塊教學(xué)體現(xiàn)出來(lái),在講解重點(diǎn)詞句和理解翻譯課文內(nèi)容時(shí),都要對(duì)學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊的運(yùn)用合理的引導(dǎo),如Mr Fleagle had a reputation among students for dullness and inability to inspire.這句話是第一單元中的,學(xué)生不但要對(duì)reputation這一詞中課文給出的意思準(zhǔn)確的掌握,同時(shí)應(yīng)該利用課文例句對(duì)其相關(guān)的語(yǔ)塊,即have a reputation for sth及時(shí)的掌握。教師可以將這句作為例句,讓學(xué)生利用分組合作學(xué)習(xí)的形式,將課文中的新舊語(yǔ)塊尋找出來(lái),讓各個(gè)小組及時(shí)的交流,全面的梳理詞塊,最后對(duì)學(xué)生掌握詞塊的熟悉程度進(jìn)行考察,其可以使用小組積分搶答的方式。另外,在學(xué)習(xí)下一單元之前,可以對(duì)上一單元的詞塊不定期的抽查,使學(xué)生的記憶程度不斷加深。
3.將語(yǔ)塊運(yùn)用到翻譯過(guò)程中。在講解課文重點(diǎn)語(yǔ)句時(shí),教師可以讓學(xué)生利用語(yǔ)塊拆分并翻譯相應(yīng)的漢語(yǔ)和英語(yǔ)句子,將學(xué)生使用語(yǔ)塊的能力不斷提高。同時(shí)可以讓學(xué)生將單元后的課后翻譯練習(xí)利用語(yǔ)塊拆分句子,讓其將語(yǔ)塊對(duì)應(yīng)的表達(dá)式說(shuō)出來(lái),再利用語(yǔ)塊對(duì)其他部分進(jìn)行組合。另外教師可以將以往大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試真題中的段落翻譯讓學(xué)生利用語(yǔ)塊模式進(jìn)行練習(xí),對(duì)他們的翻譯技能不斷的訓(xùn)練,將其翻譯輸出的能力不斷提高。
四、結(jié)論
由此可見(jiàn),語(yǔ)塊教學(xué)將傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式打破,使學(xué)生的語(yǔ)塊敏感度不斷提升,同時(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。但是英語(yǔ)語(yǔ)塊本身的復(fù)雜性非常強(qiáng),學(xué)生如果過(guò)分的依賴語(yǔ)塊,也會(huì)產(chǎn)生一些不利影響。所以教師要對(duì)語(yǔ)塊教學(xué)靈活和科學(xué)的運(yùn)行,從而將其優(yōu)勢(shì)充分發(fā)揮出來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1]董曉娜.語(yǔ)塊教學(xué)法在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的實(shí)證研究[D].西南石油大學(xué),2014(01).endprint