劉若男
摘要:隨著英語的國際化,英語的重視度得到了很大的改善。近年來,在大學英語的四、六級考試中翻譯分值比以前提高了10%,這就要求要重新審視和定位大學的英語翻譯教學,審視教學工作中的不足,從不同角度找到教學的明確定位。根據(jù)學生的認知能力,發(fā)展大學英語翻譯課程,培養(yǎng)英語優(yōu)秀的大學生,做到口、筆同等,既能說一口流利的口語,又能得心應手地翻譯出來。
關(guān)鍵詞:大學英語 翻譯教學 重新審視 重新定位
中圖分類號:H319文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)19-0127-01
總體來說,我國對于英語翻譯人才的培養(yǎng)是存在不足的,集中培養(yǎng)英語專業(yè)的學生,而非英語專業(yè)的學生的英語教學卻處于模糊狀態(tài),這種因?qū)I(yè)不同而不同對待的現(xiàn)象是很難培養(yǎng)出優(yōu)秀的英語翻譯人才的。隨著我國的國際地位日益提高,對于英語的專業(yè)化、國際化、綜合化的要求也逐漸提高。所以,英語翻譯人員不僅需要有優(yōu)秀的英語功底,還要具備隨機應變的能力和扎實可靠的心態(tài)。近幾年,英語翻譯人才與滿足國家需要還相差甚遠。因此,審視大學生英語的翻譯教學是有很大必要性的,改善現(xiàn)存的教學質(zhì)量問題,從現(xiàn)狀中吸取教訓,總結(jié)經(jīng)驗,提出建議,給出嶄新的定位。
一、大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀
從現(xiàn)在的情勢來看,我國各大高校的英語教學課程是不同的,他們根據(jù)是否有英語專業(yè)來制訂教學計劃。在有英語專業(yè)的高校中,學校在英語課程的設(shè)置上相對于非英語專業(yè)占有很大的優(yōu)勢,本專業(yè)的學生有很多機會接觸英語,比如,與外國人進行交談,上專門的翻譯課、聽力課等。在沒有英語專業(yè)的學校里,大學英語這門課的內(nèi)容多,課時少,導致了形式化,通常都是老師象征性地教學,學生應付一下罷了,口語、翻譯、書寫的能力培養(yǎng)淡化,導致學生出現(xiàn)聽不懂、寫不出來、看不懂的現(xiàn)象。英語分為“聽、說、讀、寫、譯”五大部分,就目前來說,前四大部分對于大多數(shù)學生來說不存在太大的問題,但“譯”卻無法勝任,不能通過自己的見解完整順暢地翻譯句子,有一種話在嘴邊無法說出口的感覺。[1]
二、大學英語教學的審視
許多人對英語的觀點雖然存在不同的理解,但都是片面的。大部分人認為:會英語的人都會翻譯,這是一個誤區(qū),導致了對英語翻譯的不重視,即使是老師也會這樣認為,所以并沒有把翻譯單獨從教學中剝離出來。穆雷指出了這種錯誤觀點:他們認為只要翻譯人員掌握了兩門語言便可以翻譯好。可是事實證明,并非如此,會兩種語言也不一定成為一名合格的翻譯者。許多人無法理解,因為雙語好的人到翻譯優(yōu)秀之間是有一條溝壑的,如何把它填平呢?便需要一種神器——特別的調(diào)整適應能力。在翻譯教學中還存在錯誤的理解,他們認為翻譯不用學,只要懂得英語專業(yè)知識的人都可以成為翻譯人員,不論是專業(yè)的或業(yè)外人士都可以,這是他們對英語認知有所欠缺。[2]筆者認為,光重新審視英語翻譯是不夠的,需要社會、學校對其重新定位。
三、大學英語教學的定位
第一,在大學英語課程體系中的定位。大學英語不僅是一門課程也是一個教學體系。英語主要包括聽力理解、閱讀理解、口語表達、書面交流和翻譯五部分,簡而言之,就是“聽、說、讀、寫、譯”,大學英語就是要培養(yǎng)這五方面的能力。不僅如此,課程體系還要求培養(yǎng)綜合語言能力、綜合素質(zhì)能力、隨機應變能力。大學英語課程體系是為培養(yǎng)出優(yōu)秀的人才而設(shè)置的,因此要權(quán)衡好英語的五部分。聽力理解和閱讀理解是英語的前提和基礎(chǔ),口語表達、書面交流和翻譯是英語的表現(xiàn)。只有很好地掌握了前提和基礎(chǔ)才能使英語得到充分的體現(xiàn)。在大學英語的四、六級考試中,這五部分占有不同的比重,無論比例多少,都應該平等對待。
第二,在中國翻譯人才培養(yǎng)體系中的定位。目前中國的翻譯人才培養(yǎng)體系有外語學院、翻譯學院及一些翻譯培訓機構(gòu)。這種專門的翻譯教育并不是面向單方面工作者,是任何行業(yè)人員都可以學習翻譯,從事翻譯。毫無疑問,我們必須重視專業(yè)翻譯教學,但我們需要在中國這個大環(huán)境下來考慮翻譯教學,不能因為有了外語專業(yè)的翻譯教學而忽視大學公共英語翻譯教學。
綜上所述,中國是世界強國,已經(jīng)立足于世界這個大舞臺,國際化的中國需要國際化的翻譯者。翻譯者并不僅僅是滿足社會的需要,更是為了寄托國家的希望,因此,對于大學英語教學體系要進行明確的審視,充足的定位,著力培養(yǎng)大批優(yōu)秀合格的翻譯人員,為個人、為社會、為國家貢獻力量。
參考文獻:
[1]梁雅虹.以中國唐宋茶詩為例探究大學英語翻譯教學中本土文化引入模式[J].福建茶葉,2017,39(1):353-354.
[2]王芳,陳先貴.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育探索,2015,22(12):83-86.
責任編輯:楊國棟